DMS_GL_en_ta/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md

20 KiB
Raw Blame History

ဖော်ပြချက်

လူသားများအနေဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့၏အတွေးများအား ပုဒ်စုများနှင့် ဝါကျများဖြင့် ရေးသားလေ့ရှိသည်။ များသောအားဖြင့်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် မတူညီသောနည်းလမ်းအမျိုးမျိုးဖြင့် ချိတ်ဆက်ထားသော အတွေးအစုအပေါင်းတို့အား ဆက်နွယ်ချင်ကြသည်။ စကားလုံးဆက်များနှင့် ပုဒ်စုများသည် ယင်းအတွေးတို့အချင်းချင်း ဆက်နွယ်ပုံကိုဖော်ပြသည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် မျဥ်းတားထားသော စကားလုံးဆက်များအား အသုံးပြု၍ အောက်ပါ အတွေးတို့၏ ဆက်နွယ်ပုံကို ပြသနိုင်သည်။

  • မိုးရွာနေသောကြောင့် ကျွန်ုပ်၏ထီးအား ဖွင့်ခဲ့သည်။
  • မိုးရွာနေသော်လည်း ကျွန်ုပ်တွင် ထီးမရှိပါ။ ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် အလွန်စိုစွတ်သွားခဲ့သည်။

စကားလုံးဆက်များနှင့် ပုဒ်စုများသည် ဝါ​ကျတစ်ခုအတွင်း၌ ပုဒ်စုများ သို့မဟုတ် ဝါကျပိုင်းများ အား ချိတ်ဆက်နိုင်သည်။ ယင်းတို့သည် ဝါကျများ အချင်းချင်းကိုလည်း ချိတ်ဆက် နိုင်သည်။ ယင်းတို့သည် အရင်လာသောအစိတ်အပိုင်းသည် နောက်မှလာသောအစိတ်အပိုင်းအား မည်ကဲ့သို့ ဆက်နွယ်ပုံကိုပြရန် အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုလုံးကိုလနောက်ထပ်တစ်ခုအား ချိတ်ဆက်နိုင်သည်။ မကြာခဏအားဖြင့်၊ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုလုံးကို နောက်ထပ်တစ်ခုအား ချိတ်ဆက်ပေးသည့် စကားလုံးဆက်များသည် သမ္ဗန္ဓများ သို့မဟုတ် ကြိယာဝိ​သေသနများဖြစ်ကြသည်။

မိုးရွာနေ သော်လည်း ကျွန်ုပ်တွင် ထီးမရှိပါ။ ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် အလွန်စိုစွတ်သွားခဲ့သည်။

ယခု ကျွန်ုပ်သည် အဝတ်အစားများအား လဲပစ်ရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့နောက်တွင် လက်ဖက်ရည်ပူတစ်ခွက်သောက်၍ မီးဖိုဖြင့် မီးလှုံမည်ဖြစ်သည်။

အထက်ပါ ဥပမာထဲတွင် ယခု ဟူသော စကားလုံးသည် စာထဲမှ အစိတ်အပိုင်းနှစ်ခု၏ ဆက်နွယ်မှု အား ပြသ၍ ချိတ်ဆက်ပေးသည်။ ပြောဆိုသူသည် သူ၏အဝတ်အစားများအား လဲလှယ်ရမည်၊ လက်ဖက်ရည်ပူသောက်မည်၊ ထို့နောက်တွင် အစောပိုင်းတွင် ဖြစ်သွားသော ကိစ္စ ကြောင့် သူ့ကိုယ်သူနွေးအောင်လုပ်ရမည်ဖြစ်သည်။.(မိုးရေစိုခဲ့သောကိစ္စဖြစ်သည်။)

တစ်ခါတစ်ရံတွင် လူတို့သည် စာဖတ်သူများက အတွေးတို့၏ ဆက်နွယ်ပုံကို စကားစပ်ပေါ် မူတည်၍ နားလည်မည်ဟု ယူဆသောကြောင့် စကားလုံးဆက်များအား အသုံးမပြုတတ်ကြချေ။ အချို့ဘာသာစကားများသည် အခြားဘာသာစကားများလောက် စကားလုံးဆက်များအား အသုံးမပြု ကြချေ။ သူတို့သည် ဤကဲ့သို့ပြောနိုင်သည်:

  • မိုးရွာနေသည်။ ကျွန်ုပ်၌ ထီးမရှိပါ။ ကျွန်ုပ်အလွန်စိုစွတ်သွားခဲ့သည်။

သင်(ဘာသာပြန်သူ) သည် အဓိကဘာသာစကား၌ သဘာဝအကျဆုံးဖြစ်၍ ရှင်းလင်းမည့် နည်းလမ်းအား အသုံးပြုရန်လိုအပ်သည်။ သို့သော် သဘာဝအားဖြင့်၊ စကားလုံးဆက်များအား လိုအပ်သလို အချိန်မရွေးအသုံးပြုခြင်းသည် စာဖတ်သူများအား သမ္မကျမ်းစာထဲမှ အတွေးအခေါ်များ အား အရှင်းလင်းဆုံးနားလည်စေရန် ကူညီပေးသည်။

