Translation and Updating Finished on April 6 2022

This commit is contained in:
MyatKaung95 2022-04-06 22:12:47 +06:30
parent e57a157b19
commit 114c38cf6c
1 changed files with 115 additions and 115 deletions

View File

@ -299,24 +299,24 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
7:2 wznw everything you should receive because you were born first 1 သူတို့၏ထုံးစံအရ ဧသောသည် အကြီးဆုံးသားဖြစ်သောကြောင့် သူ၏ဖခင်သေဆုံးသောအခါ သူ့ဖခင်၏ချမ်းသာမှုအားနှစ်ဆရရှိမည့်သူဖြစ်သင့်သည်။ ယာကုပ်သည် ဧသောထံမှအကြီးဆုံးသား၏ထိုအခွင့်အရေးများအားရယူရန် တွေးခဲ့သည်။
7:3 ss81 give his blessing 1 **၎င်းမှာ ဖခင်များသည် သူတို့၏သားသမီးများတွင်ကောင်းသောအရာများဖြစ်စေလိုသည့်ဆန္ဒများအား တရားဝင်ဖော်ပြသည့်ထုံးစံဖြစ်သည်။ သာမာန်အားဖြင့် သားကြီးသည် အကောင်းဆုံးကတိအားလက်ခံရရှိသည်။ ဣဇာက်သည် ဤအပိုကြီးပွားမှုကိုဧသောအားရရှိစေလိုသည်။ **
7:3 ea6c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast But before he did 1 **သို့ရာတွင်** ဟူသောချိတ်ဆက်စကားလုံးသည် ဤတွင် ဧသောကိုကောင်းချီးပေးလိုသော ဣဇာက်၏ဆန္ဒကို ရေဗက္ကနှင့်ယာကုပ်၏လှည့်ဖြားမှုဖြင့်သူ့အားထိုသို့မပြုလုပ်ရန်တားမြစ်ခြင်းကိုဆန့်ကျင်ခြင်းဖြစ်ပါသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:3 of4g tricked him 1 "**လှည့်ဖြားမှု** ဟူသောစကားလုံးသည် တစ်စုံတစ်ဦးကိုရည်ရွယ်ချက်ရှိစွာဖြင့် လိမ်ညာဖြားယောင်းရန်တစ်စုံတစ်ခုကိုလုပ်ဆောင်ခြင်းကိုဆိုလိုပါသည်။ ရေဗက္ကသည် ဧသောအစား ယာကုပ်ကို အထူးကောင်းချီးပေးရန်အတွက် ဣဇာက်ကိုလှည့်ဖြားရန် အကြံအစည်တစ်ခု ပေါ်လာသည်။ "
7:3 of4g tricked him 1 ****လှည့်ဖြားမှု** ဟူသောစကားလုံးသည် တစ်စုံတစ်ဦးကိုရည်ရွယ်ချက်ရှိစွာဖြင့် လိမ်ညာဖြားယောင်းရန်တစ်စုံတစ်ခုကိုလုပ်ဆောင်ခြင်းကိုဆိုလိုပါသည်။ ရေဗက္ကသည် ဧသောအစား ယာကုပ်ကို အထူးကောင်းချီးပေးရန်အတွက် ဣဇာက်ကိုလှည့်ဖြားရန် အကြံအစည်တစ်ခု ပေါ်လာသည်။ **
7:3 spr2 pretend 1 **ဟန်ဆောင်သည်** ဟူသောစကားလုံးသည် ယာကုပ်သည်အသက်အရွယ်ကြီးမြှင့်၍ အမြင်အာရုံအားနည်းသောသူ၏ဖခင်အား မည်သို့လှည့်ဖြားခဲ့သည်ကိုပြသခြင်းဖြစ်သည်။
7:3 s5we rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result So Jacob put on Esaus clothes and put goatskins on his neck and hands. 1 **ထို့ကြောင့်** ဟူသောချိတ်ဆက်စကားလုံးသည် ယာကုပ်သည် ဣဇာက်ကိုလှည့်ဖြားရန် ဧသော၏အဝတ်နှင့် ဆိတ်သားရေကို ၀တ်ဆင်သည်ဟူသောရလဒ်ကို ဣဇာက်သည် အသက်ကြီး၍ အမြင်အာရုံမကောင်းတော့ချေ ဟူသောအကြောင်းပြချက်နှင့်ဆက်စပ်ပေးသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:3 aupu rc://*/ta/man/translate/figs-possession Esaus clothes 1 ဤသည်မှာ ဧသောပိုင်ဆိုင်သောအဝတ်အစားများကိုရည်ညွှန်းသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
7:3 foga goatskins 1 ဆိတ်သားရေ၏အမွေးအမှင်များသည် ယာကုပ်အား ဧသောဟုထင်မှတ်စေလိမ့်မည်။
7:4 o02a Jacob came to Isaac 1 "အချို့သောဘာသာစကားများ၌ **ယာကုပ်သည် ဧသောထံသို့သွားခဲ့သည်** ဟူ၍ပြောဆိုခြင်းက ပို၍သဘာဝကျနိုင်ပါသည်။ "
7:4 o02a Jacob came to Isaac 1 **အချို့သောဘာသာစကားများ၌ **ယာကုပ်သည် ဧသောထံသို့သွားခဲ့သည်** ဟူ၍ပြောဆိုခြင်းက ပို၍သဘာဝကျနိုင်ပါသည်။ **
7:4 w3fb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential When Isaac felt the goat hair and smelled the clothes, he thought it was Esau and blessed him. 1 ဤသည်မှာဆင့်ကဲသဘောဖြစ်သည်။ **သောအခါ** ဟူသောစကားလုံးသည် ဣဇာက်သည် ယာကုပ်၏ အနံ့ကိုခံစားသိရှိသည်ဟူသောခံစားချက်အား (သူသည်ဧသောဟုထင်မှတ်ကာ သူ့အားကောင်းချီး‌ပေးခဲ့သည်) ဟူသောရလဒ်နှင့်ချိတ်ဆက်ပေးသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
7:4 rgt4 he thought it was Esau 1 "သူသည် သူသည်သူထိတွေ့၍အနံ့ကိုရသောသူမှာ ဧသောဖြစ်သည်ဟုထင်မှတ်ခဲ့သည်။ "
7:4 rgt4 he thought it was Esau 1 **သူသည် သူသည်သူထိတွေ့၍အနံ့ကိုရသောသူမှာ ဧသောဖြစ်သည်ဟုထင်မှတ်ခဲ့သည်။ **
7:5 u325 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result because Jacob had stolen his rights as oldest son and also his blessing 1 ဤတွင် **အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်** ဟူသောချိတ်ဆက်စကားလုံးသည် ယာကုပ်သည်ဧသော၏အခွင့်အရေးများနှင့်ဆုလာဒ်များအားခိုးယူခဲ့သည်ဟူသောအကြောင်းပြချက်ကို ဧသောသည်ယာကုပ်အားမုန်းတီးသွားခဲ့သည်ဟူသောရလဒ်နှင့်ချိတ်ဆက်ပေးသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:5 dsks rc://*/ta/man/translate/figs-possession his rights 1 ဤသည်မှာ ဧသောသည်သားဦးဖြစ်သောကြောင့် ရရှိမည့်အပိုကောင်းချီးများနှင့်အမွေများကိုရည်ညွှန်းသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
7:5 y6l9 rights as oldest son 1 "ယာကုပ်သည် သားဦးဖြစ်သောဧသောထံသို့‌ရောက်ရှိမည့် သူတို့ဖခင်၏များပြားသောစည်းစိမ်ဥစ္စာများကိုခိုးယူရန် နည်းလမ်းတစ်ခုကိုရှာတွေ့ခဲ့သည်။ [07:02](07/02) မှတ်စုတွင်ကြည့်ပါ။ "
7:5 sclr his blessing 1 "ယာကုပ်သည် ဧသောအားပေးရန်ရည်ရွယ်ထားသောဣဇာက်၏စည်းစိမ်ချမ်းသာကို သူ့အားပေးရန် ဖခင်အားလည်းဖြားယောင်းခဲ့သည်။ [07:03](07/03) မှတ်စုတွင်ကြည့်ပါ။ "
7:5 y6l9 rights as oldest son 1 **ယာကုပ်သည် သားဦးဖြစ်သောဧသောထံသို့‌ရောက်ရှိမည့် သူတို့ဖခင်၏များပြားသောစည်းစိမ်ဥစ္စာများကိုခိုးယူရန် နည်းလမ်းတစ်ခုကိုရှာတွေ့ခဲ့သည်။ [07:02](07/02) မှတ်စုတွင်ကြည့်ပါ။ **
7:5 sclr his blessing 1 **ယာကုပ်သည် ဧသောအားပေးရန်ရည်ရွယ်ထားသောဣဇာက်၏စည်းစိမ်ချမ်းသာကို သူ့အားပေးရန် ဖခင်အားလည်းဖြားယောင်းခဲ့သည်။ [07:03](07/03) မှတ်စုတွင်ကြည့်ပါ။ **
7:5 apwm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result So he planned to kill Jacob 1 **ထို့ကြောင့်** ဟူသောချိတ်ဆက်စကားလုံးသည် ဧသောသည်ယာကုပ်အားသတ်ရန်ကြံစည်ခဲ့သည်ဟူသောရလဒ်ကို ဧသောသည်ယာကုပ်အားမုန်းတီးခဲ့သည်ဟူသောအကြောင်းပြချက်ဖြင့်ဆက်စပ်ပေးသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:6 a43t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast But Rebekah heard of Esaus plan 1 **သို့ရာတွင်**ဟူသောချိတ်ဆက်စကားလုံးသည် ဆန့်ကျင်ဘက်ဆက်ဆံရေး၌အသုံးပြုသည်။ ထိုသည်မှာ ယာကုပ်အားသတ်ရန်ကြံစည်သောဧသော၏အစီအစဉ်ကို ရေဗက္ကသည်ကြားသိ၍ ခြားနားသောအစီအစဉ်ကိုစီစဉ်ခြင်းနှင့်ဆန့်ကျင်သည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:6 lm1k rc://*/ta/man/translate/figs-possession Esaus plan 1 ဤသည်မှာ ဧသောပြုလုပ်ရန်ဆုံးဖြတ်ခဲ့သောအစီအစဥ်ကိုရည်ညွှန်းသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])\n\nEsaus plan was to kill Jacob after his father died.
