DMS_GL_en_ta/translate/translate-bdistance/01.md

13 KiB

ဖော်ပြချက်

အောက်ပါ အသုံးအနှုန်းများသည် သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင် မူလအတိုင်း အသုံးပြုထားသော အကွာအဝေး သို့မဟုတ် အလျား အတွက် အများစုအသုံးများသော အတိုင်းအတာများ ဖြစ်ကြသည်။ ယင်း၏ အများစုမှာ လက်နှင့် လက်ဖျံတို့၏ အရွယ်ပေါ်တွင် အခြေခံသည်။

  • Handbreadth သည် လူ့လက်၏ လက်ဖဝါး၏အနံ ဖြစ်သည်။
  • တစ်ထွာ သို့မဟုတ် လက်တစ်ထွာ သည် လူ့လက်၏ လက်ချောင်းများအား ဖြန့်ထားသော အနံဖြစ်သည်။
  • တစ်တောင် သည် လူတ်ယောက်၏ တံတောင်ဆစ်မှ အရှည်ဆုံးလက်ချောင်း၏ ထိပ်အထိ လက်ဖျံ၏ အနံဖြစ် သည်။
  • “ရှည်သော” တစ်ထောင် ကို **ယေဇကျေလ ၄၀-၄၈ တွင်သာ အသုံးပြုသည်။ ဤသည်မှာ သာမန် တစ်တောင်နှင့် တစ်ထွာတို့ ပေါင်းစပ်ထားသော အရှည်ဖြစ်သည်။
  • Stadium (အများ Stadia) သည် အရှည်အားဖြင့် ၁၈၅ မီတာရှည်သော တိကျသည့် footrace တစ်ခုအား ရည်ညွှန်းသည်။ အချို့ ကြာပြီဖြစ်သော အင်္ဂလိပ်စာ ပုံစံများတွင် ဤ စကားလုံးအား “ဖာလုံ” လယ်ကွင်းတစ်ခု၏ ပျှမ်းမျှ အလျား အား ရည်ညွှန်းသည့် စကားလုံးကဲ့သို့ ဘာသာပြန်သည်။

အောက်ပါ ဇယားရှိ အတိုင်းအတာ ယူနစ် များသည် နီးစပ်သော်လည်း သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာ များနှင့် တိကျစွာ ညီမျှသည်တော့မဟုတ်ပေ။ သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများ သည် အချိန်များနှင့် နေရာများပေါ် မူတည်၍ အလျားအတိအကျတွင် ကွာခြားမှုများ ရှိနိုင်သည်။ အောက်ပါ အတိုင်းအတာများသည် ပျမ်းမျှ အတိုင်းအတာအားပေးရန် ကြိုးပမ်းခြင်းဖြစ်သည်။

| မူလအတိုင်းအတာ | မက်ထရစ်အတိုင်းအတာ | | -------- | -------- | | handbreadth | ၈ စင်တီမီတာ | | တစ်ထွာ | ၂၃ စင်တီမီတာ | | တစ်တောင်| ၄၆ စင်တီမီတာ | | “ရှည်သော” တစ်တောင် | ၅၄ စင်တီမီတာ | | stadia | ၁၈၅ စင်တီမီတာ |

ဘာသာပြန်ခြင်းနိယာမများ

၁။ သမ္မာကျမ်းစာထဲရှိလူများသည် မီတာ၊ လီတာနှင့် ကီလိုဂရမ်ကဲ့သို့ ခေတ်သစ်အတိုင်းအတာများအား အသုံးမပြုကြပေ။ မူလအတိုင်းအတာများအားအသုံး ပြုခြင်းသည် စာဖတ်သူများအား သမ္မာကျမ်းစာသည် လူတို့ထိုအတိုင်းအတာများအား အသုံးပြုခဲ့လျှင် အလွန်ရှေးကျသည့်အချိန်တွင် ရေးသားခဲ့ကြောင်း သိရန် ကူညီပေးသည်။

၂။ ခေတ်သစ်အတိုင်းအတာများအားအသုံးပြုခြင်းသည် စာဖတ်သူတို့အားစာကိုပို၍လွယ်ကူစွာ နားလည်စေရန်ကူညီပေးသည်။

၃။ သင်အသုံးပြုထားသော မည်သည့်အတိုင်းအတာမဆို သည်၊ အကယ်၍ ဖြစ်နိုင်ပါက၊ စာထဲတွင် သို့မဟုတ် စာမျက်နှာအောက်ခြေရှိ မှတ်စုတွင် အခြားအတိုင်းအတာ ပုံစံအကြောင်း ပြောပြပေးလျှင် ကောင်းမည်ဖြစ်သည်။

