DMS_GL_en_ta/translate/figs-metaphor/01.md

64 KiB
Raw Blame History

ဖော်ပြချက်

Metaphor (ဥပမာတင်စားစကား) ဆိုသည်မှာ အကြောင်းအရာတစ်ခု ကို နောက်ထပ်မတူညီသော အကြောင်းအရာတစ်ခုနှင့် ဥပမာပေး၍ ပြောဆိုဟန်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ထိုကဲ့သို့ပြောဆိုရသည့်အကြောင်းအရင်းမှာ စာရေးသူက ၎င်းအကြောင်းအရာနှစ်ခုသည် မည်ကဲ့သို့တူညီကြောင်း စာဖတ်သူများအားဖော်ပြပေးလို၍ ဖြစ်ပါသည်။

ဥပမာအားဖြင့် လူတစ်ဉီးမှ "ကျွန်ုပ်ချစ်သော မိန်းကလေးသည် နှင်းဆီနီတစ်ပွင့် ဖြစ်သည်" ဟူ၍ပြောသည် ဆိုကျပါစို့

မိန်းကလေးနှင့် နှင်းဆီတို့သည် လုံးဝမတူညီသော အရာနှစ်ခုဖြစ်သည်။ သို့သော် ပြောသူသည် မိန်းကလေးနှင့် နှင်းဆီပန်းတို့သည် တစ်နည်းနည်းဖြင့် တူညီကြောင်းကိုခံစား၍ ပြောခြင်းဖြစ်သည်။ ထိုတူညီသောအချက်ကို ရှာရန်မှာ ကြားနာသူတို့၏ တာဝန်ဖြစ်သည်

ဥပမာတင်စားစကား၏အစိတ်အပိုင်းများ

အထက်တွင်ဖော်ပြခဲ့သော ဥပမာတွင် အပိုင်းသုံးပိုင်းပါဝင်ကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့သိရမည်။ ထိုဥပမာတင်စားစကားတွင် ပြောသူသည် “The girl I love” သူချစ်သော မိန်းကလေးအကြောင်းကို ပြောနေခြင်းဖြစ်သည်၊ ၎င်းကို Topic (နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အကြောင်းအရာ) ဟုခေါ်သည်။ ပြောသူသည် ထိုမိန်းကလေးနှင့် နှင်းဆီပန်းအနီ တို့မည်ကဲ့သို့ တူညီ ကြောင်းကို ကြားနာသူတို့အား စဉ်းစားစေလိုခြင်းဖြစ်သည်။ နှင်းဆီပန်းအနီ သည် Image (နှိုင်းယှဉ်မည့်အကြောင်းအရာ) ဖြစ်သည်။ ဖြစ်နိုင်ချေများသည်မှာကား ပြောသူသည် နှင်းဆီပန်းအနီနှင့် မိန်းကလေးတို့ နှစ်ခုစလုံးသည် လှပသည် ကို ကြားနာသူတို့အား နားလည်စေလို၍ဖြစ်သည်။ မိန်းကလေးနှင့် နှင်းဆီပန်းအနီ တို့နှစ်ခုစလုံးတူညီသော အကြောင်းအရာဖြစ်သည့် လှပခြင်းသည် Idea (စိတ်ကူး) ဖြစ်သည်။ ၎င်းစိတ်ကူးကို Point of Comparison (နှိုင်းယှဉ်လိုသောအကြောင်း) ဟုလည်းခေါ်သည်။

ဥပမာတင်စားစကားတိုင်းတွင် အပိုင်းသုံးပိုင်းရှိပါသည်။ ၎င်းတို့မှာ

  • The Topic (နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အရာ) ပြောသူ (သို့မဟုတ်) ကြားနာသူမှ ဥပမာပေး၍ ပြောလိုသည့်အကြောင်းအရာဖြစ်သည်။

  • The Image (နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာ) နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အရာ(Topic) အားနှိုင်းယှဉ်ရာတွင် အသုံးပြုသော ရုပ်ဝတ္ထု၊ အဖြစ်အပျက်, အပြုအမူ များဖြစ်သည်။

  • The Idea (နှိုင်းလိုသောအကြောင်း)  စိတ္တဇသဘောတရားတစ်ခုဖြစ်သည် ကြားနာသူ၏ စိတ်ထဲတွင် နှိုူင်းယဉ်မည့်အရာသည် မြင်ယောင်လာပြီး နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာနှင့် နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အရာတို့သည် မည်ကဲ့သို့ တူညီကြောင်းကိုစဉ်စားမိစေသည်။ သို့သော် ၎င်းသည်လည်း အခြေအနေတစ်ခုအပေါ်တွင်မူတည်ပါသေးသည်။ စာဖတ်သူ(သို့မဟုတ်) ကြားနာသူတို့သည် နှိုင်းယှဉ်လိုသောအကြောင်းကို အဘယ့်ကြောင့်အသုံးပြုထားကြောင်း ကိုမိမိတို့ကိုယ်တိုင် အဖြေရှာရမည်ဖြစ်သည်။

ထိုအချက် သုံးချက် အားအသုံးပြု၍ Metaphor (ဥပမာတင်စားစကား) ဆိုသည်မှာ နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာအား မည့်သည့်နှိုင်းယှဉ်လိုသောအကြောင်းဖြင့် နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အရာကို နှိုင်းယှဉ်ထားခြင်းဖြစ်ကြောင်း ပြောသည့် (သို့မဟုတ်) ရေးသည့် ပြောဟန် တစ်ခု (သို့မဟုတ်) ရေးဟန် တစ်ခုဖြစ်သည်။

များသောအားဖြင့်, စာရေးသူ (သို့မဟုတ်) ပြောသူသည် ဥပမာတင်စားစကားကို  နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အရာအား အနည်းဆုံး နှိုင်းယှဉ်လိုသောအကြောင်းတစ်ခုဖြင့် နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာအားအသုံးပြုကာ  ပိုမိုသိသာထင်ရှားလာအောင် ဖော်ပြ ပေးလို၍ဖြစ်သည်။ ဥပမာတင်စားစကားများတွင် နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အရာ(Topic) နှင့် နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာ(Image) တို့သည် သီးသန့်ရိုးရှင်းစွာတည်ရှိနေကြခြင်းဖြစ်ပြီး နှိုင်းလိုသောအကြောင်း(Idea) ကြောင့်သာလျှင် ရည်ရွယ်ထားသည့် အဓိပ္ပါယ်ဖော်ဆောင်နိုင်ခြင်းဖြစ်သည်။ စာရေးသူ (သို့) ပြောသူသည် ဥပမာတင်စားစကားအား စာဖတ်သူ (သို့) ကြားနာသူ တို့အား ဥပမာတင်စားစကား ၌ပါဝင်သော နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အရာ နှင့် နှိုင်းယှဉ်သည့်အရာတို့အကြားမှ တူညီမှုများကို အဖြေရှာစေလိုသောအခါအသုံးပြုလေ့ရှိပါသည်။

