DMS_GL_en_ta/translate/figs-abstractnouns/01.md

11 KiB

ဖော်ပြချက်

စိတ္တဇ နာမ်ဆိုသည်မှာ အမူအကျင့်များ၊ အရည်အချင်းများ၊ အကြောင်းအရာများ သို့မဟုတ် အခြေအနေများအား ရည်ညွှန်းသော နာမ်များဖြစ်ကြသည်။ဤအရာများသည် သက်မဲ့အာရုံခံစားမှုများ ဖြစ်သောပျော်ရွင်ခြင်း၊ ဝန်၊ အဖွဲ့အစည်း၊ ခင်မင်မှု၊ ကျမ်းမာရေးနှင့် အကြောင်းပြချက် ကဲ့သို့သော မမြင်နိုင် မထိနိုင်သည့် အရာများဖြစ်ကြသည်။ ဤသည်မှာ ဘာသာပြန်ခြင်း ကိစ္စ ဖြစ်သည် အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် အချို့ဘာသာစကားတို့သည် တိကျသော စိတ်ကူးဖြင့် စိတ္တဇနာမ် အား ဖော်ပြ ​နေချိန်တွင်၊ အခြားဘာသာ စကားများသည် ယင်းအား ဖော်ပြရန် အခြား နည်းလမ်းအားလိုအပ်လိမ့်မည်။

နာမ်များသည် လူ၊ နေရာ၊ ပစ္စည်း သို့မဟုတ် စိတ်ကူး တို့အား ရည်ညွှန်းသော စကားလုံးများ ဖြစ်သည်ကို သတိရပါ။ စိတ္တဇနာမ် များသည် စိတ်ကူးများအား ရည်ညွှန်းသော နာမ်များဖြစ်ကြသည်။ ယင်းတို့သည် အမူအကျင့်များ၊ အရည်အချက်များ၊ အကြောင်းအရာများ၊ အခြေအနေများ သို့မဟုတ် ယင်းစိတ်ကူးများကြား ဆက်နွယ်မှု များ ပင် ဖြစ်နိုင်သည်။ ဤသည်တို့သည် ပျော်ရွှင်ခြင်း၊ ငြိမ်းချမ်းခြင်း၊ တီထွင်ခြင်း၊ ကောင်းခြင်း၊ ရောင့်ရဲခြင်း၊ မျှတခြင်း၊ မှန်ကန်ခြင်း၊ လွတ်လပ်ခြင်း၊ လက်စားချေခြင်း၊​ ​နှေးကွေးခြင်း၊ ရှည်လျားခြင်း၊ လေးလံခြင်း၊ နှင့် များစွာသော သက်မဲ့အာရုံခံစားမှုများ ဖြစ်သည် မတွေ့နိုင် မထိနိုင်သော အရာများဖြစ်သည်။

သမ္မာကျမ်းစာလာ ဂရိဘာသာစကားနှင့် နှင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကဲ့သို့သော အချို့ဘာသာစကားများ သည် စိတ္တဇနာမ် များအား များစွာ အသုံးပြုကြသည်။ ဤသည်မှာ ပြုမူပုံများနှင့် အရည်အချင်းများအား အမည်းပေးခြင်း နည်းလမ်းတစ်မျိုး ဖြစ်၍ ထိုမှသာ ယင်း ဘာသာစကားများအား ပြောဆိုသူများသည် ယင်းတို့အကြောင်းအား အရာဝတ္တုများ အနေဖြင့် ပြောဆိုနိုင်မည်ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ စိတ္တဇနာမ်အား အသုံးပြုသော ဘာသာစကားများတွင် လူတို့သည် “ အပြစ်များအား ခွင့်လွှတ်ခြင်း ခံယူသည်ကို ယုံကြည်သည်” ဟု ဆိုနိုင်သည်။ သို့သော် အချို့ ဘာသာစကားများသည် စိတ္တဇနာမ်များအား အလွန် အသုံးမပြုကြချေ။ ယင်းဘာသာစကားများ တွင်၊ “ခွင့်လွှတ်ခြင်း” နှင့် “အပြစ်များ” ဟူသော စိတ္တဇနာမ်နှစ်ခုမရှိ သော်လည်း သူတို့သည် အခြား နည်းလမ်းများဖြင့် တူညီသော အဓိပ္ပါယ်အား ဖော်ပြလိမ့်မည်။ ဥပမာအားဖြင့် ၊ သူတို့သည် “ ဘုရားသခင်သည် လူတို့အပြစ်ကျူးလွန်ပြီးသောအခါ သူတို့အား ခွင့်လွှတ်ပေးရန် အလိုရှိလိမ့်မည်ဟု ယုံကြည်သည်။” ဟူ၍ ထိုစိတ်ကူးများအတွက် နာမ်အစား ကြိယာ ပုဒ်စုအား အသုံးပြု၍ ဆိုနိုင်သည်။

