DMS_GL_en_ta/translate/translate-problem/01.md

6.9 KiB
Raw Blame History

စကားလုံး၏အဓိပ္ပါယ်ပြောင်းလဲခြင်း

တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုထားခြင်းများသည် ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားထဲကို မူရင်း စာ၏ အဓိပ္ပါယ်အား ထည့်သွင်းထားခြင်းဖြစ်သည်။ သင်တို့ သင်ကြားညွှန်းတန်းထဲတွင် “စကားလုံးအဓိပ္ပာယ် ၏ အရေးပါပုံ”(The Importance of Form) ထဲတွင် တွေ့ရသကဲ့သို့ အချို့သော ဘာသာပြန်ဆိုသူများက စာသား၏အဓိပ္ပာယ်သည် စကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်က သက်ရောက်မှုရှိသောကြောင့် ဤကဲ့သို့လုပ်ဆောင်ချင်ကြပါသည်။ သို့သော် သင်တို့ သတိထားရမည်က မတူညီသော ယဉ်ကျေးမှုများရှိ လူများသည် စကားလုံ၏ဓိပ္ပာယ်ကို မတူကွဲပြားစွာ နားလည်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် မတူညီသော ယဥ်ကျေးမှုများတွင် ထိုစကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်အား လုံးဝကွဲပြားသောအဓိပ္ပာယ်တစ်ခုအဖြစ် နားလည်သတ်မှတ်ခြင်းဖြစ်ကောင်းဖြစ်နိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် မူရင်းစကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်ကို သိမ်းဆည်းသုံးစွဲခြင်းဖြင့် စာကြောင်း၏အဓိပ္ပာယ်ကိုပြောင်းလဲမသွားရန်အတွက် ကာကွယ်ခြင်းမှာ မဖြစ်နိုင်ပေ။ အဓိပ္ပာယ်ကို ပြောင်းလဲမသွားစေရန် တစ်ခုတည်းသောနည်းလမ်းမှာ မူရင်းဘာသာစကား၏ယဉ်ကျေးမှုတွင် အသုံးပြုခဲ့သော စကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်အား ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားရှိ ယဉ်ကျေးမှုနှင့် ကိုက်ညီသော ဆက်နွယ်သော စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်အဖြစ် ပြောင်းလဲအသုံးပြုရန်ဖြစ်သည်။

မတူညီသောဘာသာစကားများသည် မတူညီသောစာလုံးအထားအသိုနှင့် စာပိုဒ်များကို အသုံးပြုကြပါသည်။

သင်သည် မူရင်းဘာသာစကားရှိ စာထဲမှ စကားလုံးအထားအသိုကို ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားတွင် တိုက်ရိုက်ကူးယူထားလျှင် သင်တို့၏ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားကို ပြောဆိုအသုံးပြုသူများသည် အဓိပ္ပာယ်ကို နားလည်နိုင်ရန်ခက်ခဲပေလိမ့်မည် ။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် နားလည်ရန်ပင် မဖြစ်နိုင်ပေ။ သင်တို့သည် ပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားရှိ လူများနားလည်နိုင်စေရန် ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကား၏ သဘာ၀ကျသော စကားလုံး အထားအသိုနှင့် စာရေးနည်းများကို အသုံးပြုရပါမည်။

မတူညီသောဘာသာစကားများသည် မတူညီသောဗန်းစကားများနှင့် အာမေဋိတ်များကို အသုံးပြုကြသည်

ဘာသာစကားတစ်ခုချင်းစီတိုင်းတွင် အသံများနှင့် ခံစားချက်များကိုဖော်ပြနိုင်သော ဗန်းစကားများနှင့် အာမေဋိတ်များ ရှိကြပါသည်။ ထိုအရာများကို ဖော်ပြလိုလျှင် ၎င်းတို့နှင့် အဓိပ္ပာယ်တူသော ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားထဲမှ စာလုံးများကို ရွေးချယ်အသုံးပြုကာ ဘာသာပြန်ဆိုရမည်ဖြစ်သည်။ အကယ်၍ သင်တို့သည် စကားလုံးတစ်လုံးချင်းစီ၏ အဓိပ္ပာယ်ကိုပြန်ဆိုလျှင် ထိုဗန်းစကားများနှင့် အာမေဋိတ်များ၏  အဓိပ္ပာယ်မှာ ကွဲလွဲသွားနိုင်ပါသည်။

Some terms do not have equivalents in other cultures

The Bible contains many terms for things that no longer exist, such as ancient weights (stadia, cubit), money (denarius, stater) and measures (hin, ephah). Animals in Scripture may not exist in some parts of the world (fox, camel). Other words may be unknown in some cultures (snow, circumcision). It is not possible to simply substitute equivalent words for these terms in those situations. The translator must find another way to communicate the original meaning.

The Bible was intended to be understood

The Scriptures themselves show that they were meant to be understood. The Bible is written in three languages because the language that Gods people used was different in different times. When the Jews returned from exile and no longer remembered Hebrew, the priests translated the Old Testament readings into Aramaic so they could understand (Neh 8:8). Later, when the New Testament was written, it was written in the common Koiné Greek, which was the language that most people spoke at that time. The New Testament was not written in Hebrew, Aramaic or even classical Greek, which would have been harder for common people to understand.

These and other reasons demonstrate that God wants people to understand his word. So we know that he wants us to translate the meaning of the Bible, not reproduce the form. The meaning of the Scriptures is more important than the form.