DMS_GL_en_ta/translate/translate-bweight/01.md

8.5 KiB
Raw Blame History

ဖော်ပြချက်

အောက်ပါ အသုံးအနှုန်းများသည် သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင် အလေးချိန်၏ အများစု အသုံးများသော ယူနစ်များဖြစ်ကြသည်။ “shekel” ဟူသော အသုံးအနှုန်းသည် အလေးချိန်ဟု အဓိပ္ပါယ်ရ၍၊ အခြားများစွာသော အလေးချိန်တို့ကို shekel ၏ အသုံးအနှုနိးဖြင့် ဖော်ပြထားသည်။ အောက်ပါ ဇယားရှိ metric တန်ဖိုးများသည် သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများနှင့် အတိအကျမတူညီပေ။ သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများသည် အချိန်များနှင့် နေရာများပေါ်တွင် မူတည်၍ ပမာဏအတိအကျတွင် ကွာခြားသည်။ အောက်ပါ equivalents များသည် ပျမ်းမျှ အတိုင်းအတာ အားပေးရန် ကြိုးပမ်းနေသည်။

| မူလအတိုင်းအတာ | Shekels | ဂရမ်| ကီလိုဂရမ် | |--------------------|----------|---------|------------| |shekel | ၁ shekel |၁၁ ဂရမ် | - | | bekah | ၁/၂ shekel | ၅.၇ ဂရမ်| - | | pim | ၂/၃ shekel |၇.၆ ဂရမ် | - | | gerah | ၁/၂၀ shekel |.၅၇ ဂရမ် | - | | mina |၅၀ shekels | ၅၅၀ ဂရမ် | ၁/၂ ကီလိုဂရမ် | | talent |၃, shekels | - | ၃၄ ကီလိုဂရမ် |

ဘာသာပြန်ခြင်းနိယာမများ

  1. သမ္မာကျမ်းစာထဲရှိ လူများသည် မီတာ၊လီတာ နှင့် ကီလိုဂရမ် ကဲ့သို့ ခေတ်သစ် အတိုင်းအတာများ အား အသုံးမပြုကြပေ။ မူလအတိုင်းအတာများအား အသုံးပြုခြင်းသည် စာဖတ်သူများအား သမ္မာကျမ်းစာသည် လူတို့ ထိုအတိုင်းအတာများအား အသုံးပြုခဲ့လျင် အလွန်ရှေးကျသည့်အချိန်တွင် ရေးသားခဲ့ကြောင်း သိရန် ကူညီပေးသည်။
  2. ခေတ်သစ်အတိုင်းအတာများအား အသုံးပြုခြင်းသည် စာဖတ်သူတို့အား စာကို ပို၍ လွယ်ကူစွာ နားလည်စေရန် ကူညီပေးသည်။
  3. သင်အသုံးပြုထားသော မည်သည့်အတိုင်းအတာမဆိုသည်၊ အကယ်၍ ဖြစ်နိုင်ပါက၊ စာထဲတွင် သို့မဟုတ် စာမျက်နှာအောက်ခြေရှိ မှတ်စုတွင် အခြားအတိုင်းအတာပုံစံအကြောင်း ပြောပြပေးလျှင် ကောင်းမည်ဖြစ်သည်။
  4. အကယ်၍ သင်သည် သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများကို အသုံးမပြုပါက၊ စာဖတ်သူများက အတိုင်းအတာများသည် အတိအကျဖြစ်သည်ဟု စိတ်ကူးအား မပေးမိစေရန် ကြိုးစားပါ။ ဥပမာအားဖြင့်၊ သင်သည် တစ် gerah ကို “၀.၅၇ ဂရမ်” ကဲ့သို့ ဘာသာပြန်ပါက၊ စာဖတ်သူတို့က အတိုင်းအတာသည် အတိအကျဖြစ်သည်ဟု ထင်နိုင်သည်။ “ဂရမ်ဝက် ” ဟုပြောလျှင် ပို၍ ကောင်းမည်ဖြစ်သည်။
  5. တစ်ခါတစ်ရံတွင် အတိုင်းအတာသည်အတိအကျ မဟုတ်ကြောင်းပြရန် “ ခန့်” ဟူသော စကားလုံးအား အသုံးပြုလျင် အထောက်အကူဖြစ်မည်ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ၂ Samuel ၂၁:၁၆  တွင် Goliath ၏လှံတံသည် ၃၀၀ shekels လေးသည်ဟု ပြောထား၏။ ဤသည်ကို “၃၃၀၀ ဂရမ်” သို့မဟုတ် “၃.၃ ကီလိုဂရမ်” ဟု ဘာသာပြန်မည့်အစား   “ကီလိုဂရမ်၏သုံးပုံတစ်ပုံခန့် ” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။
  6. ဘုရားသခင်က လူတို့အား တစ်စုံတစ်ခုသည် အလေးချိန်မည်မျှရှိသင့်ကြောင်း ပြောသောအခါ၊ နှင့် လူတို့သည် ထိုအလေးချိန်အတိုင်းပြုလုပ်သောအခါ၊ ဘာသာပြန်ခြင်းတွင် “ခန့်” အား အသုံးမပြုပါနှင့်။ သို့မဟုတ်ပါက၊ ဘုရားသခင်က တစ်စုံတစ်ခုသည် အလေးချိန် အတိအကျ မည်မျှ ရှိသင့်သည်ကို ဂရုမစိုက်ဟူသော ထင်မြင်ချက်အား ပေးနိုင်သည်။

ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များ

(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)

(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.

(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this, you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.

(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note.

(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note.

Translation Strategies Applied

The strategies are all applied to Exodus 38:29 below.

The bronze from the wave offering weighed 70 talents and 2,400 shekels. (Exodus 38:29 ULT)

(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)

“The bronze from the wave offering weighed 70 talentes and 2,400 sekeles.”

(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.

“The bronze from the wave offering weighed 2,400 kilograms.”

(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.

“The bronze from the wave offering weighed 5,300 pounds.”

(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a footnote. The following shows both measurements in the text.

“The bronze from the wave offering weighed 70 talents (2,380 kilograms) and 2,400 shekels (26.4 kilograms).”

(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a footnote. The following shows the ULT measurements in notes.

“The bronze from the offering weighed 70 talents and 2,400 shekels. 1”

The footnote would look like:

[1] This was a total of about 2,400 kilograms.