ပြောသူသည် ဥပမာတင်စားစကားအား သူပေးလိုသော သတင်းစကားအား ပိုမိုထိရောက်စေရန်၊ သူ့စကားအားပိုပြီးကွက်ကွက်ကွင်းကွင်းမြင်စေရန်၊ သူ့ခံစားချက်ကိုပိုကောင်းသောပုံစံဖြင့်ဖော်ပြနိုင်ရန်၊ အကြောင်းအရာတစ်ခုအား အခြားတစ်နည်းဖြင့်ပြောရန်မလွယ်ကူကြောင်းပြသရန်နှင့် သူပြောလိုသည့်သတင်းစကားကို လူများပိုမှတ်မိနိုင်စေရန် ရည်ရွယ်၍ အသုံးပြုပါသည်။

တစ်ခါတစ်ရံတွင် ပြောသူသည် ဥပမာတင်စားစကားအား သူ့ဘာသာစကားတွင်ရှိသော ယေဘုယျအသုံးများသည့် စကားလုံးများဖြင့် သုံးလေ့ရှိသည်။ သို့သော် တစ်ခါတစ်ရံတွင် အသုံးမများသည့် စကားလုံးများ နှင့် ထူးခြားသောအများနှင့်မတူသော အသုံးအနှုန်းများဖြင့်လည်းဖော်ပြနိုင်ပါသည်။ အကယ်၍ ဥပမာတင်စားစကားသည် ယေဘုယျ အသုံးများသော စကားလုံးများအားအသုံးပြုထားပါက ၎င်းဥပမာတင်စားစကားကို “Passive Metaphor”  (မြုပ်ကွယ်ဥပမာတင်စားစကား) ဟုခေါ်ပြီး အသုံးနည်းပြီး အဓိပ္ပါယ်နားလည်ရန်ခက်ခဲသော ဥပမာတင်စားစကားကို မူ “Active Metaphor” (ထင်ရှားဥပမာတင်စားစကား) ဟုခေါ်ပါသည်။ မြုပ်ကွယ်ဥပမာတင်စားစကားနှင့် ထင်ရှားဥပမာတင်စားစကားတို့ အသီးသီးသည် ဘာသာပြန်ရာ၌မတူညီသော အခက်အခဲကိုယ်စီရှိကြသည်ကို အောက်ဖော်ပြပါအကြောင်းအရာ တို့တွင် ဆက်လက်ဖတ်ရှုပါ။

မြုပ်ကွယ်ဥပမာတင်စားစကား

မြုပ်ကွယ်ဥပမာတင်စားစကားဆိုသည်မှာ  ဘာသာစကားတစ်ခုတွင် အလွန်အသုံးများသောကြောင့် ဥပမာတင်စားစကားဟူ၍ပင် သီးခြားဖြစ်မနေတော့ပဲ မည်သည်က အနှိုင်းခံ မည်သည်က နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာဟူ၍ မသဲကွဲသော ဥပမာတင်စားစကားဖြစ်သည်။ ဘာသာဗေဒပညာရှင်များက ၎င်းတို့ကို သေဆုံးနေသော ဥပမာတင်စားစကားများ ဟူ၍ပင်ခေါ်ပါသည်။ မြုပ်ကွယ်ဥပမာတင်စားစကားများသည် အလွန်အသုံးများသောကြောင့် ဥပမာတင်စားစကား ဟူ၍ပင်မသိပဲ မြုပ်ကွယ်နေကျခြင်းဖြစ်သည်။ အင်္ဂလိပ်စာတွင်ရှိသော မြုပ်ကွယ်ဥပမာများမှာ - “table lag”, “family tree”, “book leaf” (စာအုပ်ထဲမှ စာရွက်တစ်ရွက်) တို့နှင့် “crane” (လေးလံသောပစ္စည်းများအားသယ်ယူပေးသည့် စက်ပစ္စည်း). အင်္ဂလိပ်စာပြောဆိုသူများသည် အဆိုပါစကားလုံးများအား အဓိပ္ပါယ်တစ်ခုထက်ပို၍ ရှိသည်ကို ရိုးရှင်းစွာပင် သိထားကြသည်။ ဟီဘရူး(ဟေဗြဲ) ဘာသာြဖင့်ရေးသားထားသော သမ္မာကျမ်းစာအုပ်မှ မြုပ်ကွယ်ဥပမာများ၏ နမူနာများမှာ “Hand” သည် တန်ခိုး၊ အာဏာအား ရည်ညွှန်းသော စကားဖြစ်သည်။ face သည် ရှိနေခြင်းအားကိုယ်စားပြုသည်။ ခံစားချက်များနှင့် ကိုယ်ကျင့်တရားအရည်အသွေးများအကြောင်းကို ရည်ညွှန်းလိုလျှင် “clothing” အားအသုံးပြုပါသည်။

ယှဉ်တွဲတည်ရှိပြီး သဘောတရားနှစ်ခုပါသော စကားလုံးသည် ဥပမာတင်စားစကား ကဲ့သို့ အဓိပ္ပါယ်ဆောင်သည်

ဥပမာတင်စား ၍ ပြောဆိုသည့်စကားပြောဟန် များသည် ယှဉ်တွဲတည်ရှိပြီး သဘောတရားနှစ်ခု အပေါ်တွင် မူတည်ပါသည်။ယှဉ်တွဲတည်ရှိသော သဘောတရားနှစ်ခုတွင် တစ်ခုကအခြားတစ်ခု အတွက် ကြိမ်ဖန်များစွာရပ်တည်ပေးသည်။ ဥပမာအားဖြင့်ဆိုရသော် အင်္ဂလိပ်စာတွင် “UP”(အပေါ်) ဆိုသော စကားလုံး သည် “ပို၍”, “ပိုကောင်းသော” ဟူသောအဓိပ္ပါယ်များကိုလည်း ကိုယ်စားပြုပါသည်။ ထိုဥပမာတွင် “အပေါ်” သည် (the Image) နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာ ဖြစ်ပြီး “ပို၍” နှင့် “ပိုကောင်းသော” တို့သည် (the Idea) နှိုင်းလိုသောအကြောင်းဖြစ်သည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ယှဉ်တွဲတည်ရှိသော သဘောတရားနှစ်ခုကြောင့် ဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် “The price of gasoline is going up”  (ဓါတ်ဆီဈေးတွေထိုးတက်နေတယ်”) , “ A highly intelligent man,” (အလွန်ဉာဏ်ရည်မြင့်သောသူ) ဟူ၍ ဝါကျတစ်ကြောင်းဖန်တီး၍ရသည့်အပြင် ဆန့်ကျင်ဖက်အဓိပ္ပါယ်များဖြင့် “The temperature is going down,” (အပူချိန်ကျဆင်းလာပြီ) “I am feeling very low”.(ငါစိတ်ဓါတ်ကျနေတယ်) ဟူ၍လည်းအသုံးပြု၍ ရပါသည်။

