DMS_GL_en_ta/translate/choose-style/01.md

15 KiB

Choose the Translation Style

သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း မပြုလုပ်ခင်အချိန်တွင် ဘာသာပြန်ခြင်း ကော်မတီသည် မည်သည့်ပုံစံဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုလိုသည်ကို အစကပင် ဆွေးနွေးတိုင်ပင် ဆုံးဖြတ်သင့်ပါသည်။ ထိုဆွေးနွေးမှုများတွင် အောက်ပါအကြောင်းအရာများပါ၀င်သင့်ပါသည်။

  1. စကားလုံးပုံစံ — ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း ကို မူရင်းဘာသာစကားရှိ သမ္မာကျမ်းစာအား ပုံမှန်နားထောင်နေသော ဖတ်ရှုနေသောလူတို့အတွက် ပိုမိုကောင်းမွန်သော သက်တောင့်သက်သာ ဖြစ်စေသော စကားလုံးပုံစံများအားအသုံးပြုလျက် ဘာသာပြန်သင့်ပါသလား? သို့မဟုတ် ပိုမိုနားလည်စေရန်အတွက် ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကား တွင်ရှိသော စကားလုံးပုံစံတို့ကိုအသုံးပြုမည်လား? ကျွန်ုပ်တို့အကြံပြုလိုသည်မှာ များသောအားဖြင့် ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားတွင်ရှိသော စကားလုံပုံစံများအတိုင်း ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဖြင့် ထိုဘာသာစကားအားအသုံးပြုကြသူများ လွယ်လင့်တကူ နားလည်နိုင်မည်ဖြစ်ပါသည်။ ထိုသို့ပြန်ဆိုလိုက်ခြင်းအားဖြင့် မူရင်း သမ္မာကျမ်းစာဖြင့် နှိုင်းယှဉ်နိုင်ရန် အလွန်ခက်ခဲပါလိမ့်မည် အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် သမ္မာကျမ်းစာတွင်ရှိသော မူရင်းစကားလုံးများနေရာတွင် ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားရှိ ရှင်းလင်း၍ သဘာဝကျသည့် အမျိုးမျိုးသော ဖော်ပြနည်းဖော်ပြဟန် များဖြင့်အစားထိုးသွားခြင်းကြောင့်ဖြစ်ပါသည်။ သို့သော် သမ္မာကျမ်းစာသည် ပိုမိုရှင်းလင်း၍ သဘာဝကျသည့် အရေးအသားများဖြင့် ရေးသားထားသော် ဘုရားကျောင်းကို နှစ်ပေါင်းများစွာ သွားနေသော လူတို့အပြင် အခြားသော လူများသည်လည်း ထိုကျမ်းစာအားဖတ်ခြင် ကြားခြင်ကြမည်ဖြစ်ပါသည်။

  2. ပုံစံချချက် — စာအုပ်မှပြန်လည်ဖတ်ရှုရန်အတွက် ဘာသာပြန်ခြင်းဖြစ်ခဲ့ခြင်းလား? သို့မဟုတ် အသံသွင်း၍ ပြန်နားထောင်ရန် ရေးသားထားခြင်းလား။? ဆိုသည်ကို သိသင့်သည်။ အကယ်၍ ဘုရားကျောင်းများ၌ အသုံးပြုမည့် ကျမ်းစာအုပ်များအတွက် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်ပါက စကားပြေရေးသားဟန်ဖြင့်ရေးသားသင့်ပြီး၊ အသံသွင်း၍ ပြန်နားထောင်ခြင်းအတွက် ရေးသားထားခြင်းဖြစ်ပါက ရေးသားဟန်အား ပုံမှန်အတိုင်း စကားပြောဟန်ဖြင့် ရေးသားခြင်းသည် ပိုမိုသင့်တော်ပါလိမ့်မည်။

