DMS_GL_en_ta/translate/figs-doublet/01.md

11 KiB

ဖော်ပြချက်

ကျွန်ုပ်တို့သည် Doublet ဟူသည့်အသုံးအနှုန်းအား အဓိပ္ပါယ်တူသည့် သို့မဟုတ် ဆိုလိုရင်းတူညီသည့် စကားလုံးနှစ်လုံး သို့မဟုတ် စကားစု နှစ်စု ကို တွဲ၍ သုံးနှုန်းခြင်းဖြစ်သည်။ Hendiadys တွင်မူ စကားလုံးတစ်လုံး သည် အခြားစကားလုံးတစ်လုံးအား ပြောင်းလဲသွားအောင်ပြုလုပ်ခြင်းဖြစ်ပြီး Doublet တွင် မူ စကားလုံးတစ်လုံးနှင့် တစ်လုံးသည် အဓိပ္ပါယ်တူညီပြီး ရည်ရွယ်ချက်သည်လည်း တူညီခြင်းရှိသည်ဖြစ်သည်။ ဖော်ပြလိုသည့်အကြောင်းအရာကို ပိုမိုသိသာထင်ရှားစေရန်နှင့် ခံစားချက်တို့ကိုပိုမိုပြင်းထန်စွာဖော်ပြလိုသည့်အခါ အသုံးပြုပါသည်။

ဘာသာပြန်ရာတွင်အခက်အခဲဖြစ်စေသောအချက်များ

အချို့ဘာသာစကားများတွင် Doublet အသုံးပြုခြင်းမရှိသလောက်ဖြစ်ပြီး အသုံးပြုခဲ့လျှင်လည်း မသုံးမဖြစ် အခြေအနေများတွင်သာ အသုံးပြုကြသည်။ ထို့ကြောင့် Doublet သည် ထိုဘာသာစကားများတွင် အဓိပ္ပါယ်မရှိသကဲ့သို့ ဖြစ်နေလိမ့်မည်။ စာဖတ်သူတို့သည် Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုနှစ်ခုမှ တစ်ခုကို အခြားအဓိပ္ပါယ်တစ်ခုခု အဖြစ် သတ်မှတ်သွားနိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် ဘာသာပြန်သူတို့အနေဖြင့် Doublet အသုံးပြုကာ ရေးထားသော စကားစု သို့မဟုတ် စကားလုံးတို့အား အခြားနည်းဖြင့် ဖော်ပြပေးရန် လိုအပ်ပေသည်။

သမ္မာကျမ်းစာမှ ဥပမာများ

ဘုရင်ဒါဝိဒ်သည် ခုနှစ်သက္ကရာဇ်များစွာဖြတ်ကျော်ခဲ့ပြီး အသက်အရွယ်ကြီး ပြီဖြစ်သည်။ (ဓမ္မရာဇဝင် တတိယ ၁:၁ ULT) ခုနှစ်သက္ကရာဇ်များစွာဖြတ်ကျော်ခဲ့ပြီးနှင့် အသက်အရွယ်ကြီး ဟူသောအသုံးအနှုန်းတို့သည် ဘုရင်ဒါဝိဒ်အား အသက်ကြီးပြီဖြစ်ကြောင်းဖော်ပြလိုသော စကားစုဖြစ်သည်။

သူသည် သူ့ထက်ပို၍ဖြောင့်မတ်ပြီး ပို၍တော်သော လူနှစ်ဉီးအား တိုက်ခိုက်ခဲ့သည်။ (ဓမ္မရာဇဝင်တတိယ ၂:၃၂ ULT)

အထက်ပါ ဝါကျရှိ ပို၍ဖြောင့်မတ် နှင့် ပို၍တော်သော ဟူသည့်အသုံးအနှုန်းသည် သူတိုက်ခိုက်ခဲ့သည် လူ နှစ်ဉီးသည် သူထက်ပို၍သာကြောင်းဖော်ပြလို၍ သုံးထားသော Doublet ဖြစ်သည်။

လှည့်စားမည့် စကားလုံးများနှင့် မဟုတ်မမှန်သော စကားလုံးတို့အား စီစဉ်ထားရန် သင်တို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။ (ဒံယေလ ၂:၉ ULT)

ဆိုလိုသည့်အဓိပ္ပါယ်မှာ သူတို့သည် လိမ်ညာဖို့ရန်အတွက် ပြင်ဆင်ခဲ့သည် ဟုဖော်ပြလိုခြင်းဖြစ်သည်။ အခြားနည်းလမ်းဖြင့်ပြောမည်ဆိုလျှင် သူတို့သည် လူအများအလားလှည့်စား ပြင်ဆင်ခဲ့ကြသည်ဟု ဖော်ပြ၍လည်းရပါသည်။

… အစက်အပြောက်မရှိ အပြစ်အနာအဆာ မရှိသော သိုးငယ်ကဲ့သို့ (၁ ပေတရု ၁:၁၉ ULT)

သူသည် အစက်အပြောက်ပင်မရှိသော သိုးငယ်ကဲ့သို့ အပြစ်အနာအဆာမရှိကြောင်း ဖော်ပြလိုခြင်းဖြစ်သည်။.

ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းပရိယာယ်များ

အကယ်၍ Doublet အသုံးပြုကာ ရေးသားခြင်းသည် သဘာဝကျကျ သင်တို့ဘာသာစကားတွင် အဓိပ္ပါယ်ရှိသော ဝါကျများအဖြစ် အသုံးပြု၍ရခဲ့လျှင် အသုံးပြုရန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။ အကယ်၍ ထိုကဲ့သို့မဟုတ်ပဲ အဓိပ္ပါယ်ပေါ်လွင်ခြင်းမရှိခဲ့လျှင် အောက်ဖော်ပြပါ နည်းစနစ်များအသုံးပြုရန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။

(1) စကားစုနှစ်ခု နှင့် ဖော်ပြမည့်အစား တစ်ခုတည်းဖြင့်အဓိပ္ပါယ်ပေါ်လွင်အောင်ရေးသားပါ။

(2) အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက စကားစုတစ်ခုတည်းကိုသာ “အလွန်” ၊ “ကြီးမြတ်သော” ၊ “ပို၍” အစရှိသည့် အသုံးနှုန်းများဖြင့် တွဲဖက်အသုံးပြုသင့်ပါသည်

(3) အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက မိခင်ဘာသာစကားတွင် ပိုမိုအသုံးများသော ဖော်ပြနည်းများဖြင့်သာ ဖော်ပြသင့်ပါသည်။

ဘာသာပြန်နည်းဥပဒေသများအား အသုံးချခြင်း

(1) စကားစုနှစ်ခု နှင့် ဖော်ပြမည့်အစား တစ်ခုတည်းဖြင့်အဓိပ္ပါယ်ပေါ်လွင်အောင်ရေးသားပါ။

လှည့်စားမည့်စကားလုံးများနှင့် မဟုတ်မမှန်သော စကားလုံးတို့အား စီစဉ်ထားရန် သင်တို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။(ဒံယေလ ၂:၉ ULT)

မဟုတ်မမှန်သော အရာတို့ကိုပြောဆိုရန် သင်တို့ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည် ဟုပြောင်းလဲရေးသား၍လည်းရပါသည်။

(2) အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက စကားစုတစ်ခုတည်းကိုသာ “အလွန်” ၊ “ကြီးမြတ်သော” ၊ “ပို၍” အစရှိသည့် အသုံးနှုန်းများဖြင့် တွဲဖက်အသုံးပြုသင့်ပါသည်။

ဘုရင်ဒါဝိဒ်သည် ခုနှစ်သက္ကရာဇ်များစွာဖြတ်ကျော်ခဲ့ပြီး အသက်အရွယ်ကြီးပြီဖြစ်သည်။ (ဓမ္မရာဇဝင် တတိယ ၁:၁ ULT)

ဘုရင်ဒါဝိဒ်သည် အလွန်အိုမင်းနေပြီဖြစ်သည်ဟု ပြောင်းလဲ ရေးသား၍လည်းရပါသည်။

(3)  အကယ်၍ Doublet အဖြစ်အသုံးပြုထားသော စကားစုတို့သည် ပိုမိုထင်ရှားစေရန်အသုံးပြုထားခြင်း ဖြစ်ပါက မိခင်ဘာသာစကားတွင် ပိုမိုအသုံးများသော ဖော်ပြနည်းများဖြင့်သာ ဖော်ပြသင့်ပါသည်။

… **အစက်အပြောက်**မရှိ **အပြစ်အနာအဆာ** မရှိသော သိုးငယ်ကဲ့သို့ (၁ ပေတရု ၁:၁၉ ULT)

  • အင်္ဂလိပ်စာတွင် "any" သို့မဟုတ် "at all" (လုံးဝ) ဟူသောစကားလုံးများကို အသုံးပြု၍ဘာသာပြန်နိုင်ပါသည်။

“… အပြစ်အနာအဆာလုံးဝမရှိသော သိုးငယ်ကဲ့သို့ဟု ပြောင်းလဲ‌ ရေးသား၍လည်းရပါသည်။”