DMS_GL_en_ta/translate/translate-literal/01.md

10 KiB

အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်

တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဆိုသည်မှာ မူရင်းစာသား၏ ဖော်ပြချက်နှင့် တူနိုင်သမျှတူအောင် တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုသော ဘာသာပြန်နည်းလမ်းကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်ပါသည်။

အခြားသောအမည်များ

တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို အောက်ပါအတိုင်းလည်း ခေါ်ဆိုကြပါသည်။

  • ပုံသဏ္ဍာန်အခြေပြု ပြန်ဆိုခြင်း
  • စာသားပြုပြင်၍ ပြန်ဆိုခြင်း
  • စကားလုံးအစားထိုး ပြန်ဆိုခြင်း

အဓိပ္ပါယ်ကိုကျော်လွန်၍စကားလုံးပုံစံကိုအခြေပြုခြင်း

တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် မူလစကားလုံးပုံစံအတိုင်း မပျောက်အောင် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်ပြီး ၎င်းသည်အဓိပ္ပာယ်ပြောင်းလဲခြင်း/မဆီလျော်ခြင်း နှင့် နားလည်ရန်ခက်ခဲခြင်းတို့ကို ရလဒ်အနေနှင့် ရမည်ဆိုလျှင်ပင် မူရင်းပုံစံကို မပျောက်အောင် ဦးစားပေးအနေဖြင့် ပြန်ဆိုခြင်းပင်ဖြစ်ပါသည်။ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုခြင်းကို အလွန်အကျွံကျင့်သုံးသည့် အချို့သောပြန်ဆိုမှုများကို ဘာသာပြန်ဆိုမှုဟုပင် မသတ်မှတ်နိုင်တော့ပေ။ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုရာတွင် ဇာတ်ကောင်များနှင့် စကားလုံးများသည် မူရင်းစာပါ အတိုင်းသာဖြစ်ပါသည်။ ဘာသာပြန်ခြင်းနှင့် ပို၍ နီးစပ်စေရန်အတွက် အနီးဆုံး/အကောင်းဆုံး လုပ်ဆောင်ချက်မှာ မူရင်းဘာသာစကားမှ စကားလုံးများကို  မိမိဘာသာ ပြန်သောဘာသာနှင့်  ဆီလျှော်အောင် ပြန်လည်အစားထိုးပြင်ဆင်ခြင်းပင် ဖြစ်သည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် မတူညီသောဘာသာများ၏ သဒ္ဒါစံချိန် စံညွှန်းများ မတူညီမှုကြောင့် ပြန်ဆိုလိုသည့် ဘာသာစကားအား ပြောဆိုသူများ (ဘာသာပြန်ဖတ်ရှုသူ ပရိတ်သတ်) အနေဖြင့် တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို နားလည်နိုင်ရန် ခက်ခဲသောကြောင့် ဖြစ်သည်။ အချို့သော သမ္မာကျမ်းစာ ဘာသာပြန်သူများသည် မူရင်းဘာသာမှ အဓိပ္ပာယ်ကို ထိန်းသိမ်းနိုင်ရန်အတွက် မူရင်း  စကားလုံးများအသုံးနှုန်းများကို ဘာသာပြန်ရာတွင်လည်း မပြင်ဆင်ပဲ ထည့်သုံးရန်လိုသည်ဟု  မှားယွင်းစွာယုံကြည်ထားပြီး ၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့ပြန်လိုတဲ့ ဘာသာရဲ့ စကားလုံးများကို မူရင်း စကားလုံးများနေရာမှာ အစားထိုးအသုံးပြုကြပါသည်။ သူတို့သည် ထိုသိုဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏ စကားလုံးများအဖြစ်နှင့် မူရင်းစာအုပ်ပေါ် လေးစားမှုပြသခြင်းဖြစ်သည်ဟု မှားယွင်းစွာယုံကြည်ထားကြသည်။ စင်စစ်တွင် ထိုသို့ပြန်ဆိုခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏ စကားတော်များကို လူမျိုးပေါင်းစုံမှ နားမလည်နိုင်အောင် လုပ်ဆောင်ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်သည် လူအများအား  ၎င်း၏စကားကို နားလည်စေချင်သည် ဖြစ်သည့်အတွက် သမ္မာကျမ်းစာကို လူအများနားလည်အောင် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည်သာ ဘုရားခင်နှင့် သမ္မာကျမ်းစာအပေါ်တွင် လေးစားမှုကို ပြသရန် အကောင်းဆုံး နည်းလမ်းဖြစ်ပါသည်။

တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၏အားနည်းချက်များ

တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းတွင် ပုံမှန်အားဖြင့်အောက်ဖော်ပြပါ ပြသာနာများရှိနေတတ်ပါသည်။

  • နိုင်ငံခြားဘာသာစကားလုံးများကို ဘာသာပြန်ဖတ်ရှုမည့် ပရိတ်သတ်က နားလည်နိုင်စွမ်းမရှိခြင်း။
  • စကားလုံးစီစဥ်မှုသည် ဘာသာပြန်မည့် ဘာသာစကားအတွင်းအစီအစဥ်ကျမှုမရှိဘဲ ထူးဆန်းနေခြင်း။
  • စကားပုံ(ဆိုရိုး) များကို ဘာသာပြန်မည့် ဘာသာစကားမှ နားမလည်ခြင်း။
  • ဘာသာပြန်မည့် ယဥ်ကျေးမှုတွင် မပါ၀င်သော (မရှိနိုင်သော) အရာ၀တ္ထုနာမည်များ။
  • ဘာသာပြန်မည့် ယဥ်ကျေးမှုက နားမလည်နိုင်သော အထိမ်းအမှတ်ထုံးတမ်းစဥ်လာဖော်ပြချက်များ။
  • ဘာသာပြန်မည့် ဘာသာစကားအတွက် အဓိပ္ပာယ်မရှိသော ပုံပြင်(ဇာတ်လမ်း)များနှင့် ရှင်းလင်းချက်များ။ 
  • ဆိုလိုသောအဓိပ္ပာယ်ကို နားလည်ရန် လိုအပ်သောသတင်းအချက်အလက်များ ကျန်ရှိခြင်း တို့ပင်ဖြစ်ပါသည်။

တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုရသောအချိန်

တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုမှုကို အသုံးပြုရမည်တစ်ခုတည်းသော အချိန်မှာ အခြား ဘာသာပြန်ဆရာများက အသုံးပြုသော (ULT ကဲ့သို့) လမ်းညွှန်ဘာသာစကား များကိုပြန်ဆိုရာတွင်သာ ဖြစ်ပါသည်။ ULT ၏ရည်ရွယ်ချက်မှာ ဘာသာပြန်သူများအား မည်သည်က မူရင်းဆိုသည်ကို ပြသရန်ဖြစ်သည်။ ထိုသို့သော အခြေအနေများ၌ပင် ULT အတိုင်းတင်းကျပ်စွာ တိုက်ရိုက်ပြန်ရန် မလိုအပ်ပေ။ ၎င်းတို့သည် ထပ်ဆင့် (အဆင့်မြင့်) တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုမှုဖြစ်ပြီး ပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကား၏ သဒ္ဒါကိုသာ အသုံးပြုသည့်အတွက်  ဖတ်ရူသူများသည် နားလည်နိုင်မည်ဖြစ်ပါသည်။ (စာသားပြုပြင်၍ ပြန်ဆိုခြင်း နှင့်ပတ်သက်သော သင်ခန်းစားကို ကြည့်ပါ။) ULT က သမ္မာကျမ်းစာ၏ မူရင်းဖော်ပြချက်များကို အသုံးပြုသည့်နေရာများတွင်မူ နားလည်ရန်ခက်ခဲနိုင်ပါသည်။ ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့အနေဖြင့် ဘာသာပြန်မှတ်စု translationNotes များအား ၎င်းတို့ကို ရှင်းလင်းရန် ထောက်ပံ့ပေးထားပါသည်။