DMS_GL_en_ta/translate/grammar-connect-logic-result/01.md

13 KiB

ကျိုးကြောင်းသင့်သော ဆက်နွယ်မှု

အချို့ချိတ်ဆက်ပေးသောအရာများသည် ပုဒ်စုများ၊ ဝါကျပိုင်းများ၊ စာကြောင်းများနှင့် စာသား၏ အစိတ်အပိုင်းများ ကြား အချိန်ဆက်နွယ်မှုကို သက်သေပြသည်။

အကြောင်းပြချက်နှင့် ရလဒ် ဆက်နွယ်မှုများ

အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်

အကြောင်းပြချက် နှင့် ရလဒ် ဆက်နွယ်မှုဆိုသည်မှာ အကြောင်းအရာတစ်ခုသည် အကြောင်းပြချက်  သို့မဟုတ် နောက်ထပ် အကြောင်းအရာအား ဖြစ်စေသည့် ကျိုးကြောင်းသင့်သော ဆက်နွယ်မှုဖြစ်သည်။ ဒုတိယအကြောင်းအရာသည် ပထမအကြောင်းအရာ၏ အကြောင်းပြချက်ဖြစ်သည်။

ဘာသာပြန်ခြင်းကိစ္စဖြစ်ရသည့် အကြောင်းပြချက်

အကြောင်းပြချက် နှင့် ရလဒ် ဆက်နွယ်မှုသည် ​ရှေ့သို့ ကြည့်နိုင်သည် - “ X အား ဖြစ်စေလိုသောကြောင့် Yကို လုပ်ခဲ့သည်။” သို့သော် များသောအားဖြင့် ဤသည် နောက်ပြန် ကြည့်ခြင်းဖြစ်သည် - “ Yအား လုပ်ခဲ့သောကြောင့် X ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။” ထို့အတူ၊ ဤအရာသည် ရလဒ်၏ မတိုင်မီ သို့မဟုတ် ပြီးနောက် ဖြစ်သော အကြောင်းပြချက်အား ဖော်ပြရန်ဖြစ်နိုင်သည်။ များပြားသော ဘာသာစကားများသည် အကြောင်းပြချက် နှင့် ရလဒ် ဆက်နွယ်မှု အတွက် ရည်ရွယ်သော စီစဥ်ပုံ ရှိပြီး၊ အကယ်၍ ယင်းတို့သည် မတူညီသော စီစဥ်ပုံတွင်ရှိပါက စာဖတ်သူ များ အတွက် ရှုပ်ထွေးနိုင်သည်။ အင်္ဂလိပ်၌ အကြောင်းပြချက် နှင့် ရလဒ် ဆက်နွယ်မှု အား ညွှန်ပြသော အသုံးပြုသော အများဆိုင် စကားလုံးများမှာ “အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် “ ၊ “ ထိုမှသာ” ၊ “ ထို့ကြောင့် နှင့် “ အတွက်” ဟူ၍ ဖြစ်ကြသည်။ ထိုစကားလုံးအချို့အား ရည်မှန်းချက် ဆက်နွယ်မှုအား ညွှန်ပြရန်သုံးနိုင်ပြီး၊ ထို့မှသာ ဘာသာပြန်သူများသည် ရည်မှန်းချက်ဆက်နွယ်မှုနှင့် အကြောင်းပြချက်နှင့်ရလဒ် ဆက်နွယ်မှုတို့၏ ကွဲပြားမှုအား သတိထားမိမည်ဖြစ်သည်။ ဤအရာသည် ဘာသာပြန်သူများသည် အကြောင်းအရာနှစ်ခုတို့၏ ချိတ်ဆက်ပုံအား နားလည်ရန်နှင့် သူတို့၏ ဘာသာစကားတွင် ယင်းတို့အား ရှင်းလင်းစွာ ဆက်သွယ်ရန်မှာ အရေးကြီးသည်။

အကယ်၍ အကြောင်းပြချက်နှင့်ရလဒ် ဆက်နွယ်မှုသည် မတူညီသော ပုဒ်စုများတွင် ဖော်ပြခြင်း ခံထားရပါက၊ ယင်းတို့အား အခြား စီစဥ်ပုံ တွင် ထားရန်မှာ ဖြစ်နိုင်သည်။ အကယ်၍ သင်သည် ပုဒ်စုများ၏ စီစဥ်ပုံအား ပြောင်းလဲပါက၊ ပုဒ်စုနံပါတ်များအား ပြောင်းလဲစီစဥ်ခြင်း ခံရသော ပုဒ်စုအဖွဲ့များ ၏ အစတွင် ၁-၂ ကဲ့သို့ အတိုင်း တူတူထားပါ။ ဤသည်ကို ပုဒ်စု တံတား ဟုခေါ်သည်။

OBS နှင့် သမ္မာကျမ်းစာမှ ဥပမာများ

ဆောလု သည် ကိုးကွယ်သူများအား သတ်ရန် ကြိုးပမ်းခဲ့သော်လည်း ယခုတွင်သူသည် ဘုရားသခင် အား ယုံကြည်နေသောကြောင့် ဂျူးလူမျိုးတို့ အံ့အားသင့်ခဲ့ကြသည်။ (Story ၄၆ Frame ၆ OBS)