ဘာသာပြန်ရာ၌ အခက်အခဲဖြစ်ရခြင်းအကြောင်းပြချက်

သင်ဘာသာပြန်သည့် သမ္မာကျမ်းစာသည် တိကျသော စိတ်ကူးများအား ဖော်ပြရန် စိတ္တဇနာမ် များအား အသုံးပြုနိုင်သည်။ သင့် ဘာသာစကားသည် ထိုစိတ်ကူးအချို့အတွက် စိတ္တဇနာမ်အား အသုံးမပြုနိုင်ချေ၊ ထို့အစား၊ ထိုစိတ်ကူးများအား ဖော်ပြရန် ပုဒ်စုများအား အသုံးပြု နိုင်သည်။ ထိုပုဒ်စုများသည် အခြားစကားလုံးအမျိုးအစားများ၊ ဥပမာ နာမဝိသေသနများ၊ ကြိယာများ သို့မဟုတ် ကြိယာဝိသေသနများကို စိတ္တဇနာမ် ၏ အဓိပ္ပါယ်အား ဖော်ပြရန် အတွက် အသုံးပြု နိုင်သည်။  ဥပမာအားဖြင့်၊ “ဤအရာ၏ အလေးချိန် မှာအဘယ်နည်း” အား “ ဤအရာသည် မည်မျှ အလေးချိန် ရှိသနည်း။” သို့မဟုတ် “ဤအရာသည် မည်မျှလေးသနည်း” ဟူ၍ ဖော်ပြနိုင်သည်။

သမ္မာကျမ်းစာမှ ဥပမာများ

ကလေးဘဝ မှစ၍ လေ့ကျက် သည်ကို၎င်း သိမှတ်သည်နှင့်…. (၂တိ ၃:၁၅ ULT)

“ကလေးဘဝ” ဟူသော စိတ္တဇနာမ် သည် တစ်စုံတစ်ယောက်၏ ငယ်ရွယ်စဉ်ကာလကို ရည်ညွှန်းသည်။

ရောင့်ရဲသောစိတ် ပါလျှင်၊ ဘုရားဝတ်၌ မွေ့လျော်ခြင်း သည် ကြီးစွာသော အကျိုးစီးပွါးမှန်၏။ ( ၁တိ ၆း၆ ULT )

“ဘုရားဝတ်၌ မွေ့လျော်ခြင်း” နှင့် “ ရောင့်ရဲသောစိတ်” ဟူသည့် စိတ္တဇနာမ်များသည် ဘုရားတရား ကြည် ညိုခြင်းနှင့် ရောင့်ရဲ ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်။ “အကျိုးစီးပွား” ဟူသော စိတ္တဇနာမ် သည် အကျိုးပြုသည့်တစ်စုံတစ်ခု သို့မဟုတ် တစ်စုံတစ်ယောက်အားကူညီခြင်း ကို ရည်ညွှန်းသည်။

ဤသူသည် အာဗြဟံ၏သားဖြစ်သည်နှင့်အလျောက်၊ ယနေ့ပင် ကယ်တင်တော်မူခြင်း ကျေးဇူးသည် အိမအပေါ်မှာ သက်ရောက်လေ၏။ ( လုကာ ၁၉း၉ ULT)

The abstract noun “salvation” here refers to being saved.

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be (2 Peter 3:9a ULT)

The abstract noun “slowness” refers to the lack of speed with which something is done.

He will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart. (1 Corinthians 4:5b ULT)

The abstract noun “purposes” refers to the things that people want to do and the reasons they want to do them.

Translation Strategies

If an abstract noun would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:

(1) Reword the sentence with a phrase that expresses the meaning of the abstract noun. Instead of a noun, the new phrase will use a verb, an adverb, or an adjective to express the idea of the abstract noun.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Reword the sentence with a phrase that expresses the meaning of the abstract noun. Instead of a noun, the new phrase will use a verb, an adverb, or an adjective to express the idea of the abstract noun. Alternative translations are indented below the Scripture example.

… from childhood you have known the sacred writings … (2 Timothy 3:15a ULT)

Ever since you were a child you have known the sacred writings.

But godliness with contentment is great gain. (1 Timothy 6:6 ULT)

But being godly and content is very beneficial. But we benefit greatly when we are godly and content. But we benefit greatly when we honor and obey God and when we are happy with what we have.

Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. (Luke 19:9 ULT)

Today the people in this house have been saved … Today God has saved the people in this house …

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be. (2 Peter 3:9a ULT)

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider moving slowly to be.

He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart. (1 Corinthians 4:5b ULT)

He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the things that people want to do and the reasons that they want to do them.