DMS_GL_en_ta/translate/translate-literal/01.md

7.2 KiB

အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်

တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဆိုသည်မှာ မူရင်းစာသား၏ ဖော်ပြချက်နှင့် တူနိုင်သမျှတူအောင် တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုသော ဘာသာပြန်နည်းလမ်းကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်ပါသည်။

အခြားသောအမည်များ

တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို အောက်ပါအတိုင်းလည်း ခေါ်ဆိုကြပါသည်။

  • ပုံသဏ္ဍာန်အခြေပြု ပြန်ဆိုခြင်း
  • စာသားပြုပြင်၍ ပြန်ဆိုခြင်း
  • စကားလုံးအစားထိုး ပြန်ဆိုခြင်း

အဓိပ္ပါယ်ကိုကျော်လွန်၍စကားလုံးပုံစံကိုအခြေပြုခြင်း

တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် မူလစကားလုံးပုံစံအတိုင်း မပျောက်အောင် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်ပြီး ၎င်းသည်အဓိပ္ပာယ်ပြောင်းလဲခြင်း/မဆီလျော်ခြင်း နှင့် နားလည်ရန်ခက်ခဲခြင်းတို့ကို ရလဒ်အနေနှင့် ရမည်ဆိုလျှင်ပင် မူရင်းပုံစံကို မပျောက်အောင် ဦးစားပေးအနေဖြင့် ပြန်ဆိုခြင်းပင်ဖြစ်ပါသည်။ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုခြင်းကို အလွန်အကျွံကျင့်သုံးသည့် အချို့သောပြန်ဆိုမှုများကို ဘာသာပြန်ဆိုမှုဟုပင် မသတ်မှတ်နိုင်တော့ပေ။ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုရာတွင် ဇာတ်ကောင်များနှင့် စကားလုံးများသည် မူရင်းစာပါ အတိုင်းသာဖြစ်ပါသည်။ ဘာသာပြန်ခြင်းနှင့် ပို၍ နီးစပ်စေရန်အတွက် အနီးဆုံး/အကောင်းဆုံး လုပ်ဆောင်ချက်မှာ မူရင်းဘာသာစကားမှ စကားလုံးများကို  မိမိဘာသာ ပြန်သောဘာသာနှင့်  ဆီလျှော်အောင် ပြန်လည်အစားထိုးပြင်ဆင်ခြင်းပင် ဖြစ်သည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် မတူညီသောဘာသာများ၏ သဒ္ဒါစံချိန် စံညွှန်းများ မတူညီမှုကြောင့် ပြန်ဆိုလိုသည့် ဘာသာစကားအား ပြောဆိုသူများ (ဘာသာပြန်ဖတ်ရှုသူ ပရိတ်သတ်) အနေဖြင့် တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို နားလည်နိုင်ရန် ခက်ခဲသောကြောင့် ဖြစ်သည်။ အချို့သော သမ္မာကျမ်းစာ ဘာသာပြန်သူများသည် မူရင်းဘာသာမှ အဓိပ္ပာယ်ကို ထိန်းသိမ်းနိုင်ရန်အတွက် မူရင်း  စကားလုံးများအသုံးနှုန်းများကို ဘာသာပြန်ရာတွင်လည်း မပြင်ဆင်ပဲ ထည့်သုံးရန်လိုသည်ဟု  မှားယွင်းစွာယုံကြည်ထားပြီး ၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့ပြန်လိုတဲ့ ဘာသာရဲ့ စကားလုံးများကို မူရင်း စကားလုံးများနေရာမှာ အစားထိုးအသုံးပြုကြပါသည်။ သူတို့သည် ထိုသိုဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏ စကားလုံးများအဖြစ်နှင့် မူရင်းစာအုပ်ပေါ် လေးစားမှုပြသခြင်းဖြစ်သည်ဟု မှားယွင်းစွာယုံကြည်ထားကြသည်။ စင်စစ်တွင် ထိုသို့ပြန်ဆိုခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏ စကားတော်များကို လူမျိုးပေါင်းစုံမှ နားမလည်နိုင်အောင် လုပ်ဆောင်ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်သည် လူအများအား  ၎င်း၏စကားကို နားလည်စေချင်သည် ဖြစ်သည့်အတွက် သမ္မာကျမ်းစာကို လူအများနားလည်အောင် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည်သာ ဘုရားခင်နှင့် သမ္မာကျမ်းစာအပေါ်တွင် လေးစားမှုကို ပြသရန် အကောင်းဆုံး နည်းလမ်းဖြစ်ပါသည်။

Weaknesses of Literal Translation

Literal translations usually contain the following problems:

  • foreign words that are not understood by the target audience
  • word order that is strange or awkward in the target language
  • idioms that are not used or understood in the target language
  • names of objects that do not exist in the target culture
  • descriptions of customs that are not understood in the target culture
  • paragraphs that have no logical connections in the target language
  • stories and explanations that do not make sense in the target language
  • implied information that is left out but that is necessary for understanding the intended meaning

When to Translate Literally

The only time to translate literally is when translating Gateway Language materials (such as the ULT) that will be used by Other Language translators. The purpose of the ULT is to show the translator what is in the original. Even so, the ULT is not strictly literal. It is a modified literal translation that uses the target language grammar so that readers can understand it. For the places where the ULT uses the original expressions in the Bible that may be difficult to understand, we have provided the translationNotes to explain them.