DMS_GL_en_ta/translate/translate-bvolume/01.md

10 KiB
Raw Blame History

ဖော်ပြချက်

အောက်ပါ အသုံးအနှုန်းများသည် ကုန်သေတ္တာတစ်ခုသည် မည်မျှ သယ်ဆောင်နိုင်သည်ကို ဖော်ပြရန် သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင် အများစု အသုံးများသော ထုထည်ယူနစ်များ ဖြစ်ကြသည်။ ကုန်သေတ္တာများနှင့် အတိုင်းအတာများသည် အရည်( ဝိုင်ကဲ့သို့) နှင့် အခြောက်သတ္တုများ ( ဆန်ကဲ့သို့) နှစ်ခုလုံးအတွက် ပေးထားခြင်းဖြစ်သည်။ Metric တန်ဖိုးများသည် သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများနှင့် အတိအကျ မတူညီပေ။ သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများသည် အချိန်များနှင့် နေရာများပေါ်မူတည်၍ ပမာဏအတိအကျတွင် ကွာခြားမှုများ ရှိနိုင်သည်။ အောက်ပါ equivalents များသည်  ပျမ်းမျှ အတိုင်းအတာအားပေးရန် ကြိုးပမ်းခြင်းဖြစ်သည်။

| အမျိုးအစား| မူရင်းအတိုင်းအတာ | လီတာ| | -------- | -------- | -------- | | အခြောက်| omer |၂ လီတာ | | အခြောက်| ephah | ၂၂ လီတာ | | အခြောက်| homer | ၂၂၀ လီတာ | | အခြောက်| cor | ၂၂၀ လီတာ | | အခြောက်| seah |၇.၇ လီတာ | | အခြောက်| lethek | ၁၁၄.၈ လီတာ | | အရည်| metrete | ၄၀ လီတာ | | အရည်| bath | ၂၂ လီတာ | | အရည်| hin |၃.၇ လီတာ | | အရည် | kab | ၁.၂၃ လီတာ | | အရည်| log |.၃၁ လီတာ |

ဘာသာပြန်ခြင်းနိယာမများ

  • သမ္မာကျမ်းစာထဲရှိ လူများသည် မီတာ၊လီတာ နှင့် ကီလိုဂရမ် ကဲ့သို့ ခေတ်သစ် အတိုင်းအတာများ အား အသုံးမပြုကြပေ။ မူလအတိုင်းအတာများအား အသုံးပြုခြင်းသည် စာဖတ်သူများအား သမ္မာကျမ်းစာသည် လူတို့ ထိုအတိုင်းအတာများအား အသုံးပြုခဲ့လျင် အလွန်ရှေးကျသည့်အချိန်တွင် ရေးသားခဲ့ကြောင်း သိရန် ကူညီပေးသည်။
  • ခေတ်သစ်အတိုင်းအတာများအား အသုံးပြုခြင်းသည် စာဖတ်သူတို့အား စာကို ပို၍ လွယ်ကူစွာ နားလည်စေရန် ကူညီပေးသည်။
  • သင်အသုံးပြုထားသော မည်သည့်အတိုင်းအတာမဆိုသည်၊ အကယ်၍ ဖြစ်နိုင်ပါက၊ စာထဲတွင် သို့မဟုတ် စာမျက်နှာအောက်ခြေရှိ မှတ်စုတွင် အခြားအတိုင်းအတာပုံစံအကြောင်း ပြောပြပေးလျှင် ကောင်းမည်ဖြစ်သည်။
  • အကယ်၍ သင်သည် သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများကို အသုံးမပြုပါက၊ စာဖတ်သူများက အတိုင်းအတာများသည် အတိအကျဖြစ်သည်ဟု စိတ်ကူးအား မပေးမိစေရန် ကြိုးစားပါ။ ဥပမာအားဖြင့်၊ သင်သည် တစ်hin ကို “၃.၇ လီတာ ” ကဲ့သို့ ဘာသာပြန်ပါက၊ စာဖတ်သူတို့က အတိုင်းအတာသည် ၃.၆ သို့မဟုတ် ၃.၈ မဟုတ်ပဲ ၃.၇လီတာ အတိအကျဖြစ်သည်ဟု ထင်နိုင်သည်။ “နှစ်လီတာဝက် ” သို့မဟုတ် “ ​လေးလီတာ” ဟုပြောလျှင် ပို၍ ကောင်းမည်ဖြစ်သည်။
  • ဘုရားသခင်က လူတို့အား တစ်စုံတစ်​ခု၏ မည်မျှကိုသုံး သင့်ကြောင်း ပြောသောအခါ၊ နှင့် လူတို့သည် သူ့အားနာခံ၍ ထိုပမာဏအတိုင်းပြုလုပ်သောအခါ၊ ဘာသာပြန်ခြင်းတွင် “ခန့်” အား အသုံးမပြုပါနှင့်။ သို့မဟုတ်ပါက၊ ဘုရားသခင်က သူတို့  မည်မျှ အသုံးပြုသည်ကို ဂရုမစိုက်ဟူသော ထင်မြင်ချက်အား ပေးနိုင်သည်။