7:6 a70x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result So she and Isaac sent Jacob far away 1 **ထို့ကြောင့်** ဟူသောချိတ်ဆက်စကားလုံးသည် ရေဗက္ကနှင့် ဣဇာက်သည် ယာကုပ်ကို အဝေးသို့စေလွှတ်သည်ဟူသောရလဒ်ကို ရေဗက္ကသည်ဧသော၏ယာကုပ်အားသတ်ရန်အကြံအစည်ကိုကြားသိသည်ဟူသောအကြောင်းပြချက်နှင့်ချိတ်ဆက်ပေးသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:6 zehh she and Isaac sent Jacob far away 1 ရေဗက္ကသည် ယာကုပ်ကို ဧသောရန်မှ ကာကွယ်လိုသောကြောင့် ယာကုပ်ကို အဝေးသို့လွှတ်ရန် ဣဇာက်အားပြောကြားခဲ့သည်။
7:6 gs14 far away to live with her relatives 1 "ဤသည်မှာ အာဗြဟံ၏ကျွန်သည် ရေဗက္ကအား ဣဇာက်၏မယားဖြစ်ရန် တောင်းဆိုသောအခါ ရေဗက္ကနေထိုင်သောတူညီသောအရပ်၌ဖြစ်သည်။ ဤသည်ကိုရှင်းလင်းစေရန်၊ သင်သည် **သူမနေထိုင်ခဲ့သောတူညီသောနယ်မြေ၌** ဟူ၍ပေါင်းထည့်နိုင်သည်။ ထိုနယ်မြေသည်အ‌ရှေ့ဘက်သို့မိုင်ထောင်ချီဝေးလေသည်။ "
7:6 gs14 far away to live with her relatives 1 **ဤသည်မှာ အာဗြဟံ၏ကျွန်သည် ရေဗက္ကအား ဣဇာက်၏မယားဖြစ်ရန် တောင်းဆိုသောအခါ ရေဗက္ကနေထိုင်သောတူညီသောအရပ်၌ဖြစ်သည်။ ဤသည်ကိုရှင်းလင်းစေရန်၊ သင်သည် **သူမနေထိုင်ခဲ့သောတူညီသောနယ်မြေ၌** ဟူ၍ပေါင်းထည့်နိုင်သည်။ ထိုနယ်မြေသည်အ‌ရှေ့ဘက်သို့မိုင်ထောင်ချီဝေးလေသည်။ **
7:6 ydz5 her relatives 1 ဤသည်ကို **သူတို့၏ဆွေမျိုးများ** ဟူ၍ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်။ အာဗြဟံ၏အစ်ကိုသည် ရေဗက္က၏အဘိုးဖြစ်သောကြောင့်၊ သူမ၏ဆွေမျိုးများသည် ဣဇာက်၏ဆွေမျိုးများဖြစ်သည်။
7:7 nw5v rc://*/ta/man/translate/figs-possession Rebekahs relatives 1 ဤသည်မှာလူမှုဆက်ဆံရေးတစ်ခုကိုရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည် — ဤသည်မှာ ရေဗက္ကနှင့်သက်ဆိုင်သောသူမ၏မိသားစုကြီးဖြစ်သည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
7:7 jbla rc://*/ta/man/translate/writing-background During that time he married and had 12 sons and a daughter. God made him very wealthy. 1 ဤသည်မှာ ယာကုပ်အဝေးသို့ရောက်နေသောအခါ မည်သည့်အရာများဖြစ်ပျက်ခဲ့ကြောင်း နောက်ခံသတင်းအချက်အလက်ဖြစ်သည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
@ -325,26 +325,26 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
7:8 avqu rc://*/ta/man/translate/figs-possession his family 1 ဤသည်မှာလူမှုဆက်ဆံရေးတစ်ခုကိုရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည်—မွေးဖွားခြင်း သို့မဟုတ် သေဆုံးခြင်းနှင့်သက်ဆိုင်သော သူ၏မိသားစုနှင့်အတူရှိခဲ့သောသူများ။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
7:8 ahpv rc://*/ta/man/translate/figs-possession all his flocks and herds of animals 1 ဤသည်မှာပိုင်ဆိုင်မှုကိုရည်ညွှန်းသည်—သူပိုင်ဆိုင်သောတိရစ္ဆာန်အုပ်များ။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
7:8 jb9h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown herds 1 **အုပ်** ဟူသည်မှာ ကြီးမားသောတိရစ္ဆာန်အုပ်ဖြစ်သည်။ သင်၏ဘာသာစကား၌ တူညီသောစကားလုံးတစ်ခုအားအသုံးပြုပါ။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:9 mir9 Your servant, Jacob 1 "ယာကုပ်သည် ဧသော၏အစေခံမဟုတ်ချေ။ ယာကုပ်သည်သူ၏အစေခံများအားဤသို့ပြောကြားသည် အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူသည်ဧသောအား သူ့ထံသို့လာကြောင်းကိုနှိမ့်ချ၍တလေးတစားပြလိုသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထိုမှသာဧသောသည်သူ့အားအမျက်ဒေါသမထွက်မည်ဖြစ်သည်။ "
7:9 mir9 Your servant, Jacob 1 **ယာကုပ်သည် ဧသော၏အစေခံမဟုတ်ချေ။ ယာကုပ်သည်သူ၏အစေခံများအားဤသို့ပြောကြားသည် အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူသည်ဧသောအား သူ့ထံသို့လာကြောင်းကိုနှိမ့်ချ၍တလေးတစားပြလိုသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထိုမှသာဧသောသည်သူ့အားအမျက်ဒေါသမထွက်မည်ဖြစ်သည်။ **
7:10 ah4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast But Esau no longer wanted to harm Jacob 1 ဤတွင် **သို့ရာတွင်** ဟူသောချိတ်ဆက်စကားလုံးသည် ဧသောသည်သူ့အားသတ်လိုမည်ကိုကြောက်သောယာကုပ်၏အကြောက်တရားကို ဧသောသည်ယာကုပ်အားအန္တာရယ်ပြုလိုစိတ်မရှိတော့သည်နှင့်ဆန့်ကျင်သည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:10 xaee rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Instead, he was very happy to see him again 1 **ထို့အစား** ဟူသောချိတ်ဆက်စကားလုံးသည် ဧသောသည်သူ့အားသတ်လိုမည်ကိုကြောက်သောယာကုပ်၏အကြောက်တရားကို ဧသောသည်ယာကုပ်အားမြင်သော်ဝမ်းသာခြင်းနှင့် ဆန့်ကျင်သည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:10 hjkz lived peacefully 1 "ဤသည်မှာ ဧသောနှင့်ယာကုပ်တို့သည် အချင်းချင်းအပေါ်တွင် အမျက်ထွက်ခြင်း၊ ရန်ဖြစ်ခြင်းများမရှိတော့သည့်အချက်ကို ရည်ညွှန်းသည်။ "
7:10 hjkz lived peacefully 1 **ဤသည်မှာ ဧသောနှင့်ယာကုပ်တို့သည် အချင်းချင်းအပေါ်တွင် အမျက်ထွက်ခြင်း၊ ရန်ဖြစ်ခြင်းများမရှိတော့သည့်အချက်ကို ရည်ညွှန်းသည်။ **
7:10 hmhm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Then Isaac died 1 **ထို့နောက်** ဟူသောချိတ်ဆက်စကားလုံးသည် အဖြစ်အပျက်များ၏အချိန်များကိုချိတ်ဆက်ပေးသည်။ ယာကုပ်သည်ခါနာန်ပြည်သို့ပြန်လာပြီးနောက်တွင် ဣဇာက်သေဆုံးပြီး ယာကုပ်နှင့်ဧသောတို့အတူတကွသင်္ဂြိုဟ်ကြသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
7:10 r9uo buried him 1 "ဤသည်မှာ မြေကြီး၌တွင်းတူးကာ၊ ဣဇာက်၏ခန္ဓာကိုယ်ကိုမြုပ်နှံ့ကာ မြေမှုန့်များ၊ ကျောက်တုံးများဖြင့်ဖုံးအုပ်ခြင်းကိုဆိုလိုခြင်းဖြစ်နိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် ဤသည်မှာ ဣဇာက်၏ခန္ဓာကိုယ်ကိုဂူထဲ၌ထည့်သွင်းကာ အပေါက်ကိုပိတ်သည်ဟုဆိုလိုခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။ "
7:10 erbu The covenant promises 1 "ဤသည်မှာ ပဋိညာဉ်၌ ဘုရားရှင်သည်အာဗြဟံနှင့်ပြုလုပ်ခဲ့သော ကတိဝတ်များဖြစ်သည်။ "
7:10 r9uo buried him 1 **ဤသည်မှာ မြေကြီး၌တွင်းတူးကာ၊ ဣဇာက်၏ခန္ဓာကိုယ်ကိုမြုပ်နှံ့ကာ မြေမှုန့်များ၊ ကျောက်တုံးများဖြင့်ဖုံးအုပ်ခြင်းကိုဆိုလိုခြင်းဖြစ်နိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် ဤသည်မှာ ဣဇာက်၏ခန္ဓာကိုယ်ကိုဂူထဲ၌ထည့်သွင်းကာ အပေါက်ကိုပိတ်သည်ဟုဆိုလိုခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။ **
7:10 erbu The covenant promises 1 **ဤသည်မှာ ပဋိညာဉ်၌ ဘုရားရှင်သည်အာဗြဟံနှင့်ပြုလုပ်ခဲ့သော ကတိဝတ်များဖြစ်သည်။ **
7:10 v9bs passed on from Isaac to Jacob 1 ကတိဝတ်များသည် အာဗြဟံမှ သားတော်ဣဇာက်ထံသို့ ဆင်းသက်သွားသည် ထိုမှတဆင့်ယခုတွင်ဣဇာက်၏သားတော်ယာကုပ်ထံသို့ဆင်းသက်သွားသည်။ ဧသောသည်ကတိဝတ်များကိုလက်ခံမရရှိခဲ့ချေ။ (See: [06:04](06/04)).