ယှဉ်တွဲလျက်ရှိသောသဘောတရားနှစ်ခုသည် ဥပမာတင်စား၍ပြောသောစကားပြောဟန်အဖြစ် ရည်ရွယ်လျက် ကမ္ဘာပေါ်ရှိဘာသာစကားများတွင် အသုံးပြုကျပါသည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ၎င်းတို့ (ယှဉ်တွဲလျက်ရှိသောသဘောတရားနှစ်ခု)သည် အတွေးများကိုစုစည်းရန် အဆင်ပြေသော နည်းလမ်းများအဖြစ် ဆောင်ရွက်ပါသည်။ များသောအားဖြင့် လူတို့သည် စိတ္တဇအရည်အသွေးများ (တန်ခိုးအာဏာ, တည်ရှိမှု၊ ခံစားချက်များ နှင့် ကိုယ်ကျင့်တရားအရည်အသွေးများ စသည်ဖြင့်) ကို ခန္ဓာကိုယ်၏အစိတ်အပိုင်းများအဖြစ် (သို့မဟုတ်) သူတို့မြင်နိုင်ကိုင်တွယ်နိုင်သော အရာများအဖြစ် (သို့မဟုတ်) သူတို့ ကြည့်ခဲ့ဖူးသော ဖြစ်ခဲ့ဖူးသော မြင်ခဲ့ဖူးသော အဖြစ်အပျက်များအဖြစ် ပြောဆိုလေ့ရှိကျသည်။

ဥပမာတင်စားစကားများကို ပုံမှန်နည်းလမ်းအတိုင်းအသုံးပြုကျသောအခါတွင် ထိုစကားကိုပြောသော ပြောသူနှင့် နားထောင်သော ကြားနာသူတို့သည် ပုံဖော်ပြောဆိုသည့်စကားအဖြစ် သတ်မှတ်ခြင်းသည်ရှားပါသည်။ (သီးသန့် ဖန်တီးပြောဆိုခြင်းဟုမမြင်ကျတော့ပဲ ပုံမှန်နေ့စဉ်သုံးစကားများကဲ့သို့ဖြစ်နေခြင်း)။ အင်္ဂလိပ်စာရှိ ဥပမာတင်စားစကားအဖြစ် အသိအမှတ်မပြုတော့သော စကားလုံးများ၏ ဥပမာများမှာ-

  • “Turn the heat up.” (အပူကိုပို၍မြင့်လိုက်ပါ) UP ဟူသောအသုံးအား ပို၍ (MORE) ဟူ၍လည်းပြောဆိုသုံးနှုန်းနိုင်သည်။

  • “Let us go ahead with our debate.”(စီစဉ်ထားသည့်အတိုင်း စကားနိုင်လုပွဲကိုဆက်လုပ်ကျရအောင်) go-ahead ဟူသောစကားသည် လမ်းလျှောက်ရာတွင်သာမက စီစဉ်ထားသည့်အတိုင်းလုပ်ရမည့် အဖြစ်အပျက်များတွင်လည်း သုံးထားသည်။

  • “You defend your theory well.” (မင်းရဲ့သီအိုရီအတွက်အကောင်းဆုံး ခုခံခဲ့တာပဲ) ခုခံသည် defend ဟူသောအသုံးသည် စစ်ပွဲတွင်သာမက အငြင်းပွားရာတွင်လည်း အသုံးပြုထားသည်။

  • “A flow of words” (စကားအသွားအလာ) flow (စီးဆင်းမှု) ဟူသောအသုံးသည် “အရည်” (Liquid) တွင်သာမက “စကားလုံး” (Words) များတွင်လည်း အသုံးပြုထားပါသည်။

အင်္ဂလိပ်စကားပြောဆိုသူများသည် အထက်ဖော်ပြပါစကားလုံးများကို ဥပမာတင်စားစကားများအဖြစ်(သို့) ပုံဆောင်စကားများအဖြစ်မသတ်မှတ် ကြပေ။ သို့ဖြစ်သောကြောင့် အခြားဘာသာများသို့ဘာသာပြန်သောအခါ ထိုစကားလုံးများအား ပုံဆောင်စကားများအဖြစ် သိသာအောင် စာဖတ်သူတို့ အထူးဂရုစိုက်မိအောင် ဘာသာပြန်ဆိုပါက မှားယွင်းမည်ဖြစ်သည်။ ဤသို့သော ဥပမာတင်စားစကားများ၏ ဖော်ပြချက်အသေးစိတ်ကို Biblical Imagery Common Patterns တွင်တိုက်ရိုက်ဖတ်ရှုနိုင်ပါသည်။

မြုပ်ကွယ်ဥပမာတင်စားစကား(Passive Metaphor) များကိုဘာသာပြန်ရာ ၌ ဥပမာတင်စားစကားကဲ့သို့ တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ခြင်းထက် ဘာသာပြန်မည့်ဘာသာစကားတွင်ရှိသော အရာများ သို့မဟုတ် သဘောတရား များအဖြစ် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းက ပို၍ သင့်လျောပါလိမ့်မည်။

ထင်ရှားဥပမာတင်စားစကား

ထင်ရှားဥပမာတင်စားစကားများသည် သဘောတရားတစ်ခုမှ အခြားသဘောတရားတစ်ခုအတွက် သို့မဟုတ် အရာတစ်ခုမှ အခြားအရာတစ်ခုအတွက် ရပ်တည်ပေးခြင်းဖြစ်ကြောင်း လူတို့မှ အသိအမှတ်ပြု ထားသော စကားများဖြစ်ကြသည်။ ထိုစကားများသည် လူတို့အား အရာတစ်ခုသည် အခြားအရာတစ်ခုနှင့် မည်ကဲ့သို့ တူညီကြောင်းကို စဉ်းစားစေသည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် များသောအားဖြင့် ထိုစကားများတွင် ပါသော စကားလုံးများသည် တစ်ခုနှင့်တစ်ခု အလွန်ကွာခြားနေခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထို့အပြင် ပေးလိုသည့်အချက်အလက်အတွက် ပုံမှန်မဟုတ်သော အရည်အသွေးများ နှင့် ခွန်အားများကို ပေးနိုင်သောကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထို့အချက်များကြောင့်ပင် လူတို့သည် ထို ထင်ရှားဥပမာတင်စားစကားတို့ကို အာရုံစိုက်မိကြခြင်းဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်-