အကြောင်းပြချက် သည် ဆောလု ၏ပြောင်းလဲ ခြင်း - သူသည် ယေရှုအား ကိုးကွယ်သူများအား သတ်ရန် ကြိုးပမ်းခဲ့ ပြီး ယခုတွင် သူကိုယ်တိုင်ပင် ယေရှုအား ယုံကြည်နေခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည်။ ရလဒ် သည် ဂျူးလူမျိုးများ အံ့အားသင့်ခဲ့ကြခြင်း ဖြစ်သည်။  “သောကြောင့်” သည် စိတ်ကူးနှစ်ခုအား ချိတ်ဆက်ပေးပြီး နောက်တွင်ပါသောအရာသည် အကြောင်းပြချက်ဖြစ်ကြောင်း ညွှန်ပြသည်။

ကြည့်ပါ၊ ပင်လယ်ထဲ၌ လှိုင်းတံပိုးပြင်းစွာ ထသောကြောင့် လှေသည် လှိုင်းများဖြင့် ဖုံးလွှမ်းခြင်းကိုခံရသည်။ (မဿဲ ၈:၂၄ ULT)

အကြောင်းပြချက် သည် ပြင်းထန်သော လှိုင်းဖြစ်၍ ရလဒ် သည် ​လှေသည် လှိုင်းများဖြင့် ဖုံးလွှမ်းခြင်းကို ခံရခြင်း ဖြစ်သည်။ အကြောင်းအရာနှစ်ခုအား “သောကြောင့်” ဖြင့် ချိတ်ဆက်ထားသည်။ “သောကြောင့်” ဟူသော  အသုံးအနှုန်းသည် တစ်ခါတစ်ရံတွင် ရည်မှန်းချက် ဆက်နွယ်မှု အတွက် အသုံးပြုသော်လည်း ဤ ဆက်နွယ်မှုသည် အကြောင်းပြချက် နှင့် ရလဒ် ဖြစ်သည်ကို သတိပြုပါ။ ဤသည်မှာ ပင်လယ် သည် ရည်မှန်းချက် မရှိသဖြင့် မစဥ်းစားနိုင်သောကြောင့် ဖြစ်သည်။

ထိုသတ္တမနေ့ကို ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကြီးပေး၍ သန့်ရှင်းစေတော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ဖန်ဆင်းပြုပြင်တော်မူသော ထိုအမူအရာအလုံးစုံတို့သည် ပြီးစီးသောကြောင့် ထိုနေ့ရက်၌ ငြိမ်ဝပ်စွာနေတော်မူ၏။(ကမ္ဘာဦး ၂:၃ ULT)

ရလဒ် သည် သတ္တမနေ့အား ဘုရားသခင် ကောင်းချီးပေး၍ သန့်ရှင်းစေတော်မူခြင်း ဖြစ်သည်။ အကြောင်းပြချက် သည် သတ္တမနေ့၌ သူ၏ အလုပ်မှ အနားယူသောကြောင့် ဖြစ်သည်။

"ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် သင်တို့၏နိုင်ငံဖြစ်သည့် အတွက် ဆင်းရဲသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။" (လုကာ ၆:၂၀ ULT)

ရလဒ် သည် ဆင်းရဲသူတို့ မင်္ဂလာရှိခြင်း ဖြစ်သည်။ အကြောင်းပြချက် သည် ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် သူတို့၏ နိုင်ငံဖြစ်သည့်အတွက် ဖြစ်သည်။

သူတို့ကိုယ်စား ဖြစ်စေတော်မူသော သူတို့၏ သားများတို့သည်၊ လမ်း၌ အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာကို မခံရသေးသောကြောင့်၊ ယောရှုသည် အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာကို ပေးလေ၏။(ယောရှု ၅:၇ ULT)

ရလဒ်သည် ယောရှု သည် တောထဲ၌ ကြီးပြင်းလာသော ကောင်လေးများနှင့် လူကြီးများအား အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာ လုပ်ပေးခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ အကြောင်းပြချက် သည် သူတို့သည် လမ်း၌ အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာ ကို မခံရသေးသောကြောင့်ဖြစ်သည်။

Translation Strategies

If your language uses reason-and-result relationships in the same way as in the text, then use them as they are.

(1) If the order of the clauses is confusing for the reader, then change the order.

(2) If the relationship between the clauses is not clear, then use a more clear connecting word.

(3) If it is more clear to put a connecting word in the clause that does not have one, then do so.

Examples of Translation Strategies Applied

God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he rested from all his work which he had done in his creation. (Genesis 2:3 ULT)

(1) God rested on the seventh day from all his work which he had done in his creation. That is why he blessed the seventh day and sanctified it.

Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God. (Luke 6:20 ULT)

(1) The kingdom of God belongs to you who are poor. Therefore, the poor are blessed.

(2) Blessed are the poor, because yours is the kingdom of God.

(3) The reason that the poor are blessed is because yours is the kingdom of God.

Behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. (Matthew 8:24a ULT)

(1) Behold, the boat was covered with the waves because a great storm arose on the sea.

(2) Behold, a great storm arose on the sea, with the result that the boat was covered with the waves.

(3) Behold, because a great storm arose on the sea, the boat was covered with the waves.

Since he was not able to find out anything for certain because of the noise, he ordered that he be brought into the fortress. (Acts 21:34b ULT)

(1) The captain ordered that Paul be brought into the fortress, because he could not tell anything because of all the noise.

(2) Because the captain could not tell anything because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress.

(3) The captain could not tell anything because of all the noise, so he ordered that Paul be brought into the fortress.