7:10 sqs3 A Bible story from 1 "ဤရည်ညွှန်းချက်များသည် အချို့သောသမ္မာကျမ်းစာများတွင်အနည်းငယ်ကွဲပြားနိုင်သည်။ "
7:10 sqs3 A Bible story from 1 **ဤရည်ညွှန်းချက်များသည် အချို့သောသမ္မာကျမ်းစာများတွင်အနည်းငယ်ကွဲပြားနိုင်သည်။ **
8:0 mics title God Saves Joseph and His Family 1 ဤခေါင်းစဥ်အား **ယောသပ်နှင့် သူ့မိသားစုကို ဘုရားသခင် မည်ကဲ့သို့ စောင့်ရှောက်ခဲ့ပုံအကြောင်း** သို့မဟုတ် **ဘုရားရှင်သည် ယောသပ်နှင်သူ၏မိသားစုအားမည်သို့ကယ်ဆယ်ခဲ့သနည်း** ဟူ၍ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်။
8:1 ewlu rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Many years later, when Jacob was an old man 1 ဤသည်မှာအကြောင်းအရာအသစ်တစ်ခုကိုအစပြုသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:1 ga59 sent 1 "ဤသည်မှာ ယာကုပ်သည်ယောသပ်အားသွားစေပြီး ယောသပ်သည်သွားခဲ့ကြောင်းဆိုလိုသည်။ "
8:1 ga59 sent 1 **ဤသည်မှာ ယာကုပ်သည်ယောသပ်အားသွားစေပြီး ယောသပ်သည်သွားခဲ့ကြောင်းဆိုလိုသည်။ **
8:1 tv09 rc://*/ta/man/translate/figs-possession his favorite son 1 ဤစကားစုသည် လူမှုဆက်ဆံရေးတစ်ခုကိုရည်ညွှန်းသည်—သူ့ထံ၌မွေးဖွားလာသောအချစ်ဆုံးသား။ ဤသည်ကို **အခြားသောသူ၏ကလေးများထက်ချစ်မြတ်နိုးရသောသား** ဟူ၍ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
8:1 w4fv check on 1 ဤသည်မှာ ယောသပ်သည်သူ၏အစ်ကိုများထံသွားကာ အရာအားလုံးအဆင်ပြေကြောင်းကိုစစ်ဆေးရန်ဖြစ်သည်။ အချို့သောဘာသာစကားများ၍ဤသို့ပြောဆိုနိုင်သည်: **သူ့အစ်ကိုများအဆင်ပြေကြောင်းကိုကြည့်ရှုရန်။**
8:1 c80b his brothers 1 "ဤသည်မှာ ယောသပ်၏အစ်ကိုများဖြစ်ကြသည်။ "
8:1 c80b his brothers 1 **ဤသည်မှာ ယောသပ်၏အစ်ကိုများဖြစ်ကြသည်။ **
8:1 jib8 were taking care of the flocks 1 ဤသည်မှာရက်အတော်ကြာသွားရသောခရီးဖြစ်သည့်အတွက် ဤသို့ပြောဆိုရန်လိုအပ်သည်: “ပြုစုစောင့်ရှောက်ရန်အဝေး၍ရှိသောသူ…”
8:2 mlye rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result because their father loved him most, and because Joseph had dreamed 1 **အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်** ဟူသောစကားလုံးသည် ယောသပ်၏အစ်ကိုများသူ့အားမုန်းတီးသောအကြောင်းပြချက်နှစ်ခု (သူတို့၏ဖခင်သည် ယောသပ်အားချစ်မြတ်နိုးဆုံးဖြစ်ခြင်းနှင့် ယောသပ်၏အိမ်မက်)နှင့် (သူတို့သူအားမုန်းတီးသည်) ဟူသောရလဒ်နှင့်ချိတ်ဆက်ပေးသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:2 xh66 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential When Joseph came 1 **သောအခါ** ဟူသောစကားလုံးသည် အဖြစ်အပျက်များ၏အချိန်ကိုဖော်ပြသည်။ ယောသပ်​ရောက်​လာ​သောအခါ သူ၏​အစ်​ကို​များ​က သူ့​အားဖမ်း​ဆီး​ကာ ရောင်း​လိုက်​ကြသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
8:2 ccu1 came to his brothers 1 "ဤသည်အားဘာသာပြန်ဆိုရန်အခြားနည်းလမ်းမှာ **သူအစ်ကိုများနေထိုင်သောနေရာသို့ရောက်ရှိခဲ့သည်** ဟူ၍ဖြစ်သည်။ "
8:2 ub5h took him captive 1 "သူ၏အလိုနှင့်ဆန့်ကျင်စွာပြုလုပ်ကြသည်။ ဤသည်မှာသူတို့ပြုလုပ်သင့်သည့်မှန်ကန်သောအရာမဟုတ်ပါ။ "
8:2 ccu1 came to his brothers 1 **ဤသည်အားဘာသာပြန်ဆိုရန်အခြားနည်းလမ်းမှာ **သူအစ်ကိုများနေထိုင်သောနေရာသို့ရောက်ရှိခဲ့သည်** ဟူ၍ဖြစ်သည်။ **
8:2 ub5h took him captive 1 **သူ၏အလိုနှင့်ဆန့်ကျင်စွာပြုလုပ်ကြသည်။ ဤသည်မှာသူတို့ပြုလုပ်သင့်သည့်မှန်ကန်သောအရာမဟုတ်ပါ။ **
8:2 bnu4 slave traders 1 ၎င်းတို့သည် ပိုင်ရှင်တစ်ဦးထံမှ လူများကို ဝယ်ယူကာ အခြားပိုင်ရှင်ထံ ကျွန်အဖြစ်ရောင်းချသည့် စီးပွားရေးလုပ်ငန်းကို လုပ်ကိုင်ကြသူများဖြစ်သည်။
8:3 c6d4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Before Josephs brothers returned home 1 **မတိုင်ခင်** ဟူသောစကားလုံးသည် အဖြစ်အပျက်များ၏အစီအစဥ်ကိုညွှန်ပြသည်။ ယောသပ်​၏ညီ​အစ်​ကို​များက သူ့​ဝတ်​ရုံ​ကိုဆုတ်​ဖြဲကာ သွေး​ထဲတွင်နှစ်​စိမ်​ကြသည်။ ထို့နောက်တွင် သူတို့သည်အိမ်သို့ပြန်လာကြသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
8:3 cfim rc://*/ta/man/translate/figs-possession goats blood 1 ဤသည်ကို အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုဖြစ်သော ဆိတ်နှင့်သွေးကိုဆက်စပ်သည်။ ညီအစ်ကိုများသည် ယာကုပ်အား အဝတ်ပေါ်မှသွေးများသည် ယာကုပ်၏သွေးများဖြစ်ကြောင်းထင်မှတ်စေလိုကြသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -1098,106 +1098,106 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
22:5 j2gw Holy Spirit will come to you, and the power of God will come to you 1 These are two ways of saying the same thing: By the power of God, the Holy Spirit will miraculously cause you to become pregnant. Make sure the translation of this sentence does not sound like there was any physical contact involved. This was a miracle.
22:5 tjbm rc://*/ta/man/translate/writing-participants Holy Spirit 1 This introduces the Holy Spirit as a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
22:5 bs4y the baby will be holy 1 The word **holy** here means the baby will belong to God.
22:5 djrq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Son of God 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
22:6 qvbm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Soon after this happened 1 The connecting word **Soon** introduces a sequential clause. The angel came to Mary and soon after Mary left to visit Elizabeth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
22:6 tegl Elizabeth 1 See the note about Elizabeth on [22:04](22/04).
22:6 wjdn baby jumped inside her 1 The baby moved suddenly inside Elizabeths womb in response to Marys greeting to Elizabeth.
22:6 yzcw what God had done for them 1 This refers to the fact that both women were pregnant through Gods supernatural intervention. Mary had conceived without a man, and Elizabeth had conceived with Zechariah after she was past the age of childbearing.
22:7 lx1z Elizabeth 1 See the note about Elizabeth on [22:04](22/04).
22:7 tra4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Then God made Zechariah able to speak again 1 The connecting word **Then** introduces a sequential clause. After Zechariah and Elizabeth named their baby John, Zechariah was able to speak again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
22:7 ntky rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Praise God, because he has remembered to help his people! 1 This sentence emphasizes that God is worthy of praise because of how he helped his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
22:7 w4g5 Praise God 1 This could mean We should all praise God.
22:7 zejp the prophet 1 This could mean the very important prophet. John would be the prophet that the Old Testament prophets had predicted would come before the Messiah.
22:7 tf6j the Most High God 1 Other ways to say this are: “the God who is greater than everything” or “the God who rules over everything.”
22:7 kl0g A Bible story from 1 These references may be slightly different in some Bible translations.
23:0 o27j title The Birth of Jesus 1 This title can also be translated as: “About how Jesus was born” or “What happened when Jesus was born?”
23:1 e14z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Mary was engaged to a righteous man named Joseph 1 Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: “The parents of Mary had promised her in marriage to a righteous man named Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:1 or6g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown engaged 1 This could mean promised to be married. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:1 kdu5 he knew it was not his baby 1 This could mean he knew that he was not the one who had caused her to be pregnant.
23:1 x7dx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast However, he did not want to shame Mary 1 The connecting word **However** contrasts Mary being pregnant with what Joseph believed to be another mans child, with Josephs desire not to shame Mary. You would expect Joseph to be angry and want to shame her but, instead, he responds with mercy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
23:1 bk8d to shame Mary 1 This could mean to cause Mary to be publicly disgraced or to embarrass Mary publicly. Joseph was merciful to Mary even though it seemed like she was an adulteress.
23:1 bz3f to divorce her quietly 1 This could also be translated as: “to divorce her without telling others why,” or “to divorce her without telling others about her pregnancy.” Because Joseph was righteous, he wanted to resolve the situation in the best way possible, which in this culture would be to divorce her quietly.
23:1 r4v4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit divorce her 1 Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. This is why a divorce was necessary rather than simply breaking an engagement. For some languages, it may be better to say: “break their engagement.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:1 e1q9 in a dream 1 This could mean while he was asleep and dreaming.
23:2 uzjl do not be afraid to take Mary as your wife 1 This can also be translated as: “Stop thinking that you shouldnt marry Mary” or “Do not hesitate to have Mary as your wife.”
23:2 d6qy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The baby that is in her is from the Holy Spirit 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:2 s5ke is from the Holy Spirit 1 This could mean was conceived by a miracle of the Holy Spirit.
23:2 kbpp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit She will give birth to a son 1 Because God sent the angel, the angel knew the baby was a boy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:2 ve1e Name him Jesus 1 This is a command from God telling Joseph exactly what to name the baby.
23:2 y1e0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result because he will save the people from their sins 1 The connecting word **because** connects the result (Joseph was to name the baby Jesus, which means God saves), with the reason (Jesus will save the people from their sins). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:3 flmf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result So Joseph married Mary 1 The connecting word **So** connects the result (Joseph took Mary as his wife) with the reason (the angel told him the baby was not another mans child conceived in sin, but the Son of God conceived by the Holy Spirit). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:3 ezir rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast but he did not sleep with her 1 The connecting word **but** contrasts Joseph taking Mary to be his wife, with him not sleeping with her. It would be expected that a man would sleep with the woman he took as his wife, but Joseph did the unexpected. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
23:3 s2ys rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism he did not sleep with her 1 He kept her a virgin until the birth of the baby. In order to be polite, a euphemism is used to say Joseph did not have sexual intercourse with Mary. Alternate translation: “he did not have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:4 zxts When the time was near for Mary to give birth 1 This could mean When it was near the end of Marys pregnancy.
23:4 ounp rc://*/ta/man/translate/writing-background They had to go there because the Roman officials wanted to count all the people in the land of Israel. They wanted everyone to go to where their ancestors had lived. King David had been born in Bethlehem, and he was the ancestor of both Mary and Joseph. 1 This is background information about why Joseph and Mary had to travel to Bethlehem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
23:4 e87w the Roman officials 1 Rome had conquered and ruled over Israel at this time.
23:4 wf0i to count all the people 1 This could mean to write their names on a list. They probably did this so they could tax the people.
23:5 lzov rc://*/ta/man/translate/writing-background but there was no place for them to stay 1 This is background information about why Jesus was born in a place where animals slept. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
23:5 jjt6 no place for them to stay 1 This could mean no usual place for them to stay. Because Bethlehem was so crowded at that time, the usual rooms for guests were already full of people.
23:5 xjn1 where some animals were kept 1 This was a place for sheltering animals, not a place where people lived. Translate this with a term that would normally be used for a place where animals were kept.
23:5 qhwl a feeding trough 1 This could mean an animal feed box or a wooden or stone box for feeding animals. The box could have been filled with hay to provide a padded surface for the baby to lie on.
23:6 q2l7 guarding their flocks 1 A **flock** is a group of sheep. The shepherds were caring for their sheep, and protecting them from harm or theft.