When the unit of measure is stated

Translation Strategies

(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)

(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.

(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.

(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note.

(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note.

Translation Strategies Applied

The strategies are all applied to Isaiah 5:10 below.

For a ten-yoke vineyard will yield only one bath, and one homer of seed will yield only an ephah. (Isaiah 5:10 ULT)

(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)

“For a ten-yoke vineyard will yield only one bat, and one homer of seed will yield only an efa.”

(2) Use the measurements given in the UST. Usually they are metric measurements. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.

“For a ten-yoke vineyard will yield only 22 liters and 220 liters of seed will yield only 22 liters.”

“For a ten-yoke vineyard will yield only 22, and ten baskets of seed will yield only one basket.”

(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.

“For a ten-yoke vineyard will yield only six gallons, and six and a half bushels of seed will yield only 20 quarts.”

(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note. The following shows both measurements in the text.

“For a ten-yoke vineyard will yield only one bath (six gallons), and one homer (six and a half bushels) of seed will yield only an ephah (20 quarts).”

(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note. The following shows the ULT measurements in footnotes.

“For a ten-yoke vineyard will yield only 22 liters1, and 220 liters2 of seed will yield only 22 liters3.”

The footnotes would look like:

[1] one bath [2] one homer [3] one ephah

When the unit of measure is implied

Sometimes the Hebrew does not specify a particular unit of volume but only uses a number. In these cases, many English versions, including the ULT and UST, add the word “measure.”

When you came to a heap of 20 measures of grain, there were only ten, and when you came to the wine vat to draw out 50 measures of wine, there were only 20. (Haggai 2:16 ULT)

Translation Strategies

(1) Translate literally by using the number without a unit.

(2) Use a generic word like “measure” or “quantity” or “amount.”

(3) Use the name of an appropriate container, such as “basket” for grain or “jar” for wine.

(4) Use a unit of measure that you are already using in your translation.

Translation Strategies Applied

The strategies are all applied to Haggai 2:16 below.

When you came to a heap of 20 measures of grain, there were only ten, and when you came to the wine vat to draw out fifty measures of wine, there were only 20. (Haggai 2:16 ULT)

(1) Translate literally by using the number without a unit.

When you came to a heap of 20 of grain, there were only ten, and when you came to the wine vat to draw out 50 of wine, there were only 20.

(2) Use a generic word like “measure” or “quantity” or “amount.”

When you came to a heap of 20 amounts of grain, there were only ten, and when you came to the wine vat to draw out fifty amounts of wine, there were only 20.

(3) Use the name of an appropriate container, such as “basket” for grain or “jar” for wine.

When you came to a heap of 20 baskets of grain, there were only ten, and when you came to the wine vat to draw out 50 jars of wine, there were only 20.

(4) Use a unit of measure that you are already using in your translation.

When you came to a heap for 20 liters of grain, there were only ten liters, and when you came to the wine vat to draw out 50 liters of wine, there were only 20 liters.