ငါ၏စကားတော်ကို ရိုသေသူ သင်တို့အဖို့မှာမူကား ငါ၏ကယ်တင်ခြင်းတန်ခိုးသည် နေမင်းသဖွယ် သူတို့အပေါ်၌ထွန်းလင်းလျက် နေရောင်ခြည်သဖွယ် သင်တို့၏ အနာရောဂါများကို ပျောက်ကင်းစေလိမ့်မည်။ (မာလခိ ၄:၂ ULT)

အထက်ပါဥပမာတွင် ဘုရားရှင်မှ သူ၏ကယ်တင်ခြင်းအား နေထွက်လာသကဲ့သို့ ဥပမာတင်စားပြောဆိုပြီး သူချစ်သော သူများအထံတွင်နေရောင်ခြည်ဖြာကျသကဲ့သို့ ပြောဆိုခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့အပြင် ထိုနေရောင်ခြည်အား တောင်ပံများသဖွယ်တင်စားပြောဆိုပြီး ထိုနေရောင်ခြည်များအား ဆေးဝါးများအဖြစ် ဥပမာတင်စားထားသည် ၎င်းနေရောင်ခြည်သည် နာမကျန်းသူများအား အနာရောဂါပျောက်ကင်းအောင် ကုသပေးမည်ဟု ပြောခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည်။ နောက်ထပ်ဥပမာတစ်ခုမှာ -

ကိုယ်တော်ယေရှုမှ “ထိုမြေခွေးကိုသွားပြောကြလော့…”. ဟုပြောခဲ့သည်။(လုကာ ၁၃:၃၂ ULT)

အထက်ပါစာပိုဒ်တွင် ဘုရားရှင်သည် ဘုရင်ဟေရုဒ်အား မြေခွေးဟု ဥပမာတင်စားပြောလိုက်ခြင်းဖြစ်သည်။ ထိုသို့ပြောလိုက်ခြင်းအားဖြင့် ရှင်ဘုရင် ဟေရုဒ်နှင့်မြေခွေးတို့၏ တူညီသော အမူအကျင့်များကို နားထောင်သူများအား သတိပြုမိစေသည်။ ထို့အပြင် ဘုရင်ဟေရုဒ်သည် မကောင်းသောသူဖြစ်ကြောင်းသိသာစေ ရန် ပြောကြောင်း နားထောင်သူများက သဘောပေါက်ကြမည်ဖြစ်သည်။ လိမ္မာပါးနပ်သောနည်းလမ်းဖြစ် ဖျက်စီးတက်သော, လူသတ်သမား, သူနှင့်မဆိုင်သောအရာတို့အားယူဆောင်တတ်သောသူ အား ဖော်ပြခြင်း ဖြစ်သည်။

ထင်ရှားဥပမာတင်စားစကားတို့သည် ဘာသာပြန်ရာ၌ မှန်ကန်အောင်အလွန်ဂရုစိုက်၍ ပြန်ဆိုရမည် ဥပမာတင်စားစကားများဖြစ်သည်။ ထိုကဲ့သို့မှန်ကန်အောင်ဘာသာပြန်ဆိုမည်ဆိုပါက ဥပမာတင်စားစကား တို့၏အစိတ်အပိုင်းများကိုနားလည်ရန်နှင့် အဓိပ္ပါယ်တစ်ခုဖြစ်လာစေရန်မည်ကဲ့သို့အတူတကွလုပ်သည် ဆိုသည်များကို နားလည်ရန်လိုအပ်ပေသည်။

ကိုယ်တော်ယေရှုမှ “ငါသည် ဘဝအတွက် ပေါင်မုန့်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ငါထံလာသောသူများသည် ဆာလောင်ခြင်းမှ ကင်းဝေးပေလိမ့်မည်။ ငါ့အား ယုံကြည်သူများသည် ဘယ်တော့မှ ရေဆာလိမ့်မည်မဟုတ်” ဟုသူတို့အားပြောခဲ့သည်။(John 6:35 ULT)

အထက်ပါဥပမာတင်စားစကားတွင် ကိုယ်တော်သည်မိမိကိုယ်ကို ဘဝအတွက်ပေါင်မုန့်တစ်ခုဟု ပြောခဲ့ သည်။ “ငါသည်” သည်(နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အရာ)ဖြစ်ပြီး “ပေါင်မုန့်” သည် (နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာ) ဖြစ်သည်။ ပေါင်မုန့်ဆိုသည်မှာ ထိုအချိန်က လူတို့အတွက်အခြေခံမရှိမဖြစ်အစားအစာတစ်ခုဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် လူတို့ရှင်သန်နေထိုင်ရန်အတွက် ပေါင်မုန့်သည်မရှိမဖြစ် ဖြစ်သကဲ့သို့ ကိုယ်တော်ယေရှုသည်လည်း ရှင်သန်နေရန်အတွက် လိုအပ်သည်ဟုအဓိပ္ပါယ်ရသည်။ လူတို့သည် ရုပ်ခန္ဓာတည်ရှိသောဘဝ၌ ရှင်သန်ရန်အစားအသောက်အားပုံမှန်လိုအပ်သကဲ့သို့ ထာဝရအသက်အတွက် ကိုယ်တော်ယေရှုအားလိုအပ်ပေသည်။ ထို့ကြောင့် နှိုင်းလိုသောအကြောင်းသည် (ဘဝ)ကို ဖြစ်သည်။ ထိုဥပမာတွင် ကိုယ်တော်သည် နှိုင်းလိုသောအကြောင်းကို စတင်ခဲ့ပြီး ဥပမာတင်စားစကားတို့တွင် များသောအားဖြင့် အဓိပ္ပါယ်သက်ရောက်သည်ကိုတွေ့မြင်ရပါမည်။

ဥပမာတင်စားစကား၏ရည်ရွယ်ချက်များ

  • ပထမဆုံးအနေဖြင့် လူတို့မသိသေးသောအကြောင်းအရာ (နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အကြောင်း) အား လူတို့ရင်းနှီးပြီးသား (နှိုင်းယှဉ်မည့်အကြောင်း) အကြောင်းအရာတစ်ခုနှင့် မည်ကဲ့သို့တူညီကြောင်း ပြောပြလိုသောအခါသုံးသည်။

  • နောက်ထပ်ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုမှာ အကြောင်းအရာတစ်ခု (နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အကြောင်း) အား ပိုမိုသိသာထင်ရှားစေရန် (နှိုင်းလိုသောအကြောင်း) ဖြင့်သော်လည်းကောင်း အခြားပိုမိုထင်ရှားစေမည့် အသုံးနှုန်းများဖြင့်သော်လည်းကောင်း ဖော်ပြခြင်းဖြစ်သည်။