23:6 fzt3 a shining angel 1 This could also be translated as: “an angel surrounded by a bright light.” The shining light would have seemed even brighter in contrast to the darkness of the night.
23:6 qup1 they were terrified 1 The shepherds were very afraid when a supernatural angel appeared.
23:6 vspr rc://*/ta/man/translate/figs-quotations The angel said, “Do not be afraid, because I have some good news for you. The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!” 1 This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The angel told them not to be afraid, because he had some good news for them. The Messiah, the Master, had been born in Bethlehem!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
23:6 p5md Do not be afraid 1 This often means stop being afraid. The angel spoke this command to the shepherds in order to comfort them. The shepherds were very afraid when they saw the angel, so he was telling them they did not need to be afraid. Alternate translation: “You do not need to be afraid”
23:6 nx18 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem! 1 This sentence emphasizes the exciting message that the Messiah—for whom the Israelites had so long been waiting—had finally come! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
23:7 aumd General Information 1 The angel continued speaking.
23:7 w4rl rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Go search for the baby, and you will find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough. 1 This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The angel told them to go and search for the baby, and they would find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
23:7 d47g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential and you will find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough 1 The connecting word **and** introduces a sequential clause. After they go and search for the baby, they will find him wrapped in cloth and lying in a trough. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
23:7 xt21 wrapped in pieces of cloth 1 The custom of that time was to tightly wrap newborn babies in long strips of cloth. It may be necessary to say “wrapped in long strips of cloth, in the customary way.”
23:7 gcvy a feeding trough 1 This could mean an animal feeding box. Also see how you translated this in [23:05](23/05).
23:7 jyml filled with angels 1 This means that there were so many angels that they seemed to fill the sky.
23:7 w5pc May all honor be to God 1 This can also be translated as: “Let us all honor God!” or “Our God deserves all honor!” or “We all give honor to God!”
23:7 tr99 peace on earth 1 Another way to say this would be: “may there be peace on earth.”
23:7 hwzk the people he favors 1 This might be translated as: “people that God looks upon with favor, delight, or good will.”
23:8 g7dn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Then the angels left 1 The connecting word **Then** introduces a sequential clause. The angels gave their praise, and then they left. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
23:8 wbas everything they had heard and seen 1 This included the glorious angels and their amazing message, as well as seeing the newborn Messiah himself.
23:9 apss rc://*/ta/man/translate/writing-participants There were some men in a country far to the east. 1 This introduces as new characters in the story. These men came from the east to worship Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
23:9 yxba rc://*/ta/man/translate/writing-background They studied the stars and were very wise 1 This is background information about why these men knew Jesus had been born and came to see him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
23:9 e30m They studied the stars 1 These men may also have had access to the Old Testament prophets writings that predicted the birth of the Messiah.
23:9 ke13 an unusual star 1 The star that they noticed was not a normal star. It was something that appeared at the time of Jesus birth.
23:9 www1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result So they decided to travel from their country to see the child 1 The connecting word **So** connects the reason (a new king of the Jews had been born), with the result (the men decided to travel to see the child). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:9 fjna the child 1 As much as a year or two passed before the men arrived in Bethlehem. Jesus was no longer a baby.
23:9 rlyb the house 1 They were no longer staying in the place for animals where he was born.
23:10 w77n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous When these men saw Jesus with his mother 1 The connecting word **When** introduces a simultaneous clause. When they saw Jesus, the wisemen bowed down and worshiped. It was their simultaneous response to seeing him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
23:10 nyf4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction bowed down 1 This could mean bowed low to the ground. At that time, this was the customary way of showing great respect or reverence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
23:10 qj82 expensive 1 This could mean very valuable.
23:10 ssj6 A Bible story from 1 These references may be slightly different in some Bible translations.
24:0 foav title John Baptizes Jesus 1 This title can also be translated as: “About what happened when John the Baptist baptized Jesus” or “What happened when John the Baptist baptized Jesus?”
24:1 iof9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent John, the son of Zechariah and Elizabeth, grew up and became a prophet. 1 This introduces a new event—John preaching as an adult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:1 df7r rc://*/ta/man/translate/writing-background He lived in the wilderness, ate wild honey and locusts, and wore clothes made from camel hair 1 This is background information about how John lived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
24:1 mo72 the wilderness 1 This could mean the desert or a remote, desert-like place. There were few people living out in this area.
24:1 e4bo wild honey 1 This honey was the natural product of bees in the wilderness; it was not cultivated by people. If that is what people would understand by the word **honey**, you may not need to call it **wild**.
24:1 r8yl locusts 1 These were large, hopping insects with wings, like very large grasshoppers. Some people who live in the desert eat them.
24:1 oa4s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction wore clothes made from camel hair 1 This clothing symbolizes that John was a prophet like the prophets from long ago, especially the prophet Elijah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:1 mijm clothes made from camel hair 1 This could mean coarse clothes made of camel hair. These clothes would not quickly wear out in the wilderness as other clothes would.
24:1 aak2 camel hair 1 A camel is an animal that has very rough hair. People could make clothing out of it. This could be translated as: “rough animal hair.”
24:2 i34y the wilderness 1 See how you translated this word in [24:01](24/01).
24:2 epol rc://*/ta/man/translate/figs-quotations He preached to them, saying, “Repent, for the kingdom of God is near!” 1 This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He preached to them, telling them to repent, for the kingdom of God was near!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
24:2 nnf9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Repent, for the kingdom of God is near! 1 This sentence emphasizes the urgent reason for them to repent—the kingdom of God was near! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
24:2 wddy Repent 1 This is a command. It might be better to say: “Repent from your sins.”
24:2 ska3 the kingdom of God is near 1 This could mean the kingdom of God is ready to appear or the kingdom of God will arrive soon. This refers to Gods ruling over people. This can also be translated as: “Gods reign is about to begin” or “God will soon rule over us as king.”
24:3 ca6r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential When people heard Johns message, many of them repented from their sins, and John baptized them 1 The connecting word **When** introduces a sequential clause. First, they heard Johns message, then they would repent and John would baptize them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
24:3 srri repented from their sins 1 This could also be translated as: “repented concerning their sins” or “changed their minds about their sins” or “turned away from their sins.”
24:3 jd2a did not repent 1 This could mean did not turn away from their sins.
24:3 ecj5 confess their sins 1 To confess is to acknowledge that something is true. These leaders did not want to acknowledge that they had sinned. This may be translated as: “confess that they had sinned.”
24:4 cgiv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You poisonous snakes 1 John speaks of the religious leaders as if they were poisonous snakes. Poisonous snakes are dangerous and represent evil. Alternate translation: “You are evil like poisonous snakes!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:4 oo4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor God will cut down every tree that does not bear good fruit, and he will throw them into the fire 1 John speaks of the religious leaders as if they were trees that bear bad fruit. This metaphor means God is ready to punish sinners. Alternate translation: “God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit” or “As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:4 f950 God will cut down every tree that does not bear good fruit, and he will throw them into the fire 1 This means: He will judge them person who does not do good deeds and punish them.
24:4 p5u7 every tree that does not bear good fruit 1 John is not really talking about trees. This is an expression that compares good fruit to good actions and attitudes that come from God.
24:4 p86n John fulfilled what the prophets had said, “See, I will soon send my messenger ahead of you, who will prepare your way.” 1 In some languages it would be more natural to use an indirect quote for this sentence, such as: John fulfilled what the prophets had said. They told of Gods promise to send his messenger ahead of Jesus to prepare his way.
24:4 wins John fulfilled 1 This could mean John was doing what the prophet said Gods messenger would do.
24:4 b4zu See 1 This could be translated as: “Look and see” or “Pay attention!”
24:4 zl0g my messenger 1 This could mean I, Yahweh, will send my messenger.
24:4 o1lg ahead of you 1 In this phrase, the word **you** refers to the Messiah.
24:4 k0xu prepare your way 1 Gods messenger will prepare the people to listen to the Messiah.
24:5 dbiu He is so great 1 This could be translated as: “He is so important.”
24:5 giaw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I am not even worthy to untie his sandals 1 Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John was saying that the one who would come is so great that John was not even worthy to be his slave. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:6 a076 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Look! 1 This sentence emphasizes the importance of the statement that follows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
24:6 fmul There is 1 For some languages, this would be translated as: “Here is” or “That man is.”
24:6 pjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the Lamb of God 1 John speaks of Jesus as if Jesus is a lamb from God. This is a metaphor that represents Gods perfect sacrifice. Jesus is called the “Lamb of God” because he was sacrificed to pay for peoples sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:6 ysbe will take away 1 The sacrifice of Jesus causes God to look at our sin as if it never existed.
