DMS_GL_en_ta/translate/translate-bvolume/01.md

7.2 KiB

Description

The following terms are the most common units of volume used in the Bible to state how much a certain container could hold. The containers and measurements are given for both liquids (such as wine) and dry solids (such as grain). The metric values are not exactly equal to the biblical measures. The biblical measures probably differed in exact amount from time to time and place to place. The equivalents below are an attempt to give an average measurement.

Type Original Measure Liters
Dry omer 2 liters
Dry ephah 22 liters
Dry homer 220 liters
Dry cor 220 liters
Dry seah 7.7 liters
Dry lethek 114.8 liters
Liquid metrete 40 liters
Liquid bath 22 liters
Liquid hin 3.7 liters
Liquid kab 1.23 liters
Liquid log 0.31 liters

Translation Principles

  • The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures.
  • Using modern measures can help readers understand the text more easily.
  • Whatever measures you use, it would be good, if possible, to tell about the other kinds of measures in the text or a footnote.
  • If you do not use the Biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one hin as “3.7 liters”, readers might think that the measurement is exactly 3.7 liters, not 3.6 or 3.8. It would be better to use a more approximate measure such as “three and a half liters” or “four liters”.
  • When God tells people how much of something to use, and when people use those amounts in obedience to him, do not say “about” in the translation. Otherwise it will give the impression that God did not care exactly how much they used.

When the unit of measure is stated

Translation Strategies

  1. Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)
  2. Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
  3. Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
  4. Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note.
  5. Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note.

Translation Strategies Applied

The strategies are all applied to Isaiah 5:10 below.

For four hectares of vineyard will yield only one bath, and one homer of seed will yield only an ephah. (Isaiah 5:10 ULT)

(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)

“For four hektares of vineyard will yield only one bat, and one homer of seed will yield only an efa.”

(2) Use the measurements given in the UST. Usually they are metric measurements. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.

“For four hectares of vineyard will yield only twenty-two liters and 220 liters of seed will yield only twenty-two liters.”

“For four hectares of vineyard will yield only twenty-two liters, and ten baskets of seed will yield only one basket.”

(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.

“For four hectares of vineyard will yield only six gallons, and six and a half bushels of seed will yield only twenty quarts.”

(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note. The following shows both measurements in the text.

“For four hectares of vineyard will yield only one bath (six gallons), and one homer (six and a half bushels) of seed will yield only an ephah (twenty quarts).”

(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note. The following shows the ULT measurements in footnotes.

“For four hectares of vineyard will yield only twenty-two liters 1, and 220 liters 2 of seed will yield only twenty-two liters 3.”

The footnotes would look like:

[1] one bath [2] one homer [3] one ephah

When the unit of measure is implied

Sometimes the Hebrew does not specify a particular unit of volume but only uses a number. In these cases, many English versions, including the ULT and UST, add the word “measure”.

whenever anyone came to the grainery for twenty measures of grain, there were only ten, and whenever someone came to the wine vat to draw out fifty measures of wine, there were only twenty. (Haggai 2:16 ULT)

Translation Strategies

  1. Translate literally by using the number without a unit.
  2. Use a generic word like “measure” or “quantity” or “amount”.
  3. Use the name of an appropriate container, such as “basket” for grain or “jar” for wine.
  4. Use a unit of measure that you are already using in your translation.

Translation Strategies Applied

The strategies are all applied to Haggai 2:16 below.

whenever anyone came to the grainery for twenty measures of grain, there were only ten, and whenever someone came to the wine vat to draw out fifty measures of wine, there were only twenty. (Haggai 2:16 ULT)

(1) Translate literally by using the number without a unit.

whenever anyone came to the grainery for twenty of grain, there were only ten, and whenever someone came to the wine vat to draw out fifty of wine, there were only twenty.

(2) Use a generic word like “measure” or “quantity” or “amount”.

whenever anyone came to the grainery for twenty amounts of grain, there were only ten, and whenever someone came to the wine vat to draw out fifty amounts of wine, there were only twenty.

(3) Use the name of an appropriate container, such as “basket” for grain or “jar” for wine.

whenever anyone came to the grainery for twenty baskets of grain, there were only ten, and whenever someone came to the wine vat to draw out fifty jars of wine, there were only twenty.

(4) Use a unit of measure that you are already using in your translation.

whenever anyone came to the grainery for twenty liters of grain, there were only ten liters, and whenever someone came to the wine vat to draw out fifty liters of wine, there were only twenty liters.