၄။ အကယ်၍ သင်သည် သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများကို အသုံးမပြုပါက၊ စာဖတ်သူများက အတိုင်းအတာများသည် အတိအကျဖြစ်သည်ဟု စိတ်ကူးအား မပေးမိစေရန် ကြိုးစားပါ။ ဥပမာအားဖြင့်၊ သင်သည် တစ်ထွာကို “၄၆ မီတာ” သိူ့မဟုတ် “၄၆ စင်တီမီတာ” ကဲ့သို့ ဘာသာပြန်ပါက၊ စာဖတ်သူတို့က အတိုင်းအတာသည် အတိအကျဖြစ်သည်ဟု ထင်နိုင်သည်။ “မီတာဝက်”၊ “၄၅ စင်တီမီတာ” သို့မဟုတ် “ ၅၀စင်တီမီတာ” ဟုပြောလျှင် ပို၍ ကောင်းမည်ဖြစ်သည်။

၅။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် အတိုင်းအတာသည်အတိအကျမဟုတ်ကြောင်းပြရန် “ခန့်” ဟူသော စကားလုံးအား အသုံးပြုလျင် အထောက်အကူဖြစ်မည်ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ လုကာ ၂၄:၁၃ တွင် ဧမောက်ရွာ သည် ယေရုရှလင်မြို့ မှ ခြောက်ဆယ် stadia ဝေးသည်ဟုပြောထား၏။ ဤသည်ကို ယေရုရှလင်မြို့ မှ “တစ်ဆယ်ကီလိုမီတာခန့်” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။

၆။ ဘုရားသခင်က လူတို့အား တစ်စုံတစ်ခုသည် အရှည်မည်မျှရှိသင့်ကြောင်း ပြောသောအခါ၊ နှင့် လူတို့သည် အရာများကို ထိုအရှည်အတိုင်းပြုလုပ်သောအခါ၊ ဘာသာပြန်ခြင်းတွင် “ခန့်” အား အသုံးမပြုပါနှင့်။ သို့မဟုတ်ပါက၊ ဘုရားသခင်က တစ်စုံတစ်ခုသည် အရှည် အတိအကျ မည်မျှ ရှိသင့်သည်ကို ဂရုမစိုက်ဟူသော ထင်မြင်ချက်အား ပေးနိုင်သည်။

ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များ

၁။ ULT မှ အတိုင်းအတာများအား အသုံးပြုပါ။ ယင်းတို့မှာ မူလစာရေးသူအသုံးပြုသော အတိုင်းအတာများနှင့် တူညီသော ပုံစံများဖြစ်ကြသည်။ယင်းတို့အား ULT ထဲတွင် ယင်းတို့အား စာလုံးပေါင်းထားသော သို့မဟုတ် အသံထွက်ထားသော နှင့်ဆင်တူသော နည်းလမ်းဖြင့် စာလုံးပေါင်းပါ။   Copy or Borrow Words တွင်ကြည့်ပါ)

၂။ UST ထဲတွင်ပေးထားသော မက်ထရစ် အတိုင်းအတာ များအား အသုံးပြုပါ။ UST ၏ဘာသာပြန်သူများသည် ပမာဏအား မက်ထရစ်စနစ်တွင် မည်ကဲ့သို့ ပြန်လည် တင်ဆက်ရမည်ကို ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။

၃။ သင်၏ ဘာသာစကားတွင် အသုံးပြုပြီးဖြစ်သော အတိုင်းအတာများအား အသုံးပြုပါ။ ယင်းအား ပြုလုပ်ရန် သင်သည်သင်၏အတိုင်းအတာများသည် မက်ထရစ် စနစ်အား မည်ကဲ့သို့ ဆက်နွယ်ပုံနှင့် အတိုင်းအတာတစ်ခုစီအား ရှာဖွေတွေ့ရှိရန်ကိုသိရန် လိုအပ်သည်။

၄။ ULT မှ အတိုင်းအတာများအား အသုံးပြု၍ သင့်လူများသိသော အတိုင်းအတာများကို စာထဲတွင် သို့မဟုတ်  မှတ်စုတွင် ပေါင်းထည့်ပါ။

၅။ သင့်လူများသိသော အတိုင်းအတာများကို အသုံးပြု၍ ULT မှ အတိုင်းအတာများအား စာထဲတွင် သို့မဟုတ် မှတ်စုတွင် ပေါင်းထည့်ပါ။

Translation Strategies Applied

The strategies are all applied to Exodus 25:10 below.

They are to make an ark of acacia wood. Its length must be two and a half cubits; its width will be one cubit and a half; and its height will be one cubit and a half. (Exodus 25:10 ULT)

(1) Use the measurements given in the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)

“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be two and a half kubits; its width will be one kubit and a half; and its height will be one kubit and a half.”

(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.

“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be one meter; its width will be two thirds of a meter; and its height will be two thirds of a meter.”

(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement. For example, if you measure things using the standard meter length, you could translate it as below.

“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be one meter; its width will be two thirds of a meter; and its height will be two thirds of a meter.”

(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note. The following shows both measurements in the text.

“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be two and a half cubits (one meter); its width will be one cubit and a half (two thirds of a meter); and its height will be one cubit and a half (two thirds of a meter).”

(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note. The following shows the ULT measurements in notes.

“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be one meter; 1 its width will be two thirds of a meter; 2 and its height will be two thirds of a meter.”

The footnotes would look like:

“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be one meter; 1 its width will be two thirds of a meter; 2 and its height will be two thirds of a meter.”

The footnotes would look like:

[1] two and a half cubits [2] one cubit and a half