22:5 djrq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Son of God 1 ဤသည်မှာ ကိုယ်တော်ယေရှုအတွက် အရေးကြီးသော အမည်နာမဖြစ်သည်။(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
22:6 qvbm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Soon after this happened 1 **မကြာမီ** ဟူသော ဆက်စပ်စကားလုံးမှာ အစဉ်လိုက်ဖြစ်သော ဝါကျတစ်ခုကို စတင်မိတ်ဆက်ခြင်းဖြစ်သည်။နတ်စေတမန်သည် မာရိဆီသို့ လာရောက်ခဲ့ပြီးနောက် မကြာမီတွင် မာရိသည် ဧလိရှဗက်ဆီသို့ သွားရောက်လည်ပတ်ရန် ထွက်ခွာခဲ့သည်။(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
22:6 tegl Elizabeth 1 [22:04](22/04)မှ ဧလိရှဗက်အကြောင်း မှတ်စုကို လေ့လာပါ။
22:6 wjdn baby jumped inside her 1 ကလေးငယ်သည် မာရိ၏ ဧလိရှဗက်ထံသို့ နှုတ်ခွန်းဆက်ခြင်းအား တုံ့ပြန်သောအနေဖြင့် ဧလိရှဗက်၏ ဝမ်းဗိုက်ထဲ၌ ရုတ်တရတ် လှုပ်ရှားခဲ့သည်။
22:6 yzcw what God had done for them 1 ဤသည်မှာ မိန်းမနှစ်ဦးစလုံးသည် ဘုရားရှင်၏ သဘာဝလွန်ကြားဝင်စွက်ဖက်ခြင်းကြောင့် ပဋိသန္ဓေရရှိခဲ့ကြသည်ဟူသော အချက်အလက်ကို ရည်ညွှန်းနေခြင်းဖြစ်သည်။မာရိသည် လင်ယောက်ျားမရှိဘဲ ပဋိသန္ဓေရရှိခဲ့ခြင်းဖြစ်ပြီး ဧလိရှဗက်သည် သားဖွားနိုင်သော အသက်အရွယ်ကို ကျော်လွန်သွားပြီမှ ဇာခရိနှင့် ပဋိသန္ဓေယူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။
22:7 lx1z Elizabeth 1 [22:04](22/04)မှ ဧလိရှဗက်အကြောင်း မှတ်စုကို လေ့လာပါ။
22:7 tra4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Then God made Zechariah able to speak again 1 **ထို့နောက်** ဟူသော ဆက်စပ်စကားလုံးမှာ အစဉ်လိုက်ဖြစ်သော ဝါကျတစ်ခုကို စတင်မိတ်ဆက်ခြင်းဖြစ်သည်။ဇာခရိနှင့် ဧလိရှဗက်တို့သည် သူတို့၏ ကလေးငယ်အား ယောဟန်ဟု အမည်ပေးခဲ့ကြပြီးနောက် ဇာခရိသည် ပြန်လည်၍ စကားပြောဆိုနိုင်ခဲ့သည်။(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
22:7 ntky rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Praise God, because he has remembered to help his people! 1 ဤစာကြောင်းမှာ ဘုရားရှင်သည် သူ၏လူသားများအပေါ် ကူညီဖေးမမှုများကြောင့် ချီးကျူးထိုက်သည်ဟု ဖော်ပြခြင်းဖြစ်သည်။(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
22:7 w4g5 Praise God 1 ဤသည်မှာ **ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးသည် ဘုရားရှင်၏ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးသင့်၏** ဟု ဆိုလိုနိုင်၏။
22:7 zejp the prophet 1 ဤသည်မှာ **အလွန်အရေးကြီးသော ရှေးဖြစ်ဟောပညာရှင်** ဟု ဆိုလိုနိုင်၏။ယောဟန်သည် သမ္မာကျမ်းဟောင်းမှ ရှေးဖြစ်ဟောပညာရှင်များက မေရှိယကိုယ်တော်မတိုင်မီ ကြွရောက်လာလိမ့်မည်ဟု ဟောကြားခဲ့သော ရှေးဖြစ်ဟောပညာရှင်ဖြစ်လိမ့်မည်။
22:7 tf6j the Most High God 1 နောက်ထပ်တစ်နည်း ပြောဆိုရန်မှာ:**အရာအားလုံးထက် ကြီးမြတ်သော ဘုရားရှင်** သို့မဟုတ် **အရာအားလုံးအား စီရင်နိုင်သော ဘုရားရှင်**
22:7 kl0g A Bible story from 1 ဤရည်ညွှန်းချက်များသည် အချို့သော သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ဆိုခြင်းများ၌ အနည်းငယ်ကွဲပြားနိုင်၏။
23:0 o27j title The Birth of Jesus 1 ဤခေါင်းစဉ်အား **ကိုယ်တော်ယေရှုသည် မည်ကဲ့သို့ ဖွားမြင်ခဲ့ပါသနည်းဆိုသည့်အကြောင်း** သို့မဟုတ် **ကိုယ်တော်ယေရှု ဖွားမြင်ခဲ့သောအခါ မည်သည့်အရာများ ဖြစ်ပေါ်ခဲ့ပါသနည်း** ဟုလည်း ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်၏။
23:1 e14z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Mary was engaged to a righteous man named Joseph 1 မိဘများသည် သားသမီးများ၏ ထိမ်းမြားလက်ထပ်ခြင်းကို စီစဉ်ပေးလေ့ရှိကြသည်။ကွဲပြားခြားနားသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်:**မာရိ၏မိဘများသည် သူမအား ယောသပ်ဟုခေါ်သည့် မှန်ကန်ကောင်းမွန်သော ယောက်ျားနှင့် ထိမ်းမြားလက်ထပ်ပေးရန် ကတိပြုခဲ့ကြသည်**(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:1 or6g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown engaged 1 ဤသည်မှာ **ထိမ်းမြားလက်ထပ်ပေးရန် ကတိပြုခဲ့ကြသည်** ဟု ဆိုလိုနိုင်၏။(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:1 kdu5 he knew it was not his baby 1 ဤသည်မှာ **သူသည် သူမအား ပဋိသန္ဓေရရှိအောင် ပြုလုပ်ခဲ့သောသူမဟုတ်ကြောင်းအား သိရှိပြီးဖြစ်သည်** ဟု ဆိုလိုနိုင်၏။
23:1 x7dx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast However, he did not want to shame Mary 1 **သော်ငြားလည်း** ဟူသော ဆက်စပ်စကားလုံးမှာ မာရိသည် အခြားယောက်ျားတစ်ဦးနှင့် ပဋိသန္ဓေရရှိခဲ့သည်ဟူသော ယောသပ်၏ ယုံကြည်မှုကို မာရိအား အရှက်မရစေလိုသော ယောသပ်၏ ဆန္ဒနှင့် ဆန့်ကျင်ပြခြင်းဖြစ်သည်။ယောသပ်သည် အမျက်ဒေါသထွက်၍ သူမအား အရှက်ရစေလိုမည်ဟု သင်မျှော်လင့်လိမ့်မည်ဖြစ်သော်လည်း သူသည် သနားညှာတာမှုနှင့် တုံ့ပြန်ခဲ့သည်။(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
23:1 bk8d to shame Mary 1 ဤသည်မှာ **မာရိအား လူသိရှင်ကြား ဂုဏ်သရေပျက်စေရန်** သို့မဟုတ် **မာရိအား လူသိရှင်ကြား အရှက်ရစေရန်** ဟု ဆိုလိုနိုင်၏။မာရိသည် ဖောက်ပြန်သော မိန်းမတစ်ဦးကဲ့သို့ ဖြစ်သော်ငြားလည်း ယောသပ်သည် သူမအား သနားညှာတာခဲ့သည်။
23:1 bz3f to divorce her quietly 1 ၎င်းကို **အခြားသူများအား အကြောင်းအရင်းကို မပြောကြားဘဲ သူမအား ကွာရှင်းပြတ်စဲရန်** သို့မဟုတ် **အခြားသူများအား သူမ၏ ပဋိသန္ဓေရှိခြင်းအကြောင်းကို မပြောကြားဘဲ သူမအား ကွာရှင်းပြတ်စဲရန်** ဟု ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်၏။ယောသပ်သည် မှန်ကန်ကောင်းမွန်သောကြောင့် ဤအခြေအနေအား ဖြစ်နိုင်သမျှ အကောင်းဆုံးသောနည်းလမ်းဖြင့် ဖြေရှင်းလိုခဲ့သည်။ဤယဉ်ကျေးမှု၌ သူမအား တိတ်တဆိတ် ကွာရှင်းပြတ်စဲပေးခြင်းက အကောင်းဆုံးဖြစ်လိမ့်မည်ဖြစ်သည်။
23:1 r4v4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit divorce her 1 ယောသပ်သည် မာရိအား လက်မထပ်ရသေးသော်လည်း ယောက်ျားတစ်ဦးနှင့် မိန်းမတစ်ဦးသည် ထိမ်းမြားလက်ထပ်ရန် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ကတိပြုပြီးလျှင် ဂျူးများသည် သူတို့အား အတူနေထိုင်ခြင်းမရှိလျှင်တောင် ဇနီးမောင်နှံအဖြစ် သတ်မှတ်ကြသည်။ထို့ကြောင့် ကွာရှင်းပြတ်စဲခြင်းသည် ရိုးရှင်းသော စေ့စပ်ကြောင်းလမ်းခြင်းတစ်ခုအား ဖျက်သိမ်းခြင်းထက် လိုအပ်သောအရာဖြစ်သည်။အချို့သော ဘာသာစကားများအတွက် **သူတို့၏ စေ့စပ်ကြောင်းလမ်းခြင်းအား ဖျက်သိမ်းသည်** ဟု ဆိုခြင်းက ပို၍ကောင်းမွန်၏။(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:1 e1q9 in a dream 1 ဤသည်မှာ **သူသည် အိပ်ပျော်၍ အိမ်မက်မက်နေစဉ်** ဟု ဆိုလိုနိုင်၏။
23:2 uzjl do not be afraid to take Mary as your wife 1 ၎င်းကို **သင်သည် မာရိနှင့် ထိမ်းမြားလက်ထပ်ခြင်းကို မပြုသင့်ပါဟု စဉ်းစားခြင်းကို ရပ်တန့်လော့** သို့မဟုတ် **မာရိအား သင်၏ဇနီးမယားအဖြစ် ရယူရန် တွေဝေခြင်း မပြုပါနှင့်လော့** ဟုလည်း ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်၏။
23:2 d6qy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The baby that is in her is from the Holy Spirit 1 ၎င်းကို ပြုခြင်းပြပုံစံ၌ ဖော်ပြနိုင်၏။ကွဲပြားခြားနားသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်:**မြင့်မြတ်သော ဝိညာဉ်တော်သည် မာရိအား ဤကလေးကို ပဋိသန္ဓေတည်စေခဲ့သည်**(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:2 s5ke is from the Holy Spirit 1 ဤသည်မှာ **မြင့်မြတ်သော ဝိညာဉ်တော်၏ အံဖွယ်တစ်ခုဖြင့် ပဋိသန္ဓေတည်စေခဲ့သည်** ဟု ဆိုလိုနိုင်၏။
23:2 kbpp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit She will give birth to a son 1 ဘုရားရှင်သည် နတ်စေတမန်ကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ခြင်းကြောင့် နတ်စေတမန်သည် ကလေးမှာ ယောက်ျားလေးဖြစ်ကြောင်း သိရှိခဲ့သည်။(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:2 ve1e Name him Jesus 1 ဤသည်မှာ ယောသပ်အား ကလေးကို မည်သည့်အမည်ပေးရန် ပြောကြားသော ဘုရားရှင်မှ အမိန့်တော်တစ်ခုဖြစ်သည်။