  • နောက်ရည်ရွယ်တစ်ခုမှာ နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အကြောင်းအား နှိုင်းလိုသောအကြောင်းကို သိမြင်သည့်အတိုင်း ခံစားရသည့်အတိုင်း ခံစားစေနိုင်ရန် သိမြင်စေနိုင်ရန် ရည်ရွယ်ခြင်းဖြစ်သည်။

ဘာသာပြန်ဆိုရာ၌အခက်အခဲဖြစ်ရခြင်းအကြောင်းအရင်း

  • စာဖတ်သူ(သို့မဟုတ်) လူတို့သည် ဥပမာတင်စားစကားများကို ဥပမာတင်စားထားသည်ဟု နားမလည်ပဲနှင့် တိုက်ရိုက်တစ်လုံးခြင်းနားလည်ရာမှ မူရင်းအဓိပ္ပါယ်လွဲသွားနိုင်ပါသည်။
  • အချို့အခြေအနေများတွင် နှိုင်းယှဉ်အကြောင်းနှင့် လူတို့မရင်းနှီးသောအခါ၌လည်း ဥပမာတင်စားစကားတို့အား နားလည်ရန်အခက်အခဲဖြစ်နိုင်သည်။
  • အကယ်၍ နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အကြောင်းအား မဖော်ပြခဲ့ပါက မည်သည့်အရာသည် နှိုင်းယှဉ်ခံရသနည်းဆိုသည်ကို လူတို့မသိနိုင်ပါ။
  • စာရေးသူ ကသိစေလိုသော နှိုင်းယှဉ်လိုသောအကြောင်းအရာအချက်ကို စာဖတ်သူတို့မသိနိုင်ခြင်းလည်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ထိုသို့မသိခြင်းကြောင့်လည်း ဥပမာတင်စားစကားတို့အားနားမလည်ခြင်းများဖြစ်နိုင်ပါသည်။
  • လူတို့မှ သူတို့သည် ဥပမာတင်စားစကားကို နားလည်သည် ဟုထင်နေကြသော်လည်း အမှန်တကယ်တွင် မသိခြင်းလည်းဖြစ်နိုင်သည်။ ဤကဲ့သို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ စာဖတ်သူတို့သည် မိမိတို့၏ ယဉ်ကျေးမူတွင်ရှိသော အချက်အလက်များနှင့် နှိုင်းယဉ်ကြသောကြောင့်ဖြစ်ပါသည်။

ဘာသာပြန်နည်းဥပဒေများ

  • ဥပမာတင်စားစကားတို့ကို ဘာသာပြန်ရာ၌ မူလဘာသာစကား၏ စာဖတ်ပရိတ်သတ်များ နားလည်သည့်အတိုင်း ဘာသာပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားကို ဖတ်မည့် စာဖတ်သူတို့ နားလည်စေရန် ပြန်ဆိုသင့်သည်။
  • ဥပမာတင်စားစကားတို့ကို ဘာသာပြန်ရာ၌ မူလစာဖတ်သူတို့နားလည်သည်ထက် ဘာသာပြန်စာအား ဖတ်မည့်စာဖတ်သူတို့အား ပို၍ ရှင်းလင်းစေရန် မပြုလုပ်ရပါ။

သမ္မာကျမ်းစာမှဥပမာများ

ဗာရှန်နွားမများကဲ့သို့ ဝဖီးနေကြသော ရှမာရိမိန်းမတို့ ဤစကားကို နားထောင်လော့ (အာမုတ် ၄:၁ ULT)

ဥပမာတွင် အာမုတ်သည် ရှမာရိပြည်မှ အထက်တန်းစားမိန်းမများအား ဥပမာတင်စား၍ပြောခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ထိုဥပမာရှိ (you) ဟူသောအသုံးသည် ရှမာရိပြည်မှ ထိုမိန်းမများအား ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည့်အတွက် နှိုင်းယှဉ်ခံရမည်အရာ (နှိုင်းယှဉ်ခံရသူ) ဖြစ်သည်။ နွားမများသည် နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာ ဖြစ်သည်။ အာမုတ်သည် ၎င်းမိန်းမများနှင့် နွားမများ တွင်ရှိသော တူညီသောအချက်များကို တိတိကျကျဖော်ထုတ်မပြခဲ့ပေ။ အာမုတ်သည် စာဖတ်သူတို့အား နွားမများနှင့် ထိုမိန်းမများ ကြားရှိ တူညီသောအချက်ကို စဉ်းစားစေလိုသည်။ သူ၏ ယဉ်ကျေးမှု၌ ရှိသော စာဖတ်သူများအနေဖြင့် အလွယ်တကူသိမြင်လိမ့်မည်ဆိုသည်ကိုလည်း သူသိသည်။ အထက်ပါဥပမာအရ ထိုမိန်းမများသည် နွားမများကဲ့သို့ မိမိကိုယ်မိမိ အစာစားရန်အတွက်သာ အမြဲလုပ်နေသောကြောင့် ဝဖီးနေသော အချက်ကို အာမုတ်က ပြောပြလိုခြင်းဖြစ်သည်။ အကယ်၍ ကျွန်ုတို့သည် ထိုဥပမာတင်စားစကားအား အခြားယဉ်ကျေးမှုမတူသည့် နေရာ ဥပမာ ထိုနေရာဒေသတွင် နွားမများသည် မြင့်မြတ်ပြီး အရိုအသေပေး ကိုးကွယ်ထိုက်သောနေရာတွင် အသုံးပြုခဲ့ပါက အထက်ပါဥပမာသည် အဓိပ္ပါယ်လွဲမှားသွားမည်ဖြစ်သည်။

မှတ်ချက်။     ။အာမုတ်သည် ထိုမိန်းမများသည် နွားမများဖြစ်ကြသည်ဟုဆိုရာတွင် အမှန်စင်စစ်နွားမဖြစ်နေသည် ဟုမရည်ရွယ်ပါပဲ ထိုမိန်းမများအား လူသားအဖြစ်သာဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်။.

