DMS_GL_en_ta/translate/translate-unknown/01.md

13 KiB
Raw Blame History

သမ္မကျမ်းစာအား ဘာသာပြန်ရန် လုပ်နေစဥ်တွင်၊ သင်(ဘာသာပြန်သူ) သည် “ကျွန်ုပ်သည် ခြင်္သေ့၊ သဖန်းပင်၊ တောင်၊ ခရစ်ယာန်ဘုန်းကြီး၊ သို့မဟုတ် ဘုရားကျောင်း ကဲ့သို့ စကားလုံးများသည် ကျွန်ုပ်ယဥ်ကျေးမှု၏ လူများသည် ထိုအရာများကို လုံးဝမမြင်ဖူးသောအခါ သို့မဟုတ် ယင်းတို့အတွက် စကားလုံးမရှိသောအခါ မည်ကဲ့သို့ ဘာသာပြန်ရမည်နည်း” ဟု ကိုယ့်ကိုကိုယ် မေးနေခဲ့သည်ကို တွေ့လာလိမ့်မည်။

ဖော်ပြချက်

မသိခြင်းများသည် မူလစာထဲတွင် ဖြစ်ပေါ်ပြီး သင့်ယဥ်ကျေးမှုရှိ လူများ မသိသော အရာများ ဖြစ်သည်။ The unfoldingWord ® Translation Words စာမျက်နှာများနှင့် the unfoldingWord®  Translation မှတ်စုများသည် သင့်အား ယင်းတို့သည် မည်သည်တို့ဖြစ်သည်ကို နားလည်စေရန် ကူညီပေးလိမ့်မည်။ သင် ယင်းတို့အား နားလည်ပြီးနောက်တွင်၊ သင်သည် ထိုအရာများအား ရည်ညွှန်းရန် နည်းလမ်းများအား ရှာဖွေရန် လိုအပ်လိမ့်မည်ဖြစ်ပြီး ထိုမှသာ သင့်ဘာသာပြန်ခြင်း၏ ဖတ်ရှုသူများသည် ယင်းတို့သည် မည်သည်ဖြစ်သည်ကို နားလည်လိမ့်မည်ဖြစ်သည်။

"ပေါင်မုန့်ငါးလုံးနှင့် ငါးနှစ်ကောင်မှတပါး အဘယ်စားစရာမျှ အကျွန်ုပ်တို့၌မရှိပါ။"(မဿဲ ၁၄:၁၇ ULT)

          ပေါင်မုန့်သည် ကောင်းစွာကြိတ်ထားသော ဆန်များအား ဆီဖြင့်ရောပြီးနောက် ထို ရောနှောထားသည်ကို ချက်လိုက်သဖြင့် ခြောက်သွေ့သွားသော မုန့်တစ်ခုသာဖြစ်သည်။(ဆန်သည် မြက်ပင်အမျိုးအစား၏ အစိများ ဖြစ်သည်။) အချို့ ယဥ်ကျေးမှုများ၏ လူတို့တွင် ပေါင်မုန့်မရှိသောကြောင့် ယင်းသည် မည်သည်ဖြစ်သည်ကို မသိပဲရှိတတ်သည်။

ဘာသာပြန်ခြင်းကိစ္စဖြစ်ရသည့်အကြောင်းပြချက်

  • စာဖတ်သူများသည် သမ္မကျမ်းစာထဲတွင် ပါဝင်သော အရာများ၏ အချို့အား မသိပဲ ရှိတတ်ပြီး ထိုအရာများသည် သူတို့ကိုယ်ပိုင် ယဥ်ကျေးမှု၏ အစိတ်အပိုင်း မဟုတ်သောကြောင့် ဖြစ်သည်။

  • စာဖတ်သူများသည် အကယ်၍ စာထဲတွင် ဖော်ပြခြင်းခံထားရသော အရာများ၏ အချို့အား မသိပါက၊ သူတို့သည် စာအား ခက်ခဲစွာ နားလည်ရမည်ဖြစ်သည်။

ဘာသာပြန်ခြင်းနိယာမများ

  • အကယ်၍ ဖြစ်နိုင်ပါက၊ သင့်ဘာသာစကား၏ အစိတ်အပိုင်းဖြစ်သော စကားလုံးများအား အသုံးပြုပါ။

  • အကယ်၍ဖြစ်နိုင်ပါက၊ ဖော်ပြချက်များအား တိုအောင်ထားပါ။

  • ဘုရားသခင်၏ မိန့်ခွန်းများနှင့် သမိုင်းဝင် အချက်အလက်များအား အတိအကျ ပြန်လည်တင်ဆက်ပါ။

သမ္မာကျမ်းစာမှဥပမာများ

ငါသည်ယေရုရှလင်မြို့ကိုအမှိုက်ပုံ၊ မြေခွေး နေရာတွင်း ဖြစ်စေမည်။ (ယေရမိယ ၉:၁၁ ULT)

မြေခွေးများသည် ခွေးများနှင့် တူသော တောရိုင်းတိရစ္ဆာန်များ ဖြစ်ပြီး ကမ္ဘာပေါ်ရှိ အစိတ်အပိုင်း အချို့တွင်သာ နေထိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် နေရာအများအပြားတွင် မသိပဲရှိတတ် ကြသည်။