23:2 y1e0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result because he will save the people from their sins 1 **သောကြောင့်** ဟူသော ဆက်စပ်စကားလုံးမှာ ရလဒ်(ယောသပ်သည် ကလေးအား ဘုရားရှင်က ကယ်တင်သည်ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော ကိုယ်တော်ယေရှုဟု အမည်ပေးရမည်ဖြစ်သည်)ကို အကြောင်းပြချက်(ကိုယ်တော်ယေရှုသည် လူသားတို့အား အပြစ်အကုသိုလ်များမှ ကယ်တင်ပေးလိမ့်မည်)နှင့် ဆက်သွယ်ပေးခြင်းဖြစ်သည်။(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:3 flmf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result So Joseph married Mary 1 **ထို့ကြောင့်** ဟူသော ဆက်စပ်စကားလုံးမှာ ရလဒ်(ယောသပ်သည် မာရိအား သူ၏ ဇနီးမယားအဖြစ် ရယူခဲ့သည်)ကို အကြောင်းပြချက်(ကလေးသည် အခြားယောက်ျားတစ်ဦးနှင့် ဖောက်ပြန်လွဲမှား၍ ရရှိခဲ့ခြင်းမဟုတ်ဘဲ မြင့်မြတ်သော ဝိညာဉ်တော်က ပေးအပ်ခဲ့သည့် ဘုရား၏သားတော်ဖြစ်ကြောင်းကို နတ်စေတမန်က သူ့အား ပြောပြခဲ့သည်)နှင့် ဆက်သွယ်ပေးခြင်းဖြစ်သည်။(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:3 ezir rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast but he did not sleep with her 1 **သော်လည်း** ဟူသော ဆက်စပ်စကားလုံးမှာ ယောသပ်သည် မာရိအား သူ၏ဇနီးမယားအဖြစ် ရယူခြင်းကို သူသည် သူမနှင့်အတူ မအိပ်စက်ခြင်းနှင့် ဆန့်ကျင်ပြခြင်းဖြစ်သည်။ယောက်ျားတစ်ဦးသည် သူ၏ဇနီးမယားအဖြစ် ရယူထားသော မိန်းမနှင့်အတူ အိပ်စက်လိမ့်မည်ဟု မျှော်လင့်လိမ့်မည်ဖြစ်သော်လည်း ယောသပ်သည် မမျှော်လင့်ထားသောအရာကို ပြုလုပ်ခဲ့သည်။(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
23:3 s2ys rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism he did not sleep with her 1 သူသည် သူမအား ကလေးမီးဖွားသည်အထိ အပျိုစင်တစ်ဦးအဖြစ်သာ ထားခဲ့သည်။ယောသပ်သည် မာရိနှင့် ကာမဆက်ဆံမှုမရှိခဲ့ကြောင်းကို ယဉ်ကျေးသောအသုံးအနှုန်းဖြင့် ပြောဆိုရန် စကားလှတစ်ခုကို အသုံးပြုခဲ့သည်။ကွဲပြားခြားနားသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်:**သူသည် သူမနှင့် ကာမဆက်ဆံမှု မရှိခဲ့ပါ**(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:4 zxts When the time was near for Mary to give birth 1 ဤသည်မှာ **မာရိသည် ကလေးမီးဖွားခါနီး၌** ဟု ဆိုလိုနိုင်၏။
23:4 ounp rc://*/ta/man/translate/writing-background They had to go there because the Roman officials wanted to count all the people in the land of Israel. They wanted everyone to go to where their ancestors had lived. King David had been born in Bethlehem, and he was the ancestor of both Mary and Joseph. 1 ဤသည်မှာ ယောသပ်နှင့် မာရိတို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဗက်လင်မြို့သို့ ခရီးထွက်ရခြင်းအကြောင်း နောက်ခံအချက်အလက်ဖြစ်သည်။(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
23:4 e87w the Roman officials 1 ထိုအချိန်၌ ရောမသည် ဣသရေလအား သိမ်းပိုက်စိုးမိုး၍ အုပ်ချုပ်နေခဲ့သည်။
23:4 wf0i to count all the people 1 ဤသည်မှာ **သူတို့၏အမည်များအား စာရင်းတစ်ခု၌ ရေးသားရန်** ဟု ဆိုလိုနိုင်၏။သူတို့သည် လူတို့ထံမှ အခွန်ကောက်ခံနိုင်ရန် ဤကဲ့သို့ ပြုလုပ်ခြင်း ဖြစ်နိုင်၏။
23:5 lzov rc://*/ta/man/translate/writing-background but there was no place for them to stay 1 ဤသည်မှာ ကိုယ်တော်ယေရှုသည် အဘယ်ကြောင့် ကျွဲနွားတိရစ္ဆာန်များ အိပ်စက်သောနေရာ၌ ဖွားမြင်ခဲ့ရခြင်းအကြောင်း နောက်ခံအချက်အလက်ဖြစ်သည်။(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
23:5 jjt6 no place for them to stay 1 ဤသည်မှာ **သူတို့တည်းခိုနိုင်ရန်အတွက် နေရာမရှိပါ** ဟု ဆိုလိုနိုင်၏။ထိုအချိန်၌ ဗက်လင်မြို့သည် လူနေမှုအလွန်ထူထပ်သောကြောင့် ဧည့်ရိပ်သာများမှာ လူများပြည့်နေခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။
23:5 xjn1 where some animals were kept 1 ဤသည်မှာ လူများနေထိုင်သော နေရာမဟုတ်ဘဲ ကျွဲနွားတိရစ္ဆာန်များ ခိုလှုံသော နေရာဖြစ်သည်။၎င်းအား ကျွဲနွားတိရစ္ဆာန်များအား ထိန်းသိမ်းထားသော နေရာတစ်ခုအတွက် အသုံးပြုသော ဝေါဟာရတစ်ခုဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုပါ။
23:5 qhwl a feeding trough 1 ဤသည်မှာ **တိရစ္ဆာန်တစ်ကောင်အား ကျွေးမွေးသော စားကျင်း** သို့မဟုတ် **တိရစ္ဆာန်များအား ကျွေးမွေးသော သစ်သားစားကျင်း သို့မဟုတ် ‌ကျောက်ဖြင့်ပြုလုပ်ထားသောစားကျင်း** ဟု ဆိုလိုနိုင်၏။ကလေး လဲလျောင်းရန်အတွက် ခင်းထားသော မျက်နှာပြင်ကို ပံ့ပိုးပေးရန် စားကျင်းတွင် မြက်ခြောက်များဖြင့် ပြည့်နေနိုင်သည်။
23:6 q2l7 guarding their flocks 1 **သိုးအုပ်** တစ်စုဟူသည်မှာ သိုးအုပ်စုတစ်စုဖြစ်သည်။သိုးထိန်းများသည် သူတို့၏ သိုးများကို စောင့်ရှောက်ပေးပြီး ၎င်းတို့အား အန္တရာယ်မှ သို့မဟုတ် သူခိုးများ၏လက်မှ ကာကွယ်ပေးကြသည်။
23:6 fzt3 a shining angel 1 ၎င်းကို **တောက်ပသော အလင်းရောင်ဖြင့် ဝန်းရံထားသော နတ်စေတမန်** ဟုလည်း ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်၏။တောက်ပသော အလင်းရောင်သည် ည၏မှောင်မိုက်မှုနှင့် နှိုင်းယှဉ်လျှင် ပို၍ တောက်ပနေပုံပေါ်လိမ့်မည်။
23:6 qup1 they were terrified 1 သိုးထိန်းများသည် သဘာဝလွန်ဖြစ်သော နတ်စေတမန်တစ်ပါး ထွက်ပေါ်လာသောအခါ လွန်စွာ ကြောက်ရွံ့ကြ၏။
23:6 vspr rc://*/ta/man/translate/figs-quotations The angel said, “Do not be afraid, because I have some good news for you. The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!” 1 ဤသည်မှာ တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက်ဖြစ်သည်။၎င်းကို သွယ်ဝိုက်ကိုးကားချက်အဖြစ်လည်း ဖော်ပြနိုင်၏:**နတ်စေတမန်သည် သူတို့အတွက် သတင်းကောင်းအချို့အား ယူဆောင်လာခဲ့သောကြောင့် သူတို့အား မကြောက်ရွံ့ရန် ပြောကြားခဲ့သည်။မေရှိယကိုယ်တော်ဖြစ်သော သခင်လေးအား ဗက်လင်မြို့၌ ဖွားမြင်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
23:6 p5md Do not be afraid 1 ဤသည်မှာ **ကြောက်ရွံခြင်းကို ရပ်တန့်လော့** ဟု ဆိုလို၏။နတ်စေတမန်သည် သိုးထိန်းများအား နှစ်သိမ့်ပေးရန် ဤအမိန့်တော်အား ပြောကြားခဲ့သည်။သိုးထိန်းများသည် နတ်စေတမန်အား တွေ့မြင်ခဲ့သောအခါ လွန်စွာ ကြောက်ရွံ့ခဲ့ကြသည်။ထို့ကြောင့် သူသည် သူတို့အား ကြောက်ရွံ့ရန် မလိုအပ်ကြောင်းကို ပြောကြားနေခြင်းဖြစ်သည်။ကွဲပြားခြားနားသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်:**သင်တို့သည် ကြောက်ရွံ့ရန် မလိုအပ်ပါ**
23:6 nx18 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem! 1 ဤစာကြောင်းသည် မေရှိယကိုယ်တော်အကြောင်း စိတ်လှုပ်ရှားဖွယ်ကောင်းသော အမှာစကားကို ဖော်ပြသည်—ဣသရေလအမျိုးများက နှစ်ပေါင်းများစွာ စောင့်ဆိုင်းခဲ့ကြသောသူအတွက်—နောက်ဆုံး၌ ရောက်လာခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
23:7 aumd General Information 1 နတ်စေတမန်သည် ဆက်လက်ပြောကြားခဲ့သည်။
23:7 w4rl rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Go search for the baby, and you will find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough. 1 ဤသည်မှာ တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက်ဖြစ်သည်။၎င်းကို သွယ်ဝိုက်ကိုးကားချက်တစ်ခုအဖြစ်လည်း ဖော်ပြနိုင်၏:**ကလေးကို သွား၍ ရှာဖွေရန်နှင့် ကလေးသည် အဝတ်အပိုင်းအစတစ်ခုဖြင့် ထွေးပတ်ခံထားရမည်ဖြစ်ပြီး စားကျင်းတစ်ခု၌ လဲလျောင်းနေမည်ဖြစ်ကြောင်းကို နတ်စေတမန်က သူတို့အား ပြောကြားခဲ့သည်**(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
23:7 d47g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential and you will find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough 1 **နှင့်** ဟူသော ဆက်စပ်စကားလုံးမှာ အစဉ်လိုက်ဖြစ်သော ဝါကျတစ်ခုကို စတင်မိတ်ဆက်ခြင်းဖြစ်သည်။သူတို့သည် ကလေးကို သွား၍ ရှာဖွေပြီးနောက် ကလေးသည် အဝတ်ဖြင့် ထွေးပတ်ခြင်းခံထားရပြီး စာကျင်းတစ်ခု၌ လဲလျောင်းနေသည်ကို သူတို့ တွေ့ရှိလိမ့်မည်ဖြစ်သည်။(လေ့လာပါ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
23:7 xt21 wrapped in pieces of cloth 1 ထိုခေတ်၏ ဓလေ့ထုံးတမ်းမှာ မွေးကင်းစကလေးများအား ရှည်သွယ်သော အဝတ်စဖြင့် တင်းကြပ်စွာ ထွေးပတ်ထားရခြင်းဖြစ်သည်။၎င်းကို **ဓလေ့ထုံးတမ်းနှင့်အညီ ရှည်သွယ်သော အဝတ်စဖြင့် ထွေးပတ်ထားသည်** ဟု ပြောဆိုရန် လိုအပ်နိုင်၏။
23:7 gcvy a feeding trough 1 ဤသည်မှာ **တိရစ္ဆာန်တစ်ကောင်အား ကျွေးမွေးသော စားကျင်းတစ်ခု** ဟု ဆိုလိုနိုင်၏။[23:05](23/05)၌ သင်မည်ကဲ့သို့ ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့ကြောင်းကိုလည်း လေ့လာပါ။