သို့ရာတွင် အိုဘုရားရှင်၊ ကိုယ်တော်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ ဖခင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ရွှံစေးနှင့်တူ၍ ကိုယ်တော်သည် အိုးထိန်းသည်နှင့်တူပါ၏။ ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးသည် အရှင်ဘုရား၏လက်ဖြင့် ဖန်တီးထားသူများဖြစ်ကျသည်။ (ဟေရှာယ ၆၄:၈ ULT)

အထက်ပါဥပမာတွင် အချင်းချင်းချိတ်ဆက်နေသော ဥပမာတင်စားစကား နှစ်ခု ပါရှိပါသည်။ နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အရာ (နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်သူ)သည် ကျွန်ုပ်တို့”နှင့်”ဘုရားရှင်ကိုယ်တော်” ဖြစ်ပါသည်။ နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာမှာ “ရွံစေး” နှင့် “အိုးထိန်းသည်” တို့ဖြစ်ကြသည်။ နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာဖြစ်သည့် အိုးထိန်းသည် နှင့် နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အရာဖြစ်သည့် ဘုရားရှင်တို့တွင်ရှိသော တူညီသောအချက်မှာ မိမိတို့ဆန္ဒရှိသည်အတိုင်းအရာဝတ္ထုများကို ပြုလုပ်ခြင်းဖြစ်သည်။ အိုးထိန်းသည် မိမိစိတ်ကူးထဲတွင်ရှိသော ပုံစံအတိုင်း ရွံစေးများကိုအသုံးပြုပြီး အိုး ကိုပြုလုပ်ဖန်တီးသည်။ ထို့အတူပင် ဘုရားရှင်သည်လည်း သူ၏စိတ်တွင်ရှိသော ပုံစံအတိုင်း ကျွန်ုပ်တို့က ဖန်တီးခဲ့သည်။ အိုးထိန်းသည်၏ ရွံစေးနှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ကြားထဲရှိ နှိုင်းယှဉ်လိုသောအကြောင်းမှာ ရွံစေးသည်လည်းအိုးထိန်းသည်အားမိမိဘယ်လိုပုံစံနှင့် ထွက်လာခြင်သည်ဟု ပြော၍မရသလို လူတို့သည်လည်း မိမိတို့ မည်သို့ပုံစံဖြင့်မွေးဖွားလာသည်ကို တိုင်ကြားခွင့်မရကြပါ။

ကိုယ်တော်ယေရှုမှ “သင်တို့သည်ဖာရိရှဲနှင့် ဇဒ္ဒုကဲ တို့၏ တဆေးကို သတိနှင့်ရှောင်ကြဉ်ကြလော့” ဟုမိန့်တော်မူ၏။ ထိုအခါ ကိုယ်တော့်၏ တပည့်တော်တို့သည် မိမိတို့၌ စားစရာမပါလာသည့် အတွက်ဤသို့ ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူခြင်းဖြစ်သည်ဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုလျက်နေကြ၏။ (မဿဲ ၁၆:၆-၇ ULT)

ကိုယ်တော်ယေရှုမှ ဥပမာတင်စားစကားကိုပြောခဲ့ခြင်းဖြစ်ပြီး သူ၏တပည့်များမှာ အဓိပ္ပါယ်လွဲမှားစွာ မှတ်ယူလိုက်ကြသည်။ ကိုယ်တော်က “တဆေး” ဟု ပြောလိုက်ခြင်းကို တပည့်များက စားစရာ အားထင်မှတ်ခြင်းဖြစ်သည်။ အမှန်မှာ ကိုယ်တော်ရည်ညွှန်းလိုသည့် “တဆေး” သည် ဖာရိရှဲနှင့် ဇဒ္ဒုကဲတို့၏ သင်ကြားမှု ကိုဖြစ်သည်။ မူလနားထောင်သူ (ကိုယ်တော့်၏တပည့်)များသည်ပင် ကိုယ်တော်ယေရှုမည်သည့်အရာကို ဆိုလိုမှန်းမသိခဲ့ကြပေ။ ထို့ကြောင့် ဘာသာပြန်ရာတွင် ကိုယ်တော်ပြောလိုသည့်အတိုင်း အတိအကျ ရှင်းလင်းပြန်ဆိုရန်မှာ မသင့်တော်ပါ။

ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းပရိယာယ်များ

အကယ်၍ စာဖတ်သူ (သို့) လူတို့သည် ဥပမာတင်စားစကားအား မူလဘာသာစကား၏ စာဖတ်သူများကဲ့သို့ ဥပမာတင်စားစကားအား နားလည်နိုင်သည်ဆိုပါက ဆက်လက်ပြီး အသုံးပြုပါ။ ထိုသို့မဟုတ်ပဲ ဘာသာပြန်ခြင်းအား စာဖတ်သူတို့ မှန်ကန်သောနည်းလမ်းဖြင့်နားလည်နိုင်စေရန် စမ်းသပ်ပြီးမှဘာသာပြန်ဆိုခြင်းငှာ သင့်တော်ပါလိမ့်မည်။

အကယ်၍ လူတို့သည် ဥပမာတင်စားစကားအား နားမလည်ခဲ့လျှင် နားမလည်နိုင်လျှင် နားလည်နိုင်ရန်ခက်ခဲနေလျှင် အောက်ဖော်ပြပါ အချက်များသည် အသုံးချသင့်သည့် နည်းပရိယာယ်များဖြစ်သည်။

(1) အကယ်၍ ဥပမာတင်စားစကားသည် မူလဘာသာစကားတွင် သို့မဟုတ် သမ္မာကျမ်းစာတွင်ပါရှိသည့် ယှဉ်တွဲလျက်ရှိပြီး သဘောတရားနှစ်ခုပါသော စကားတို့တွင် ဘုံစကားရပ်အဖြစ်တည်ရှိနေလျှင် (မြုပ်ကွယ်ဥပမာတင်စားစကား) ဖြစ်ခဲ့လျှင် နှိုင်းယှဉ်လိုသောအကြောင်းကိုသာ အရှင်းလင်းဆုံးဖြစ်အောင် ရေးသားဘာသာပြန်ပါ။

(2) အကယ်၍ ဥပမာတင်စားစကားသည် ထင်ရှားဥပမာတင်စားစကား ဖြစ်ခဲ့ပါက ဘာသာပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားတွင် ၎င်းအကြောင်းအရာအား သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင်ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ဖော်ပြနိုင်မည်ဆိုပါက ထိုသို့ဖော်ပြနိုင်ပါသည်။ သို့သော် ထို့ကဲ့သို့ဘာသာပြန်မည်ဆိုပါက သင်သည် ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကား၏ အသိုင်းအဝိုင်းထဲတွင် သင်ပြန်ဆိုထားသော စကားအား နားလည်နိုင်ခြင်းရှိမရှိ ပြန်လည်စမ်းသပ်သင့်လေသည်။

(3)အကယ်၍ ပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားရှိ စာဖတ်သူတို့သည် ထိုအကြောင်းအရာအား ဥပမာတင်စားစကားဟူ၍ မသိခဲ့လျှင် ထိုဥပမာတင်စားစကားအား ဆင်တူစကား အဖြစ်ပြောင်းလဲဘာသာပြန်ဆိုရာ၏။

