DMS_GL_en_ta/translate/translate-fandm/01.md

7.7 KiB

ပုံစံနှင့်အဓိပ္ပာယ်အားအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်

ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် အဓိကအသုံးပြုသော  ဝေါဟာရနှစ်ခုမှာ “ပုံစံ” နှင့် “အဓိပ္ပာယ်” တို့ဖြစ်ကြသည်။ ဤစကားလုံးများကို သမ္မာကျမ်းစာ ဘာသာပြန်ဆိုမှုတွင် ထူးခြားသောနည်းအဖြစ်အသုံးပြုကြပါသည်။ ၎င်းတို့ကို အောက်ပါအတိုင်း အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်ပါသည်။

  • ပုံစံ - ရေးသားထားသည့်အတိုင်း သို့မဟုတ် ပြောဆိုထားသည့်အတိုင်း ဘာသာစကားဖွဲ့စည်းပုံဖြစ်ပါသည်။ “ပုံစံ” ဆိုသည်မှာ ဘာသာစကား တစ်ခုကို စီထားသော ပုံစံဖြစ်ပါသည်။ ဤထဲတွင် စကားလုံးများ၊ စာလုံးအစဉ်များ၊ သဒ္ဒါများ၊ ဆိုစကားများနှင့် စာကိုဖွဲ့စည်းထားသော မည်သည့်အရာမဆို ပါ၀င်ပါသည်။
  • အဓိပ္ပာယ် - စာမှာကြားနာသူ သို့မဟုတ် ဖတ်ရူသူနှင့် ဆက်သွယ်ဖော်ပြလိုသော အခြေခံနှင့် အယူအစများဖြစ်သည်။ ဟောပြောသူ သို့မဟုတ် ရေးသားသူသည် ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးနှင့် တူညီသောအဓိပ္ပာယ်ကို ဖြန့်​ဝေပြောကြားနိုင်ပြီး မတူညီသော သူများသည် တူညီသော ဘာသာစကားပြောဆိုပုံကိုဖတ်ခြင်း နားလည်ခြင်းဖြင့် ကွဲပြားသော အဓိပ္ပာယ်များကို နားလည်ကြပါသည်။ ဤနည်းဖြင့်ကြည့်လျှင် “ပုံစံ” နှင့် “အဓိပ္ပာယ်” သည် မတူကွဲပြားသည်ကို သင်တို့တွေ့မြင်နိုင်မည် ဖြစ်ပါသည်။

သာဓက

လက်တွေ့ဘ၀မှ သာဓကဖြင့် ဖော်ပြပါမည်။ သင့်သူငယ်ချင်းတစ်ဦးသည် သင့်အား အောက်ပါအတိုင်း စာပို့လိုက်သည်ဟု မှတ်ယူပါ။

  • "ကျွန်ုပ်သည် အလွန်ခက်ခဲသော အပတ်တစ်ပတ်ကို ရင်ဆိုင်နေရပါသည်။ ကျွန်ုပ်၏ မိခင်မှာ အလွန်အမင်းနာမကျန်းဖြစ်၍ သူမအား ဆရာ၀န်ထံသို့ပို့ဆောင်ခြင်း၊ ဆေး၀ါးများ၀ယ်ပေးခြင်းတို့ ပြုလုပ်ခဲ့ရန်အတွက် ကျွန်ုပ်၏ ငွေကြေးများအားလုံး အသုံးပြုခဲ့ရပါသည်။ ကျွန်ုပ်မှာ မည်သည့်ငွေကြေးမျှ မကျန်တော့ချေ။ ကျွန်ုပ်၏ အလုပ်ရှင်မှာ ကျွန်ုပ်အား နောက်အပတ်မတိုင်ခင်အထိ လုပ်အားခ ပေးချေမည်မဟုတ်ပေ။ ကျွန်ုပ် ဤရက်သတ္တပတ်အားမည်သို့ ကျော်လွှားရတော့မည်ကို မသိတော့ချေ။ စားစရာများ ၀ယ်ယူရန်အတွက်ပင် ကျွန်ုပ်၌ ငွေမရှိတော့ချေ။"

အဓိပ္ပါယ်

သင်၏သူငယ်ချင်းက သင့်အားအဘယ်ကြောင့် ဤစာအားပို့ဆောင်ခဲ့သနည်း။ သူ၏ရက်သတ္တပတ်အကြောင်းကို ပြောဆိုရန်အတွက်သာလား။ မဟုတ်နိုင်ပေ။ သူ၏ သင့်ကိုအဓိကသင့်ကို ပြောကြားလိုသော ရည်ရွယ်ချက်မှာ “သင်ကျွန်ုပ်အားပိုက်ဆံပေးစေလိုသည်” ဟူ၍ပင် ဖြစ်နိုင်ပါသည်။

ဤအချက်များမှာ ပို့သူက သင့်အားပြောကြားဆက်သွယ်လိုသော အဓိကပင်ရင်းအချက်ဖြစ်ပါသည်။ ဤသည်မှာ တင်ပြချက်တစ်ခုမဟုတ်ဘဲ တောင်းဆိုချက်တစ်ခုဖြစ်ပါသည်။ သို့သော အချို့သောယဉ်ကျေးမှုများတွင် သူငယ်ချင်းတယောက်အနေဖြင့်ပင် ငွေကြေးတောင်းခံရန် ယဉ်ကျေးမှုမရှိ ရိုင်းစိုင်းသည် ဟုအထင်ခံရနိုင်ပါသည်။ ထို့ကြောင့် သူသည် သူ၏တောင်းဆိုချက်များနှင့် လိုအပ်ချက်များကို သိစေလို၍ ထိုစာ၏ ပုံစံကို ညှိနှိုင်းပြောင်းလဲရေးသားထားခြင်းဖြစ်ပါသည်။ သူသည် သင့်ဘက်က စာပြန်မည်ကို မမျှော်လင့်သောနည်းဖြင့် ယဉ်ကျေးမှုအရလက်ခံနိုင်အောင် ရေးသားခဲ့ခြင်းဖြစ်ပါသည်။ သူသည် ပိုက်ဆံမရှိရသည့်အကြောင်း (သူ၏မိခင်မကျန်းမာခြင်း)၊ ယာယီကာလအတွက်သာ လိုအပ်ကြောင်း (သူ၏လုပ်အားမရခင်ထိ)၊ သူ၏ အခြေအနေ အလွန်အရေးကြီးပုံ (စားစရာအစားအသောက်မရှိ) တို့ကို ရှင်းပြထားပါသည်။ အချို့သောယဉ်ကျေးမှုများတွင် တိုက်ရိုက်တောင်းခံခြင်းသည် ပို၍သင့်တော်ပြီးလက်ခံနိုင်သောနည်းဖြစ်ပါသည်။

The Form

In this example, the form is the entire text of the note. The meaning is “I would like you to give me money!”

We use these terms in a similar way. Form will refer to the entire text of the verses that we are translating. Meaning will refer to the idea or ideas that the text is trying to communicate. The best form for communicating a certain meaning will be different in different languages and cultures.