23:7 jyml filled with angels 1 ဤသည်မှာ ကောင်းကင်တစ်ခုလုံးအား ဖုံးလွှမ်းနိုင်ပုံရသည့် များစွာသော နတ်စေတမန်များရှိသည်ဟု ဆိုလိုခြင်းဖြစ်၏။
23:7 w5pc May all honor be to God 1 **၎င်းအား ****ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးသည်ဘုရားရှင်အားရိုသေကြ၏**** သို့မဟုတ် ****ကျွန်ုပ်တို့၏ဘုရားရှင်သည် ဂုဏ်သရေနှင့်ထိုက်တန်သည်**** သို့မဟုတ် ****ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးသည် ဘုရားရှင်ထံရိုသေခြင်းအားပေးကြ၏**** ဟုလည်းဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်။**
23:7 tr99 peace on earth 1 **၎င်းအားဘာသာပြန်ဆိုရန်အခြားနည်းလမ်းမှာ ****ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ ငြိမ်းချမ်းခြင်းရရှိပါစေ**** ဟူ၍ဖြစ်သည်။ **
23:7 hwzk the people he favors 1 **၎င်းအား ****ဘုရားရှင်မှ မျက်နှာသာပေးခြင်း၊ ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်ခြင်းနှင့် ကောင်းသောဆန္ဒများဖြင့် ရှုမြင်သောလူများဖြစ်သည်**** ဟုဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်။ **
23:8 g7dn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential Then the angels left 1 **ထို့နောက်** ဟူသောဆက်စပ်စကားလုံးသည် ဆင့်ကဲဖြစ်စဉ်အားဖော်ညွှန်းသည်။ နတ်စေတမန်များသည် သူတို့ချီးမွမ်းများကိုပေး၍ ထွက်ခွာခဲ့ကြသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
23:8 wbas everything they had heard and seen 1 ၎င်း၌ ဘုန်းကျက်သရေရှိသောနတ်စေတမန်များနှင့် သူတို့၏အံ့ဖွယ်သတင်းစကားများပါဝင်၍ မွေးကင်းစမေရှိယကိုယ်တော်အားမြင်တွေ့ခြင်းလည်းပါဝင်သည်။
23:9 apss rc://*/ta/man/translate/writing-participants There were some men in a country far to the east. 1 ၎င်းသည် ဇာတ်ကောင်သစ်များအားဇာတ်လမ်းတွင်မိတ်ဆက်ပေးသည်။ ဤသူတို့သည် ကိုယ်တော်ယေရှုအားကိုးကွယ်ရန်အရှေ့အရပ်မှလာခဲ့ကြသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
23:9 yxba rc://*/ta/man/translate/writing-background They studied the stars and were very wise 1 ၎င်းမှာ ဤသူတို့သည်ကိုယ်တော်ယေရှုမွေးဖွားခဲ့သည်ကိုသိရှိပြီး သူ့အားမြင်တွေ့ရန်အဘယ်ကြောင့်လာခဲ့ကြသည့်အကြောင်း နောက်ခံအချက်အလက်ဖြစ်သည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
23:9 e30m They studied the stars 1 **ဤသူတို့သည် ဓမ္မကျမ်းစာဟောင်းမှမေရှိယကိုယ်တော်မွေးဖွားခြင်းအားခန့်မှန်းခဲ့ကြသည့်ရှေ့ဖြစ်ဟောပညာရှင်များ၏အရေးအသားများကိုလည်း ဝင်ရောက်ကြည့်ရှုနိုင်ခဲ့သည်။ **
23:9 ke13 an unusual star 1 **သူတို့သတိထားမိခဲ့သောကြယ်သည် သာမာန်ကြယ်တစ်လုံးမဟုတ်ပါ။ ၎င်းသည် ကိုယ်တော်ယေရှုဖွားမြင်ချိန်၌ပေါ်လာသောအရာဖြစ်သည်။ **
23:9 www1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result So they decided to travel from their country to see the child 1 **ထို့ကြောင့်** ဟူသောဆက်စပ်စကားလုံးသည် အကြောင်းအရာ(ဣသရေလလူမျိုးများ၏ရှင်ဘုရင်သစ်မွေးဖွားခဲ့သည်)နှင့် ရလဒ်(လူများသည် ကလေးအားမြင်တွေ့ရန် ခရီးနှင်ရန်ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြသည်) တို့ကိုဆက်စပ်ပေးသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:9 fjna the child 1 **ဗက်လင်မြို့သို့ထိုသူတို့မရောက်မီ တစ်နှစ် သို့မဟုတ် နှစ်နှစ်ခန့်ကြာချိန်၌ ကိုယ်တော်ယေရှုသည် ကလေးမဟုတ်တော့ပါ။ **
23:9 rlyb the house 1 **သူတို့သည် သူမွေးဖွားရာနေရာ၌တိရိစ္ဆာန်များအတွက် ကြာရှည်စွာမနေကြတော့ပါ။ **
23:10 w77n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous When these men saw Jesus with his mother 1 **သောအခါ** ဟူသောဆက်စပ်စကားလုံးသည် တစ်ဆက်တည်းဖြစ်စဉ်အားဖော်ညွှန်းသည်။ ပညာရှိများသည် ကိုယ်တော်ယေရှုအားမြင်သောအခါ ဦးညွှတ်၍ရှိခိုးခဲ့ကြသည်။ ၎င်းသည် သူ့အားမြင်တွေ့ခြင်းအတွက်သူတို့၏ဆစ်ဆက်တည်းတုန့်ပြန်မှုဖြစ်သည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
23:10 nyf4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction bowed down 1 **၎င်းသည် ****မြေပြင်ထိဦးညွှတ်ချခဲ့ကြသည်**** ဟုဆိုလိုနိုင်သည်။ ထိုကာလ၌ ၎င်းသည် ကြီးမားသောလေးစားမှု သို့မဟုတ် ရိုသေမှုကိုပြသသည့်ထုံးစံတစ်ခုဖြစ်သည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])**
23:10 qj82 expensive 1 **၎င်းသည် ****အလွန်တန်ဖိုးရှိသော**** ဟုဆိုလိုနိုင်သည်။ **
23:10 ssj6 A Bible story from 1 ဤရည်ညွှန်းချက်များသည် အချို့သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ဆိုမှုများတွင် အနည်းငယ်ကွဲပြားနိုင်သည်။
24:0 foav title John Baptizes Jesus 1 **ဤခေါင်းစဉ်အား ****ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်သည်ကိုယ်တော်ယေရှုအား ဗတ္တိဇံပေးသောအခါ မည်သည့်အရာဖြစ်ပျက်ခဲ့သည့်အကြောင်း**** သို့မဟုတ် ****ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်သည်ကိုယ်တော်ယေရှုအား ဗတ္တိဇံပေးသောအခါ မည်သည့်အရာဖြစ်ပျက်ခဲ့သနည်း**** ဟူ၍လည်းဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်။**
24:1 iof9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent John, the son of Zechariah and Elizabeth, grew up and became a prophet. 1 ၎င်းသည် ယောဟန်မှအရွယ်ရောက်ပြီးသူတစ်ဦးအဖြစ်တရားဟောကြားခြင်းဖြစ်ရပ်အသစ်အားမိတ်ဆက်ပေးသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:1 df7r rc://*/ta/man/translate/writing-background He lived in the wilderness, ate wild honey and locusts, and wore clothes made from camel hair 1 ၎င်းသည် ယောဟန်မည်ကဲ့သို့နေထိုင်ခဲ့ရပုံအကြောင်းနောက်ခံအချက်အလက်ဖြစ်သည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
24:1 mo72 the wilderness 1 **၎င်းသည် ****ကန္တာရ**** သို့မဟုတ် ****ဝေးလံခေါင်သီသောကန္တရကဲ့သို့နေရာ**** ဟုဆိုလိုနိုင်သည်။ ဤနယ်မြေ၌ လူအနည်းစုသာနေထိုင်ကြသည်။**
24:1 e4bo wild honey 1 **ဤပျားရည်သည် လူတို့ပျိုးထောင်ထားခြင်းမဟုတ်သည့် ပျားများ၏သဘာဝထုတ်ကုန်ဖြစ်သည်။ **ပျားရည်**ဟူသောစကားလုံးအားလူတို့နားလည်နိုင်လျှင် ၎င်းအား **တော**ဟုခေါ်ရန်မလိုအပ်ပါ။ **
24:1 r8yl locusts 1 **၎င်းတို့သည် ကြီးမား၍ အလွန်ကြီးမားသောနှံကောင်များကဲ့သို့အတောင်ပံပါသည့်ပိုးမွှားများ ခုန်ပေါက်နေကြသည်။ ကန္တာရ၌နေထိုင်သူအချို့သည် ၎င်းတို့အားစားသောက်ကြသည်။ **
24:1 oa4s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction wore clothes made from camel hair 1 ဤအဝတ်အစားများမှာ ယောဟန်သည် အထူးသဖြင့်ရှေ့ဖြစ်ဟောပညာရှင်ဧလိယနှင့်ရှေးယခင်ကရှေ့ဖြစ်ဟောပညာရှင်များကဲ့သို့ရှေ့ဖြစ်ဟောပညာရှင်တစ်ဦးဖြစ်ကြောင်း သင်္ကေတပြုသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:1 mijm clothes made from camel hair 1 **၎င်းသည် ****ကုလားအုတ်အမွှေးများဖြင့်ပြုလုပ်ထားသောကြမ်းတမ်းသည့်အဝတ်အစားများ**** ဟုဆိုလိုနိုင်သည်။ ဤအဝတ်အစားများသည် အခြားအဝတ်အစားများကဲ့သို့ တောထဲတွင်လျင်မြန်စွာဟောင်းနွမ်းလိမ့်မည်မဟုတ်ပါ။**
24:1 aak2 camel hair 1 **ကုလားအုတ်သည် အလွန်ကြမ်းတမ်းသည့်အမွှေးရှိသောတိရိစ္ဆာန်တစ်ကောင်ဖြစ်သည်။ လူများသည် ၎င်းတို့အားအဝတ်အစားများပြုလုပ်ကြသည်။ ၎င်းအား ****ကြမ်းတမ်းသောတိရိစ္ဆာန်မွှေး**** ဟူ၍ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်။ **
24:2 i34y the wilderness 1 **ဤစကားလုံးအား [24:01](24/01)၌ သင်မည်သို့ဘာသာပြန်ဆိုထားပုံကို ကြည့်ပါ။ **
24:2 epol rc://*/ta/man/translate/figs-quotations He preached to them, saying, “Repent, for the kingdom of God is near!” 1 **၎င်းသည် တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ၎င်းအား ****သူသည် ဘုရားရှင်နိုင်ငံတော်နီးကပ်လာသောကြောင့် သူတို့အား တရားဟောကြား၍ နောင်တရရှိရန်ပြောကြားခဲ့သည်**** ဟူ၍သွယ်ဝိုက်ထားသောကိုးကားချက်တစ်ခုအဖြစ်လည်းဖော်ပြနိုင်သည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])**
24:2 nnf9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Repent, for the kingdom of God is near! 1 ဤစာကြောင်းသည် ဘုရားရှင်၏နိုင်ငံတော်နီးကပ်လာပြီဖြစ်သောကြောင့် သူတို့အားနောင်တရကြရန်အရေးပေါ်အကြောင်းပြချက်ကို အလေးပေးဖော်ပြသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