(4)  အကယ်၍ ပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားရှိ စာဖတ်သူတို့သည် နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာကို မသိခဲ့ပါက ထိုအရာအားမည်သို့ဘာသာပြန်ရမည်ဖြစ်ကြောင်းကို Translate Unknowns အခန်းအားဖတ်ရှုပါ။

(5) အကယ်၍ ပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားရှိ စာဖတ်သူတို့သည် နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာသည် ထိုသူတို့ ယဉ်ကျေးမှုတွင် မိမိတို့နှင့် အသုံးပြုပုံခြင်းမတူခဲ့ပါက ပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားရှိ နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာကိုအသုံးပြုပါ။ ထိုသို့အသုံးပြုရာတွင်လည်း ထိုနှိုင်းယှဉ်မည့်အရာသည် သမ္မာကျမ်းစာတွင်ပါရှိသောအချိန်ကာလ၊ နေရာနှင့်ကိုက်ညီခြင်းရှိမရှိကိုလည်းဂရုစိုက်၍ရေးသားရမည်ဖြစ်သည်။

(6) အကယ်၍ ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားရှိ စာဖတ်သူတို့သည် နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အရာ အား မသိခဲ့သော် ထိုနှိုင်းယှဉ်ခံရမည်အရာကို ရှင်းလင်းစွာဖော်ပြရမည်။(သို့သော်လည်း ထိုရှင်းလင်းစွာဖော်ပြထားသောအရာသည် မူလဘာသာစကားတွင် မရှိခဲ့လျှင်အသုံးမပြုသင့်ပေ)

(7)အကယ်၍ ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားရှိ စာဖတ်သူတို့သည် နှိုင်းယှဉ်လိုသောအကြောင်းကိုမသိခဲ့လျှင် ထိုအကြောင်းအရာအားရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြရမည်ဖြစ်သည်။

(8) အကယ်၍ အထက်ပါအချက်များသည် စိတ်ကျေနပ်အောင် အဓိပ္ပါယ်မဖော်ဆောင်နိုင်ပါက ဥပမာတင်စားစကားအား မဖော်ပြတော့ပဲ နှိုင်းယှဉ်လိုသော အကြောင်းအရာကိုသာ ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြရမည်ဖြစ်သည်။

ဘာသာပြန်ခြင်း နည်းပရိယာယ်များအား အသုံးပြုထားသည့် ဥပမာများ

(1) အကယ်၍ ဥပမာတင်စားစကားသည် မူလဘာသာစကားတွင် သို့မဟုတ် သမ္မာကျမ်းစာတွင်ပါရှိသည့် ယှဉ်တွဲလျက်ရှိပြီး သဘောတရားနှစ်ခုပါသော စကားတို့တွင် ဘုံစကားရပ်အဖြစ် တည်ရှိနေလျှင် (မြုပ်ကွယ်ဥပမာတင်စားစကား) ဖြစ်ခဲ့လျှင် နှိုင်းယှဉ်လိုသော အကြောင်းကိုသာ အရှင်းလင်းဆုံးဖြစ်အောင် ရေးသားဘာသာပြန်ပါ။

ယာဣရုဆိုသူ တရားဇရပ်အုပ်ချုပ်ရေးမှုးသည် ရောက်လာ၏။ သူသည် ကိုယ်တော့်အား မြင်သောအခါဝယ် ခြေတော်ရင်းတွင်ပျပ်ဝပ်လျက် (မာကု ၅:၂၂ ULT)

ယာဣရုဆိုသူ တရားဇရပ်အုပ်ချုပ်ရေးမှုးသည် ရောက်လာ၏။ သူသည် ကိုယ်တော့်အား မြင်သောအခါဝယ် ကိုယ်တော့်အား ချက်ချင်းဦးညွှတ်လျှက် (မာကု ၅:၂၂ ULT)

(2) အကယ်၍ ဥပမာတင်စားစကားသည် ထင်ရှားဥပမာတင်စားစကား ဖြစ်ခဲ့ပါက ဘာသာပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားတွင် ၎င်းအကြောင်းအရာအား သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင်ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း ဖော်ပြနိုင်မည်ဆိုပါက ထိုသို့ဖော်ပြနိုင်ပါသည်။ သို့သော် ထို့ကဲ့သို့ဘာသာပြန်မည်ဆိုပါက သင်သည် ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကား၏ အသိုင်းအဝိုင်းထဲတွင် သင်ပြန်ဆိုထားသော စကားအား နားလည်နိုင်ခြင်းရှိမရှိ ပြန်လည်စမ်းသပ်သင့်လေသည်။

But Jesus said to them, “He wrote this commandment to you because of your hardness of heart.” (Mark 10:5 ULT

သင်တို့သည် အပြောရခက်သောသူများ ဖြစ်ကြ၍ မောရှေသည် ဤပညတ်ကို ရေးသားထားခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည်။ (မာကု ၁၀:၅ ULT)

ဤဥပမာတွင် သမ္မာကျမ်းမှ အင်္ဂလိပ်စာသို့ပြောင်းလဲရေးသားသောအခါ ပြောင်းလဲခြင်းတစ်စုံတစ်ရာ မရှိသော်လည်း အင်္ဂလိပ်စာမှ မြန်မာသို့ပြန်သော်အခါတွင်မူ hard hearts အား အပြောရခက်သောသူဟု ဘာသာပြန်ထားသည်မှာ မိမိ ဘာသာစကားတွင် မည်ကဲ့သို့ အသုံးပြုရမည်ဖြစ်ကြောင်း ပြန်လည်စမ်းသပ်ထား၍ဖြစ်သည်။

(3) အကယ်၍ ပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားရှိ စာဖတ်သူတို့သည် ထိုအကြောင်းအရာအား ဥပမာတင်စားစကား ဟူ၍ မသိခဲ့လျှင် ထိုဥပမာတင်စားစကားအား တူသော ဟူသောအသုံးနှုန်းဖြင့် သိသာထင်ရှားအောင် ဘာသာပြန်သင့်ပေသည်။

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

သို့ရာတွင် အိုဘုရားရှင်၊ ကိုယ်တော်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ ဖခင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ရွှံစေးနှင့်တူ၍ ကိုယ်တော်သည် အိုးထိန်းသည်နှင့်တူပါ၏။ ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးသည် အရှင်ဘုရား၏လက်ဖြင့် ဖန်တီးထားသူများဖြစ်ကျသည်။