  3. ချေးငှားခြင်း — ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် မူရင်းဘာသာစကားထဲမှ စကားလုံးများ ချေးငှားသုံးစွဲ၌ရပါသလား။ သို့မဟုတ် ဘာသာပြန်ဆိုသူသည် ထိုစာလုံးများကိုဖော်ပြရန်အတွက် သတ်မှတ်ထားသော ဘာသာစကားထဲတွင် ရှာဖွေရပါသလား။ ဘုရားကျောင်း၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းတွင် နှစ်ပေါင်းများစွာ ပါ၀င်နေသောသူများသည် မူရင်းစာထဲတွင်ပါ၀င်နေသော သမ္မာကျမ်းစာထဲမှ စာလုံးများကို ကြားဖူးနေပြီးသားဖြစ်ပါသည်။ ထိုစကားလုံးများကို ဘုရားကျောင်း၏ပြင်ပမှ နားလည်နိုင်ပါက ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် ထည့်သွင်းအသုံးပြုနိုင်ပါသည်။ သို့သော် ထိုစာလုံးများကို ဘုရားကျောင်း၏ပြင်ပမှာ နားလည်နိုင်ခြင်းမရှိပါက သတ်မှတ်ထားသော ဘာသာစကားထဲမှ အဓိပ္ပာယ်ကိုဖော်ပြနိုင်သော စာလုံးကို ရွေးချယ်ကာ အသုံးပြုရမည်ဖြစ်ပါသည်။

  4. စာလုံးဟောင်းများ — ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် အသက်ကြီးပိုင်းများသာ နားလည်နိုင်မည့်စကားလုံးများကို သုံးမည်လား သို့မဟုတ် လူတိုင်းနားလည်နိုင်မည့် ဝေါဟာရများကို သုံးမည်လား။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် လူငယ်များအသုံးပြုခြင်းမရှိသော မသိသော စာလုံးကောင်းတစ်လုံးသည် သတ်မှတ်ထားသော ဘာသာစကားတွင်ရှိပါသည်။ ဘာသာပြန်ကော်မတီသည် ထိုသို့သော စကားလုံးများကို အသုံးပြုရန်လူငယ်များကို နားလည်နိုင်ရန်သင်ကြားပေးမည်လား (သို့) မူလဘာသာစကားမှ စကားလုံးများအားငှားယူသုံးစွဲမည်လား (သို့) လူတိုင်းသိအောင် သတ်မှတ်ထားသော ဘာသာစကားနှင့် အဓိပ္ပာယ်များကိုရှင်းပြရန် သုံးဆောင်မည်လား ကိုဆုံးဖြတ်ကြရမည်ဖြစ်ပါသည်။

  5. Register — သတ်မှတ်ထားသော ဘာသာစကားတွင် မတူညီသောမူကွဲ(သို့) ဘာသာစကားအဆင့်များရှိလျှင် ဘာသာပြန်ဆိုမှုသည် မည်သည့်နည်းကို အသုံးပြုမည်နည်း။ သာဓကအားဖြင့် အထက်တန်းလွှာမှ လူများသည်သတ်မှတ်ထားသော ဘာသာစကား၏ ပုံသဏ္ဍာန်တစ်ခုကို အသုံးပြုပြီး အောက်ခြေလွှာမှ လူများသည်သတ်မှတ်ထားသော ဘာသာစကား၏ပုံသဏ္ဍာန်နောက်တစ်မျိုးကို အသုံးပြုကြပါသည်။ မည်သည့်နည်းကို ဘာသာပြန်အသင်းမှ အသုံးပြုမည်နည်း။ သို့မဟုတ် သတ်မှတ်ထားသော ဘာသာစကားတွင် “သူ” ဆိုသောစကားလုံးအား အစိုးရအရာရှိ ကိုခေါ်သောစကား/ မိသားစုကိုခေါ်သောစကားစသည်ဖြင့်ခေါ်ဝေါ်အမျိုးအစားများစွာရှိလျှင် မည်သည့်စကားလုံးမျာကို “ဘုရားရှင်အား ရည်ညွှန်းရာ၌အသုံးပြုမည်နည်း” ပုရိတ်သတ်များဟူသော ခေါင်းစဥ်ကို ထိုမေးခွန်းများ ဖြေရန်ထည့်သွင်းစဥ်စားပြောဆိုပါ။

