Corrected punctuation in several articles (#1299)

Corrected punctuation in several articles

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tw/pulls/1299
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-01-18 14:15:11 +00:00
parent a51351051d
commit a7a3be41c7
3 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
## Definition:
The term “inherit” refers to receiving something valuable from a parent after the parent(s) die. The term can also refer to receiving something valuable from some other person because of a special relationship with that person. An “inheritance” is the thing(s) that is received, and an “heir” is a person who receives an inheritance.
The term “inherit” refers to receiving something valuable from a parent after a parent dies. The term can also refer to receiving something valuable from some other person because of a special relationship with that person. An “inheritance” is the things that are received, and an “heir” is a person who receives an inheritance.
* A physical inheritance that is received may be money, land, or other kinds of property.
* God promised Abraham and his descendants that they would inherit the land of Canaan, that it would belong to them forever.

View File

@ -18,7 +18,7 @@ The terms “upright” and “uprightness” refer to acting in a way that foll
* The meaning of these words includes the idea of standing up straight and looking directly ahead.
* A person who is “upright” is someone who obeys Gods rules and does not do things that are against his will.
* Terms such as “integrity” and “righteous” have similar meanings and are sometimes used in parallelism constructions, such as “integrity and uprightness.” (See: [parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))
* Terms such as “integrity” and “righteous” have similar meanings and are sometimes used in parallelism constructions, such as “integrity and uprightness.” (See: [parallelism](rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism))
## Translation Suggestions:
@ -26,7 +26,7 @@ The terms “upright” and “uprightness” refer to acting in a way that foll
* Gods “righteousness” could also be translated as “perfect faithfulness and goodness.”
* When it describes people who are obedient to God, the term “righteous” could also be translated as “morally good” or “just” or “living a God-pleasing life.”
* The phrase “the righteous” could also be translated as “righteous people” or “God-fearing people.”
* Depending on the context, “righteousness” could also be translated with a word or phrase that means “goodness” or “being perfect before God” or “acting in a right way by obeying God” or “doing perfectly good
* Depending on the context, “righteousness” could also be translated with a word or phrase that means “goodness” or “being perfect before God” or “acting in a right way by obeying God” or “doing perfectly good.”
* The term “unrighteous” could simply be translated as “not righteous.”
* Depending on the context, other ways to translate this could include “wicked” or “immoral” or “people who rebel against God” or “sinful.”
@ -69,7 +69,7 @@ The terms “upright” and “uprightness” refer to acting in a way that foll
* __[04:08](rc://en/tn/help/obs/04/08)__ God declared that Abram was __righteous__ because he believed in Gods promise.
* __[17:02](rc://en/tn/help/obs/17/02)__ David was a humble and __righteous__ man who trusted and obeyed God.
* __[23:01](rc://en/tn/help/obs/23/01)__ Joseph, the man Mary was engaged to, was a __righteous__ man.
* __[50:10](rc://en/tn/help/obs/50/10)__ Then the __righteous__ ones will shine like the sun in the kingdom of God their Father.
* __[50:10](rc://en/tn/help/obs/50/10)__ Then the __righteous__ ones will shine like the sun in the kingdom of God their Father.
## Word Data:

View File

@ -22,7 +22,7 @@ The term “death” refers to being physically dead instead of alive.
* Many languages use figurative expressions to describe death, such as to “pass away” in English. However, in the Bible it is best to use the most direct term for death that is used in everyday language.
* In the Bible, eternal life and eternal death are often compared to physical life and physical death. It is important in a translation to use the same word or phrase for both physical death and eternal death.
* In some languages it may be more clear to say “eternal death” when the context requires that meaning. Some translators may also feel it is best to say “physical death” in contexts where it is being contrasted to spiritual death.
* The expression “the dead” is a nominal adjective that refers to people who have died. Some languages will translate this as “dead people” or “people who have died.” (See: [nominal adjective](rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj))
* The expression “the dead” is a nominal adjective that refers to people who have died. Some languages will translate this as “dead people” or “people who have died.” (See: [nominal adjective](rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj))
* The expression “put to death” could also be translated as “kill” or “murder” or “execute.”
(See also: [believe](../kt/believe.md), [faith](../kt/faith.md), [life](../kt/life.md))