DMS_GL_en_ta/translate/translate-levels/01.md

2.7 KiB

အဓိပ္ပါယ်ဆိုလိုရင်းအဆင့်များ

ကောင်းမွန်ပြည့်စုံတဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုမှု တစ်ခုဟာ မူရင်းဘာသာနှင့် ပြန်ဆိုတဲ့ ဘာသာပြန်ကြားမှာ တူညီတဲ့အဓိပ္ပာယ်ရရှိအောင် ပြန်ဆိုနိုင်ရန် အရေးကြီးပါသည်။

ရေးသားထားသော မည်သည့်စာသားတိုင်းမဆိုတွင် မတူညီသော ဆိုလိုရင်းအဓိပ္ပာယ်အဆင့်များ အများအပြား ကွဲပြားစွာတည်ရှိနေတတ်ပါသည်။ သမ္မာကျမ်းစာသည်လည်း ထိုကဲ့သို့ပင် ဖြစ်ပါသည်။ ၎င်းအဆင့်များမှာ

  • စကားလုံးများ၏အဓိပ္ပာယ်
  • စကားစုများ၏အဓိပ္ပာယ်
  • စာကြောင်းများ၏အဓိပ္ပာယ်
  • စာပိုဒ်များ၏အဓိပ္ပာယ်
  • အခန်းများ၏အဓိပ္ပာယ်
  • စာအုပ်၏အဓိပ္ပာယ် တို့ပါ၀င်ပါသည်။

Words Have Meaning

We are used to thinking that the meaning of a text is in the words. But this meaning is controlled by the context that each word is in. That is, the meaning of the individual words is controlled by the levels above it, including the phrases, sentences, and paragraphs. For example, a single word like “give” may have the following possible meanings, depending on the context (the higher levels):

  • to grant a gift
  • to collapse or break
  • to surrender
  • to quit
  • to concede
  • to supply
  • and others…

Building the Larger Meaning

The translator must determine what each word means in each context, and then reproduce that same meaning in the translated text. This means that words cannot be translated individually, but only with the meaning that they have when they are combined together with the other words in the phrases, sentences, paragraphs, and chapters of which they form a part. That is why the translator must read the whole paragraph, chapter, or book that he is translating before starting to translate it. By reading the larger levels, he will understand how each of the lower levels fits into the whole, and will translate each part so that it communicates the meaning in a way that makes the most sense with the higher levels.