DMS_GL_en_ta/translate/translate-unknown/01.md

8.9 KiB
Raw Blame History

သမ္မကျမ်းစာအား ဘာသာပြန်ရန် လုပ်နေစဥ်တွင်၊ သင်(ဘာသာပြန်သူ) သည် “ကျွန်ုပ်သည် ခြင်္သေ့၊ သဖန်းပင်၊ တောင်၊ ခရစ်ယာန်ဘုန်းကြီး၊ သို့မဟုတ် ဘုရားကျောင်း ကဲ့သို့ စကားလုံးများသည် ကျွန်ုပ်ယဥ်ကျေးမှု၏ လူများသည် ထိုအရာများကို လုံးဝမမြင်ဖူးသောအခါ သို့မဟုတ် ယင်းတို့အတွက် စကားလုံးမရှိသောအခါ မည်ကဲ့သို့ ဘာသာပြန်ရမည်နည်း” ဟု ကိုယ့်ကိုကိုယ် မေးနေခဲ့သည်ကို တွေ့လာလိမ့်မည်။

ဖော်ပြချက်

မသိခြင်းများသည် မူလစာထဲတွင် ဖြစ်ပေါ်ပြီး သင့်ယဥ်ကျေးမှုရှိ လူများ မသိသော အရာများ ဖြစ်သည်။ The unfoldingWord ® Translation Words စာမျက်နှာများနှင့် the unfoldingWord®  Translation မှတ်စုများသည် သင့်အား ယင်းတို့သည် မည်သည်တို့ဖြစ်သည်ကို နားလည်စေရန် ကူညီပေးလိမ့်မည်။ သင် ယင်းတို့အား နားလည်ပြီးနောက်တွင်၊ သင်သည် ထိုအရာများအား ရည်ညွှန်းရန် နည်းလမ်းများအား ရှာဖွေရန် လိုအပ်လိမ့်မည်ဖြစ်ပြီး ထိုမှသာ သင့်ဘာသာပြန်ခြင်း၏ ဖတ်ရှုသူများသည် ယင်းတို့သည် မည်သည်ဖြစ်သည်ကို နားလည်လိမ့်မည်ဖြစ်သည်။

"ပေါင်မုန့်ငါးလုံးနှင့် ငါးနှစ်ကောင်မှတပါး အဘယ်စားစရာမျှ အကျွန်ုပ်တို့၌မရှိပါ။"(မဿဲ ၁၄:၁၇ ULT)

          ပေါင်မုန့်သည် ကောင်းစွာကြိတ်ထားသော ဆန်များအား ဆီဖြင့်ရောပြီးနောက် ထို ရောနှောထားသည်ကို ချက်လိုက်သဖြင့် ခြောက်သွေ့သွားသော မုန့်တစ်ခုသာဖြစ်သည်။(ဆန်သည် မြက်ပင်အမျိုးအစား၏ အစိများ ဖြစ်သည်။) အချို့ ယဥ်ကျေးမှုများ၏ လူတို့တွင် ပေါင်မုန့်မရှိသောကြောင့် ယင်းသည် မည်သည်ဖြစ်သည်ကို မသိပဲရှိတတ်သည်။

ဘာသာပြန်ခြင်းကိစ္စဖြစ်ရသည့်အကြောင်းပြချက်

  • စာဖတ်သူများသည် သမ္မကျမ်းစာထဲတွင် ပါဝင်သော အရာများ၏ အချို့အား မသိပဲ ရှိတတ်ပြီး ထိုအရာများသည် သူတို့ကိုယ်ပိုင် ယဥ်ကျေးမှု၏ အစိတ်အပိုင်း မဟုတ်သောကြောင့် ဖြစ်သည်။

  • စာဖတ်သူများသည် အကယ်၍ စာထဲတွင် ဖော်ပြခြင်းခံထားရသော အရာများ၏ အချို့အား မသိပါက၊ သူတို့သည် စာအား ခက်ခဲစွာ နားလည်ရမည်ဖြစ်သည်။

ဘာသာပြန်ခြင်းနိယာမများ

  • အကယ်၍ ဖြစ်နိုင်ပါက၊ သင့်ဘာသာစကား၏ အစိတ်အပိုင်းဖြစ်သော စကားလုံးများအား အသုံးပြုပါ။

  • Keep expressions short if possible.

  • Represent Gods commands and historical facts accurately.

Examples From the Bible

So I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for jackals. (Jeremiah 9:11a ULT)

Jackals are wild animals like dogs that live in only a few parts of the world. So they are not known in many places.

Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves. (Matthew 7:15 ULT)

If wolves do not live where the translation will be read, the readers may not understand that they are fierce, wild animals like dogs that attack and eat sheep.

They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it. (Mark 15:23 ULT)

People may not know what myrrh is and that it was used as a medicine.

… to him who made great lights … (Psalm 136:7a ULT)

Some languages have terms for things that give light, like the sun and fire, but they have no general term for lights.

Your sins … will be white like snow. (Isaiah 1:18b ULT)

People in many parts of the world have not seen snow, but they may have seen it in pictures.

Translation Strategies

Here are ways you might translate a term that is not known in your language:

(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.

(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.

(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.

(4) Use a word that is more general in meaning.

(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.

Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but are inwardly they are ravenous wolves. (Matthew 7:15 ULT)

Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are very hungry and dangerous animals.

“Ravenous wolves” is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. See Translating Metaphors.)

“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)

We have nothing here except five loaves of baked grain seeds and two fish.

(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.

Your sins … will be white like snow. (Isaiah 1:18b ULT) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be.

Your sins … will be white like milk.

Your sins … will be white like the moon.

(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.

Then they tried to give Jesus wine that was mixed with myrrh. But he refused to drink it. (Mark 15:23 ULT) — People may understand better what myrrh is if it is used with the general word “medicine.”

Then they tried to give Jesus wine that was mixed with a medicine called myrrh. But he refused to drink it.

“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT) — People may understand better what bread is if it is used with a phrase that tells what it is made of (seeds) and how it is prepared (crushed and baked).

We have nothing here except five loaves of baked crushed seed bread and two fish.

(4) Use a word that is more general in meaning.

I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for jackals (Jeremiah 9:11a ULT)

I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for wild dogs

“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)

We have nothing here except five loaves of baked food and two fish.

(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning.

… to him who made great lights … (Psalm 136:7a ULT)

to him who made the sun and the moon