  6. ပရိတ်သတ်များ — ဘာသာပြန်ကော်မတီသည် ထိုဘာသာပြန်ဆိုမှုသည် မည်သည် ပုရိတ်သတ်အတွက်ရည်ရွယ်သည် တိုင်ပင်ဆွေးနွေးသင့်ပါသည်။ ပညာတတ်လူများအတွက် အခြေခံလိုပါက ရှည်လျှားပြီး ငှားရမ်းစကားလုံးများစွာနှင့် ရေးသားဖော်ပြမည်လား။ ဤဘာသာပြန်ဆိုမှုသည် လူငယ်များအတွက်လား၊ လူကြီးများအတွက်လား၊ အမျိုးသားများအတွက်လား၊ အမျိုးသမီးများအတွက် ဖြစ်ပါသလာ? အစရှိသဖြင့်သိရမည်ဖြစ်သည်။ ပိုမိုသိရှိနိုင်ရန်အတွက် (Aim) ဆိုသည့်အခန်းအားဖတ်ရှုပါ။

  7. မှတ်ချက်များ — ဘာသာပြန်ဆိုမှုတွင်ခက်ခဲသောစာလုံးများကို ရှင်းလင်းဖော်ပြရန် မှတ်ချက်များ ရေးသားမည်လား။ လူများသည် ဤမှတ်ချက်များ၏အဓိပ္ပာယ်များနှင့် လုပ်ဆောင်ချက်များကို နားလည်မည်လား။ သို့မဟုတ် ထိုမှတ်ချက်များကြောင့် စာဖတ်သူများ ပိုမိုစိတ်ရူပ်ထွေးသွားမည်လား။ မှတ်ချက်များအစား သမ္မာကျမ်းစာထဲ၏ စာများတွင် အတိုခြုံးရှင်းပြမှုများထည့်သွင်းရေးသားရမည်လား။ သို့မဟုတ် ဘာသာပြန်ဆိုမှုတွင် မည်သည်ထပ်ဆောင်းဖြေရှင်းမှုများ ပါဝင်ခြင်းမသင့်သည်လား။ ဤဆုံးဖြတ်ချက်ကို ချရာတွင်အထောက်အကူပြုနိုင်ရန် သင်တို့၏လူများက “သိုးကျောင်းသား၊ ပိုက်ကွန်ဖြင့် ငါးမျှားခြင်း၊ သင်္ဘောရွက်လျှော်ခြင်း၊ ဘုရင်များ၊ ရှေးခေတ်စစ်ရေးနှင့် စစ်ရထား” စသည်စာလုံးများအား မည်မျှနားလည်ပြီး မည်မျှရှင်းပြသင့်သည်ကို ထည့်သွင်းစဥ်းစားရမည် ဖြစ်ပါသည်။

  8. ရုပ်ပုံများ — သမ္မာကျမ်းစာ ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင်ရုပ်ပုံများအား အသုံးပြုမည်လား။ သုံးမည်ဆိုလျှင် မည်မျှပမာဏ (အရေအတွက်) ထည့်သုံးမည်နည်း။ ရုပ်ပုံများသည် သတ်မှတ်ထားသော ဘာသာစကားတွင် မတွေ့ရှိနိုင်သော တိရစ္ဆာန်များ၊ ကိရိယာများနှင့် အ၀တ်အစားများကို ဖော်ပြသရာတွင် အလွန်အရေးပါပါသည်။ ဤကဲ့သို့သောအရာများအတွက် ရုပ်ပုံများကိုသုံးခြင်းဖြင့် မှတ်ချက်များရေးသားရှင်းပြရန် အလုပ်နည်းပါးသွားမည်ဖြစ်ပါသည်။

  9. ခေါင်းစဥ်များ — ဘာသာပြန်ဆိုမှုများတွင် ပါ၀င်သောကြောင်းအရာများကို သိရှိနိုင်စေရန် အပိုင်းလိုက်ခေါင်းစဥ်များများ ထည့်သွင်ရေးသားသင့်ပါသလား၊ ဤကဲ့သို့လုပ်ဆောင်ခြင်းသည် မတူညီသောခေါင်းစဥ်များကို ရှာဖွေရာတွင် လွန်စွာအထောက်အကူပြုနိုင်ပါသည်။ သုံးမည်ဆိုလျှင် မည်သည့်ခေါင်းစဥ်အမျိုးအစားကို အသုံးပြုမည်နည်း။ သာဓကများအတွက် ခေါင်းစဥ် များကို ဖတ်ရူပါ။