(4) အကယ်၍ ပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားရှိ စာဖတ်သူတို့သည် နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာကို မသိခဲ့ပါက ထိုအရာအားမည်သို့ဘာသာပြန်ရမည်ဖြစ်ကြောင်းကို Translate Unknowns အခန်းအားဖတ်ရှုပါ။

Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a goad. (Acts 26:14b ULT)

“ရှောလု, ရှောလု၊ သင်အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကိုနှိပ်စက်ညှဉ်းဆဲသနည်း။ တုတ်ချွန်ကို ခြေနှင့်ကျောက်လျှင် သင်သာလျှင် နာကျင်လိမ့်မည်”

(5) အကယ်၍ ပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားရှိ စာဖတ်သူတို့သည် နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာသည် ထိုသူတို့ ယဉ်ကျေးမှုတွင် မိမိတို့နှင့် အသုံးပြုပုံခြင်းမတူခဲ့ပါက ပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားရှိ နှိုင်းယှဉ်မည့်အရာကိုအသုံးပြုပါ။ ထိုသို့အသုံးပြုရာတွင်လည်း ထိုနှိုင်းယှဉ်မည့်အရာသည် သမ္မာကျမ်းစာတွင်ပါရှိသော အချိန်ကာလ၊ နေရာနှင့် ကိုက်ညီခြင်းရှိမရှိကိုလည်း ဂရုစိုက်၍ ရေးသားရမည်ဖြစ်သည်။

သို့ရာတွင် အိုဘုရားရှင် ၊ ကိုယ်တော်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ ဖခင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ရွံ့စေးနှင့်တူ၍ ကိုယ်တော်သည် အိုးထိန်းသည်နှင့်တူပါ၏။ ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးသည် အရှင်ဘုရား၏လက်ဖြင့် ဖန်တီးထားသူများဖြစ်ကျသည်။ (ဟေရှာယ ၆၄:၈ ULT)

သို့ရာတွင် အိုဘုရားရှင် ၊ ကိုယ်တော်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ ဖခင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် သစ်သားနှင့်တူ၍ ကိုယ်တော်သည် သစ်သားပန်းပုဆရာနှင့်တူပါ၏။ ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးသည် အရှင်ဘုရား၏လက်ဖြင့် ဖန်တီးထားသူများဖြစ်ကြသည်။ (ဟေရှာယ ၆၄:၈ ULT)

သို့ရာတွင် အိုဘုရားရှင် ၊ ကိုယ်တော်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ ဖခင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် စောင်းကြိုးနှင့်တူ၍ ကိုယ်တော်သည် စောင်းကြိုးတို့အားတီးခတ်သူနှင့်တူပါ၏။ ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးသည် အရှင်ဘုရား၏လက်ဖြင့် ဖန်တီးထားသူများဖြစ်ကျသည်။ (ဟေရှာယ ၆၄:၈ ULT)

(6) အကယ်၍ ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားရှိ စာဖတ်သူတို့သည် နှိုင်းယှဉ်ခံရမည့်အရာ အား မသိခဲ့သော် ထိုနှိုင်းယှဉ်ခံရမည်အရာကို ရှင်းလင်းစွာဖော်ပြရမည်။ (သို့သော်လည်း ထိုရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြထားသောအရာသည် မူလဘာသာစကားတွင် မရှိခဲ့လျှင် အသုံးမပြုသင့်ပေ))

Yahweh lives; may my rock be praised. May the God of my salvation be exalted. (Psalm 18:46 ULT)

ထာဝရဘုရားရှင်သည် အသက်ရှင်တော်မူ၏။ ငါ့အားကာကွယ်တော်မူသောအရှင်ကို ထောမနာပြုကြလော့။ ငါ့ကိုကယ်တင်တော်မူသော ထာဝရဘုရားရှင် ကြီးမြတ်သောမူကြောင်းကို ကြွေးကြော်ကြလော့။ (ဆာလံ ၁၈:၄၆ ULT)

(7) အကယ်၍ ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားရှိ စာဖတ်သူတို့သည် နှိုင်းယှဉ်လိုသောအကြောင်းကိုမသိခဲ့လျှင် ထိုအကြောင်းအရာအား ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြရမည်ဖြစ်သည်။

ထာဝရဘုရားရှင်သည် အသက်ရှင်တော်မူ၏။ ငါ့အား ကာကွယ်တော်မူသောအရှင်ကို ထောမနာပြုကြလော့။ ငါ့ကိုကယ်တင်တော်မူသော ထာဝရဘုရားရှင် ကြီးမြတ်တော်မူကြောင်းကို ကြွေးကြော်ကြလော့။ (ဆာလံ ၁၈:၄၆ ULT)

ထာဝရဘုရားရှင်သည် အသက်ရှင်တော်မူ၏။ ငါ့အား ကာကွယ်တော်မူသောအရှင်ကို ထောမနာပြုကြလော့။ ငါ့ကိုကယ်တင်တော်မူသော ထာဝရဘုရားရှင် ကြီးမြတ်တော်မူကြောင်းကို ကြွေးကြော်ကြလော့။ (ဆာလံ ၁၈:၄၆ ULT)

“ရှောလု, ရှောလု၊ သင်အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကိုနှိပ်စက်ညှဉ်းဆဲသနည်း။ တုတ်ချွန်ကို ခြေနှင့်ကျောက်လျှင် သင်သာလျှင် နာကျင်လိမ့်မည်”

“ရှောလု, ရှောလု ၊ သင်အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကိုနှိပ်စက်ညှဉ်းဆဲသနည်း။ ငါ့အား ဆန့်ကျင်တိုက်ခိုက်သော သင်သည် သူ့သခင်၏ တုတ်ချွန်ကိုကန်သော နွားတစ်ကောင် ကဲ့သို့ဖြစ်လေသည်” (တမန်တော် ၂၆:၁၄ ULT)

(8)အကယ်၍ အထက်ပါအချက်များသည် စိတ်ကျေနပ်အောင် အဓိပ္ပါယ်မဖော်ဆောင်နိုင်ပါက ဥပမာတင်စားစကားအားမဖော်ပြတော့ပဲ နှိုင်းယှဉ်လိုသောအကြောင်းအရာကိုသာ ရှင်းလင်းစွာဖော်ပြရမည်ဖြစ်သည်။

I will make you to become fishers of men. (Mark 1:17b ULT)

သင်တို့ကို လူတို့အားလိုက်လံစုစည်းနိုင်စွမ်းရှိသောလူဖမ်းတံငါများဖြစ်စေမည်။ (မာကု ၁:၁၇ ULT)

ပိုမိုတိကျသော ဥပမာတင်စားစကားများအားလေ့လာရန်အတွက် Biblical Imagery — Common Patterns အားဖတ်ပါ။