အတွင်း၌ကြမ်းတမ်းသော တောခွေးဖြစ်လျက် သိုးရေကိုခြုံ၍သင်တို့ရှိရာသို့လာသော မိစ္ဆာပရောဖက် တို့ကို သတိနှင့်ရှောင်ကြလော့။ (မဿဲ ၇:၁၅ ULT)

အကယ်၍ တောခွေးများသည် ဘာသာပြန်ခြင်းအား ဖတ်မည့် နေရာတွင် မနေထိုင်ပါက၊ စာဖတ်သူတို့က သူတို့သည် ကြမ်းကြုတ်ပြီး သိုးများအား တိုက်ခိုက်၍ စားသော ခွေးနှင့်တူသည့် တောရိုင်း တိရစ္ဆာန်များဖြစ်သည်ကို နားမလည်နိုင်ပဲနေလိမ့်မည်။

မုရန် နှင့်ရောသော စပျစ်ရည်ကို၊ ကိုယ်တော်အား သောက်စိမ့်သောငှါ ပေးလျှင် လက်မခံဘဲ နေတော်မူ၏။ (မာကု ၁၅:၂၃ ULT)

လူတို့က မုရန်သည် မည်သည်ဖြစ်သည်ကို မသိပဲရှိတတ်ပြီး ယင်းသည် ဆေးဝါးအနေဖြင့် အသုံးပြုခြင်း ခံရသည်။

... အလင်းအိမ်ကြီး တို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော သူ့အား (ဆာလံ ၁၃၆ :၇ ULT)

အချို့ဘာသာစကားများတွင် အလင်းအား ပေးသော အရာများ နေနှင့်မီးကဲ့သို့ အတွက် အသုံးအနှုန်းများရှိသော်လည်း အလင်းအတွက် ယေဘုယျ အသုံးအနှုန်းမရှိချေ။

သင်တို့အပြစ်သည် နှင်း ကဲ့သို့ ဖြူလိမ့်မည်။ (ဟေရှာယ ၁:၁၈ ULT)

ကမ္ဘာ၏ နေရာအများအပြားမှ လူတို့သည် နှင်းအား မမြင်ဖူးကြသော်လည်း ဓာတ်ပုံထဲတွင် မြင်ဖူးမည်ဖြစ်သည်။

ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များ

ဤသည်မှာ သင်၏ ဘာသာစကားတွင် သိရှိခြင်းမရှိသော အသုံးအနှုန်းများအား ဘာသာပြန်နိုင်သော နည်းလမ်းဖြစ်သည်။

(၁) မသိသော အရာသည်မည်သည်ဖြစ်သည် သို့မဟုတ် မသိသောအရာနှင့်ပတ်သတ်သည့် အရေးကြီးသောအရာအား ဖော်ပြပေးသော ပုဒ်စုအား ဘာသာပြန်ခြင်းခံရသည့် အပိုဒ်အတွက် အသုံးပြုပါ။

(၂) အကယ်၍ ပြုလုပ်ခြင်းသည် သမိုင်းဝင်အချက်အလက်အား မှားယွင်းစွာ ပြန်လည်တင်ဆက်ခြင်း မရှိပါက၊ သင်၏ ဘာသာစကားတွင် ဆင်တူသော တစ်စုံတစ်ခုအား အစားထိုးပါ။

(၃) နောက်ထပ်ဘာသာစကားမှ စကားလုံးအား ကူးယူ၍ လူတို့သည် ယင်းအား နားလည်အောင် ကူညီပေးရန် ယေဘုယျ စကားလုံးတစ်လုံး သို့မဟုတ် သရုပ်ဖော်ပုဒ်စု အား ပေါင်းထည့်ပါ။

(၄) အဓိပ္ပါယ်တွင် ပို၍ယေဘုယျကျသော စကားလုံးအား အသုံးပြုပါ။

(၅) အဓိပ္ပါယ်တွင်ပို၍တိကျသော စကားလုံး သို့မဟုတ် ပုဒ်စုအား အသုံးပြုပါ။

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.

Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but are inwardly they are ravenous wolves. (Matthew 7:15 ULT)

Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are very hungry and dangerous animals.

“Ravenous wolves” is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. See Translating Metaphors.)

“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)

We have nothing here except five loaves of baked grain seeds and two fish.

(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.

Your sins … will be white like snow. (Isaiah 1:18b ULT) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be.

Your sins … will be white like milk.

Your sins … will be white like the moon.

(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.

Then they tried to give Jesus wine that was mixed with myrrh. But he refused to drink it. (Mark 15:23 ULT) — People may understand better what myrrh is if it is used with the general word “medicine.”

Then they tried to give Jesus wine that was mixed with a medicine called myrrh. But he refused to drink it.

“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT) — People may understand better what bread is if it is used with a phrase that tells what it is made of (seeds) and how it is prepared (crushed and baked).

We have nothing here except five loaves of baked crushed seed bread and two fish.

(4) Use a word that is more general in meaning.

I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for jackals (Jeremiah 9:11a ULT)

I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for wild dogs

“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)

We have nothing here except five loaves of baked food and two fish.

(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning.

… to him who made great lights … (Psalm 136:7a ULT)

to him who made the sun and the moon