24:2 wddy Repent 1 **၎င်းသည် အမိန့်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ၎င်းအား****သင်၏အပြစ်များမှ နောင်တရပါ**** ဟုဆိုလျှင် ပို၍ကောင်းသည်။ **
24:2 ska3 the kingdom of God is near 1 **၎င်းသည် ****ဘုရားရှင်နိုင်ငံတော်သည် ပေါ်ပေါက်ရန်အဆင်သင့်ဖြစ်နေသည်**** သို့မဟုတ် ****ဘုရားရှင်၏နိုင်ငံတော်သည် မကြာမှရောက်ရှိလာတော့မည်**** ဟုဆိုလိုနိုင်သည်။ ၎င်းမှာ ဘုရားရှင်သည်လူများအပေါ်အုပ်ချုပ်လိမ့်မည်ဟု ရည်ညွှန်းသည်။ ၎င်းအား ****ဘုရားရှင်၏စိုးစံမှုသည် စတင်တော့မည်**** သို့မဟုတ် ****ဘုရားရှင်သည် ရှင်ဘုရင်အဖြစ်ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်မကြာမီအုပ်စိုးလိမ့်မည်**** ဟူ၍လည်း ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်။**
24:3 ca6r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential When people heard Johns message, many of them repented from their sins, and John baptized them 1 **သောအခါ** ဟူသောဆက်စပ်စကားလုံးသည် ဆင့်ကဲဖြစ်စဉ်အားမိတ်ဆက်ပေးသည်။ ပထမဆုံးသူတို့သည်ယောဟန်၏သတင်းစကားအားကြားခဲ့ပြီးနောက် သူတို့သည်နောင်တရကြ၍ ယောဟန်သည်သူတို့အားဗတ္တိဇံပေးလိမ့်မည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
24:3 srri repented from their sins 1 **၎င်းအား ****သူတို့၏အပြစ်များနှင့်ပတ်သက်၍နောင်တရခဲ့ကြသည်**** သို့မဟုတ် ****သူတို့၏အပြစ်များအကြောင်း သူတို့၏စိတ်များအားပြောင်းလဲခဲ့သည်**** သို့မဟုတ် ****သူတို့အပြစ်များကို ရှောင်လွှဲကြသည်**** ဟူ၍လည်းဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်။ **
24:3 jd2a did not repent 1 **၎င်းသည် ****သူတို့အပြစ်များမှ မရှောင်လွှဲကြပါ**** ဟုဆိုလိုနိုင်သည်။ **
24:3 ecj5 confess their sins 1 **ဝန်ခံသည်ဟူသည် တစ်စုံတစ်ရာအားမှန်ကန်ကြောင်းသိသောအသိအမြင်ဖြစ်သည်။ ဤခေါင်းဆောင်များသည် သူတို့အပြစ်ကျူးလွန်ခဲ့သည်များကို မသိမြင်လိုကြပါ။ ၎င်းအား ****သူတို့အပြစ်ကျူးလွန်ခဲ့ကြောင်း ဝန်ခံသည်**** ဟု ဘာသာပြန်ဆိုကောင်းပြန်ဆိုနိုင်သည်။ **
24:4 cgiv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You poisonous snakes 1 **ယောဟန်သည် ဘာသာရေးခေါင်းဆောင်များအား အဆိပ်ပြင်းသောမြွေများကဲ့သို့ ပြောဆိုခဲ့သည်။ အဆိပ်ပြင်းသောမြွေများသည် အန္တရာယ်ရှိ၍မကောင်းသောအရာများအားကိုယ်စားပြုသည်။ ထူးခြားသောဘာသာပြန်ဆိုမှု - ****သင်သည် အဆိပ်ပြင်းသောမြွေများကဲ့သို့ဆိုးရွားသည်။**** (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])**
24:4 oo4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor God will cut down every tree that does not bear good fruit, and he will throw them into the fire 1 **ယောဟန်သည် ဘာသာရေးခေါင်းဆောင်များအား မကောင်းသောအသီးများသီးသည့်အပင်များကဲ့သို့ ပြောဆိုခဲ့သည်။ ဤဥပမာအသုံးအနှုန်းမှာ ဘုရားရှင်သည်အပြစ်ကျူးလွန်သူများအားပြစ်ဒဏ်ပေးရန်အဆင်သင့်ဖြစ်နေသည်ဟု ဆိုလိုသည်။ ထူးခြားသောဘာသာပြန်ဆိုမှု - ****ဘုရားရှင်၌ သူ၏ပုဆိန်ရှိ၍ မကောင်းသောအသီးသီးသည့်အပင်များအား ခုတ်လှဲကာမီးရှို့ရန်အဆင်သင့်ဖြစ်နေခဲ့သည်။ ဘုရားရှင်သည် သင်တို့၏အပြစ်များအတွက်သင်တို့အားအပြစ်ပေးရန်အဆင်သင့်ဖြစ်နေသည်။**** (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])**
24:4 f950 God will cut down every tree that does not bear good fruit, and he will throw them into the fire 1 **၎င်းသည် ****သူသည် ကောင်းသောအမှုများကိုမပြုသူများအား တရားစီရင်၍အပြစ်ပေးလိမ့်မည်**** ဟုဆိုလိုသည်။ **
24:4 p5u7 every tree that does not bear good fruit 1 **ယောဟန်သည် အမှန်စင်စစ်သစ်ပင်များအကြောင်းပြောဆိုနေခြင်းမဟုတ်ပါ။ ၎င်းသည် ကောင်းသောအသီးများနှင့် ဘုရားရှင်ထံမှလာသောကောင်းသောအပြုအမူများနှင့်သဘောထားများအားနှိုင်းယှဉ်သည့်ဖော်ပြချက်တစ်ခုဖြစ်သည်။ **
24:4 p86n John fulfilled what the prophets had said, “See, I will soon send my messenger ahead of you, who will prepare your way.” 1 **အချို့ဘာသာစကားများတွင် ****ယောဟန်သည် ရှေ့ဖြစ်ဟောပညာရှင်များပြောခဲ့သည့်အရာများအားဖြည့်ဆည်းပေးခဲ့သည်**** ကဲ့သို့သောဤစာကြောင်းအတွက် သွယ်ဝိုက်ကိုးကားချက်တစ်ခုအားအသုံးပြုလျှင်ပို၍သဘာဝကျလိမ့်မည်။ သူတို့သည် သူ၏လမ်းအားပြင်ဆင်ရန်ကိုယ်တော်ယေရှုထံသို့သူ၏တမန်တော်အားစေလွှတ်ရန်ဘုရားရှင်၏ကတိအားပြောခဲ့သည်။ **
24:4 wins John fulfilled 1 **၎င်းသည် ဘုရားရှင်၏တမန်တော်သည်ပြုလုပ်လိမ့်မည်ဟုသည့်ရှေ့ဖြစ်ဟောပညာရှင်ပြောသည့်အရာများကို ****ယောဟန်ပြုလုပ်နေသည်**** ဟုဆိုလိုနိုင်သည်။**
24:4 b4zu See 1 **၎င်းအား ****ကြည့်ပါ**** သို့မဟုတ် ****အာရုံစိုက်ပါ**** ဟုဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်။ **
24:4 zl0g my messenger 1 **၎င်းသည် ****ထာဝရဘုရားရှင်ဖြစ်သည့်ငါသည် ငါ၏တမန်တော်အား စေလွှတ်လိမ့်မည်**** ဟုဆိုလိုနိုင်သည်။ **
24:4 o1lg ahead of you 1 **ဤစကားစု၌ **သင်**ဟူသောစကားလုံးသည် မေရှိယကိုယ်တော်အားရည်ညွှန်းသည်။ **
24:4 k0xu prepare your way 1 **ဘုရားရှင်၏တမန်တော်သည် လူများမှမေရှိယကိုယ်တော်အားနားထောင်ကြရန် ပြင်ဆင်လိမ့်မည်။ **
24:5 dbiu He is so great 1 **၎င်းအား ****သူသည်အလွန်အရေးပါသည်**** ဟုဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်။ **
24:5 giaw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I am not even worthy to untie his sandals 1 ဖိနပ်များ၏ကြိုးများအားဖြေလျော့ခြင်းသည် ကျွန်တစ်ဦး၏တာဝန်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ယောဟန်မှ ရောက်လာမည့်သူသည် အလွန်မွန်မြတ်သောကြောင့် သူ၏ကျွန်ဖြစ်ရန်ပင်မထိုက်တန်ပါဟု ဆိုသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:6 a076 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Look! 1 ဤစာကြောင်းသည် အောက်ဖော်ပြပါဖော်ပြချက်အား အလေးပေးဖော်ပြသည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
24:6 fmul There is 1 **အချို့ဘာသာစကားများတွင် ၎င်းအား ****ဤနေရာ၌ဖြစ်သည်**** သို့မဟုတ် ****ထိုလူသည်ဖြစ်သည်**** ဟုဘာသာပြန်ဆိုလိမ့်မည်။ **
24:6 pjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the Lamb of God 1 **ယောဟန်သည် ကိုယ်တော်ယေရှုအား ဘုရားရှင်ထံမှသိုးသူငယ်ကဲ့သို့ပြောကြားခဲ့သည်။ ၎င်းသည် ဘုရားရှင်၏ပြည့်စုံသောယဇ်ပူဇော်မှုအားကိုယ်စားပြုသည့် ဥပမာအသုံးတစ်ခုဖြစ်သည်။ ကိုယ်တော်ယေရှုသည် လူများ၏အပြစ်များအတွက်ပေးချေရန် ယဇ်ပူဇော်ခံခဲ့ရသောကြောင့် သူ့အား****ဘုရားရှင်၏သိုးသူငယ်**** ဟုခေါ်သည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])**
24:6 ysbe will take away 1 **ကိုယ်တော်ယေရှု၏စွန့်လွှတ်မှုသည် ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်များကိုလုံးဝမရှိတော့သကဲ့သို့ဘုရားရှင်မှရှုမြင်စေသည်။ **
24:6 hd65 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy world 1 **ကမ္ဘာဟူသည်ဥပစာစကားလုံးတစ်ခုဖြစ်ပြီး ကမ္ဘာပေါ်၌နေထိုင်သောသူများအားလုံးကိုရည်ညွှန်းသည်။အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်: ****ကမ္ဘာပေါ်၌နေထိုင်သောသူများအားလုံး**** သို့မဟုတ် ****ကမ္ဘာ၌နေထိုင်သောသူတိုင်း**** (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])**
24:6 l8yg the sin of the world 1 **ဤသည်မှာ ****ကမ္ဘာပေါ်၌နေထိုင်သောသူများ၏အပြစ်များ****ကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။**
24:7 stuw rc://*/ta/man/translate/figs-quotations John said to Jesus, “I am not worthy to baptize you. You should baptize me instead.” 1 ယောဟန်သည် ကိုယ်တော်ယေရှုအား “ကျွန်ုပ်သည်သင့်အား ဗတ္တိဇံပေးထိုက်သည်မဟုတ်၊ သင်သာလျှင် ကျွန်ုပ်အား ဗတ္တိဇံပေးထိုက်သည်ဖြစ်သည်ဟုပြောသည်။ ဤသည်မှာတိုက်ရိုက်ကိုးကားချက်ဖြစ်သည်။ ဤသည်ကို သွယ်ဝိုက်ကိုးကားချက်အနေဖြင့်လည်းဖော်ပြနိုင်သည်: “ယောဟန်သည် ကိုယ်တော်ယေရှုအား သူသည် ကိုယ်တော်ယေရှုအားဗတ္တိဇံမပေးထိုက်၊ ကိုယ်တော်ယေရှုသည်သာလျှင် သူ့အားဗတ္တိဇံပေးထိုက်သည်ဟု ပြောကြားခဲ့သည်။ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])]])

Can't render this file because it is too large.