DMS_GL_en_ta/translate/translate-bmoney/01.md

7.5 KiB
Raw Blame History

ဖော်ပြချက်

ရှေးကျသော သမ္မာကျမ်းဟောင်းကြီး၏ အချိန်များတွင်၊ လူတို့သည် သူတို့၏ ငွေ နှင့် ရွှေ ကဲ့သို့ သတ္တုများအား အလေးချိန်၍ အရာများအား ဝယ်ယူရန် ထိုသတ္တုများ၏ တိကျသော အလေးချိန်အား ပေး၏။ ထို့နောက်တွင် လူတို့သည် သတ္တုတစ်ခု၏ စံပမာဏပါဝင်သော ဒင်္ဂါးပြားများကို စတင်ပြုလုပ်လာကြသည်။ Draic သည် ဒင်္ဂါးကဲ့သို့ တစ်ခုဖြစ်သည်။ သမ္မာကျမ်းသစ်ကြီး ကာလများတွင်၊ လူတို့သည် ငွေနှင့် ကြေး ဒင်္ဂါးပြားများကို အသုံးပြုခဲ့သည်။

အောက်ပါ ဇယားနှစ်ခုသည် သမ္မာကျမ်းဟောင်းကြီး(OT) နှင့် သမ္မာကျမ်းသစ်ကြီး(NT) တို့တွင် တွေ့ရှိရသော လူသိအများဆုံး ငွေကြေး ယူနစ်များကို ပြသထားသည်။ သမ္မာကျမ်းဟောင်းကြီး ယူနစ် အတွက် ဇယားတွင် မည်သည့်သတ္တုများကိုအသုံးပြုခဲ့သည်နှင့် ယင်းတို့သည် မည်မျှ အလေးချိန် ရှိသည် တို့ကိုပြသထားသည်။ သမ္မာကျမ်းသစ်ကြီး ယူနစ်အတွက် ဇယားသည် မည်သည့်သတ္တုများကိုအသုံးပြုခဲ့သည်နှင့် တစ်နေ့လုပ်အားခ၏ ပုံစံအနေဖြင့် မည်မျှ တန်ဖိုးရှိသည်ကို ပြသထားသည်။

| OT တွင် ယူနစ် | သတ္တု| အလေးချိန်| | -------- | -------- | -------- | | daric | ရွှေဒင်္ဂါးပြား | ၈.၄ ဂရမ် | | shekel | သတ္တုအမျိုးမျိုး | ၁၁ ဂရမ် | | talent | သတ္တုအမျိုးမျိုး | ၃၃ ကီလိုဂရမ် |

| NT တွင်ယူနစ်| သတ္တု| တစ်နေ့လုပ်အားခ | | -------- | -------- | -------- | | denarius/denarii | ငွေဒင်္ဂါးပြား | တစ်ရက် | | drachma | ငွေဒင်္ဂါးပြား | တစ်ရက် | | mite | ကြေးဒင်္ဂါးပြား | ၁/၆၄ ရက် | | shekel | ငွေဒင်္ဂါးပြား | ၄ ရက် | | talent | ငွေ| ၆, ရက် |

ဘာသာပြန်ခြင်းနိယာမ

ခေတ်သစ်ငွေကြေး တန်ဖိုးများသည် တစ်နှစ်မှတစ်နှစ် ပြောင်းလဲနေသောကြောင့် ယင်းတို့အား အသုံးမပြုပါနှင့်။ ယင်းတို့အား အသုံးပြုခြင်းသည်  သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ခြင်းအား ခေတ်နောက်ကျခြင်းနှင့် မတိကျခြင်းတို့ ဖြစ်စေသည်။

ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များ

သမ္မာကျမ်းဟောင်းကြီးမှ ငွေကြေးအများစု၏ တန်ဖိုးသည် ယင်း၏ အလေးချိန်ပေါ်တွင် အခြေခံသည်။ ထို့ကြောင့် သမ္မာကျမ်းဟောင်း ကြီးရှိ ယင်း အလေးချိန်များအား ဘာသာပြန်နေစဥ်တွင်၊ Biblical Weight တွင်ကြည့်ပါ။ အောက်ပါ နည်းစနစ်များသည် သမ္မာကျမ်းသစ် ကြီးရှိ ငွေကြေး တန်ဖိုးများအား ဘာသာပြန်ရန် အတွက် ဖြစ်သည်။

(၁) သမ္မာကျမ်းစာလာ အသုံးအနှုန်းများကို အသုံးပြု၍ ယင်းတို့အား အသံထွက်သည့် ပုံစံနှင့် ဆင်တူသော နည်းလမ်းဖြင့် စာလုံးပေါင်းပါ။  (Copy or Borrow Words တွင်ကြည့်ပါ)

(၂)ငွေကြေး၏ တန်ဖိုးအား ယင်းအား ပြုလုပ်ရာတွင် မည်သည့်သတ္တုအသုံးပြုထားသည့် အပေါ် မူတည်၍ ဖော်ပြပြီး၊ ဒင်္ဂါးပြားမည်မျှ အသုံးပြုထားသည်ကို ဖော်ပြပါ။

(၃) ငွေကြေး၏ တန်ဖိုးအား သမ္မာကျမ်းစာ၏ အချိန်များတွင် လူတို့ တစ်နေ့အလုပ်လုပ်၍ ရနိုင်သည့် အပေါ်တွင် မူတည်၍ ဖော်ပြပါ။

(၄) သမ္မာကျမ်းစာအသုံးအနှုန်းများအား အသုံးပြု၍ equivalent ပမာဏအား စာထဲတွင် သို့မဟုတ် မှတ်စုထဲတွင် ဖော်ပြပါ။

(၅) သမ္မာကျမ်းစာအသုံးအနှုန်းများအားအသုံးပြု၍ယင်းတို့အား မှတ်စုထဲတွင် ရှင်းပြပါ။

Translation Strategies Applied

The translations strategies are all applied to Luke 7:41 below.

The one owed 500 denarii, and the other, 50. (Luke 7:41b ULT)

  1. Use the Bible term and spell it in a way that is similar to the way it sounds. (See Copy or Borrow Words.)

“The one owed 500 denali, and the other, 50.”

  1. Describe the value of the money in terms of what kind of metal it was made of and how many pieces or coins were used.

“The one owed 500 silver coins, and the other, 50.”

(3) Describe the value of the money in terms of what people in Bible times could earn in one day of work.

“The one owed 500 days wages, and the other, 50.”

(4) Use the Bible term and give the equivalent amount in the text or a footnote.

“The one owed 500 denarii 1, and the other owed 50 denarii. 2”

The footnotes would look like:

1

(5) Use the Bible term and explain it in a footnote.

“The one owed 500 denarii,1 and the other, 50.” (Luke 7:41 ULT)

[1] A denarius was the amount of silver that people could earn in one day of work.