ဘာသာပြန်ခြင်းကိစ္စဖြစ်ရသည့် အကြောင်းပြချက်များ

  • သင်သည် စာပိုဒ်များ၊ စာကြောင်းများနှင့် သမ္မာကျမ်းစာထဲရှိ စာကြောင်းများ၏ အစိတ်အပိုင်း များ အတွင်း ဆက်နွယ်နေမှူကို နားလည်ရန်လိုအပ်ပြီး စကားလုံးဆက်များ နှင့် ပုဒ်စုတို့သည် ၎င်းတို့ချိတ်ဆက်ထားသော အတွေးများ၏ ဆက်နွယ်ပုံကို နားလည်စေရန် ကူညီပုံအား နားလည်ရန်လိုအပ်သည်။
  • ဘာသာစကားတိုင်းတွင် အတွေးတို့၏ ဆက်နွယ်ပုံအား ဖော်ပြသော ကိုယ်ပိုင်နည်းလမ်းများ ရှိသည်။
  • သင်သည် စာဖတ်သူများအား အတွေးတို့၏ ဆက်နွယ်ပုံကို သင်၏ဘာသာစကား၌ သဘာဝကျသောနည်းဖြင့် နားလည်စေရန် ကူညီရမည့်ပုံအား သိရန်လိုအပ်သည်။

ဘာသာပြန်ခြင်း သဘောတရားများ

  • သင်သည် စာဖတ်သူတို့မှ အတွေးတို့၏ တူညီစွာ ဆက်နွယ်ပုံအား မူရင်းစာဖတ်သူတို့ နားလည် သည့်အတိုင်း နားလည်စေမည့် နည်းလမ်းဖြင့်ဘာသာပြန်ရန်လိုအပ်သည်။
  • ဟုတ်သည်ဖြစ်စေ မဟုတ်သည်ဖြစ်စေ၊ အသုံးပြုထားသော စကားလုံးဆက်သည် အတွေးများအကြား ဆက်နွယ်ပုံကို စာဖတ်သူတို့  နားလည်ခြင်းရှိသည်ထက် အရေးမကြီးပေ။

ဆက်နွယ်မှုပုံစံအမျိုးမျိုးများ

အောက်ပါစာရင်းသည် အကြံဉာဏ်များ သို့မဟုတ် အကြောင်းအရာများ အကြား ဆက်နွယ်မှုပုံစံ အမျိုးမျိုးဖြစ်သည်။ဤ ဆက်နွယ်မှုပုံစံ အမျိုးမျိုးတို့သည် စကားလုံးဆက် အမျိုးမျိုး တို့အား အသုံးပြုခြင်းဖြင့် ပြခြင်းခံရသည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် တစ်စုံတစ်ခုအား ရေးသားသည့်အခါ သို့မဟုတ် ဘာသာပြန်သည့်အခါ မှန်ကန်သော စကားလုံးဆက်များကို အသုံးပြုရန်မှာ အရေးကြီးသည်၊ ထိုမှသာ ထိုဆက်နွယ်ပုံတို့သည် စာဖတ်သူတို့အတွက် ရှင်းလင်းမည်ဖြစ်သည်။ အကယ်၍ သင်သည် အချက်လက်အပိုအား နှစ်သက်ပါက ၊ အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်များနှင့် ဥပမာများပါသော စာမျက်နှာအား ဆက်နွယ်မှုပုံစံတစ်ခုချင်းစီအတွက် ညွှန်ပြရန် အရောင်ပါသောစကားလုံးအား ရိုးရှင်းစွာ အသုံးပြုပါ။

  • အစီစဉ်ကျသောဝါကျပိုင်း — တစ်ခုပြီးနောက် တစ်ခုဖြစ်ပေါ်သော အကြောင်းအရာနှစ်ခုကြားမှ အချိန်ဆက်နွယ်မှု
  • တစ်ပြိုင်နက်ဖြစ်သောဝါကျပိုင်း — တစ်ပြိုင်နက်ဖြစ်ပေါ် သောနှစ်ခု သို့မဟုတ် နှစ်ခုထက်ပိုသော အကြောင်းအရာ အကြား အချိန်ဆက်နွယ်မှု
  • နောက်ခံဝါကျပိုင်း — ဒုတိယဝါကျ ပိုင်းအား ဖော်ပြသော ဒုတိယအကြောင်းအရာ ဖြစ်ပျက်သည့် အချိန်အစတွင် ဖြစ်ပျက်နေသော အကြောင်းအရာအရှည်အား ဖော်ပြသော ပထမဝါကျပိုင်းတို့ကြား အချိန်ဆက်နွယ်မှု
  • ထူးခြားသောဆက်နွယ်မှု — လူအဖွဲ့အစည်း သို့မဟုတ် အချက်များအား ဖော်ပြသောပုဒ်စုတစ်ခုနှင့် တစ်ခု သို့မဟုတ် တစ်ခုထက်ပို သော အချက်အလက် သို့မဟုတ် အဖွဲ့မှလူအား ခြွင်းချန်ထားသော အခြားပုဒ်စု
  • စိတ်ကူးယဉ်အခြေအနေ — ပထမအကြောင်းအရာဖြစ်ပေါ်မှသာလျှင် ဒုတိယအကြောင်းအရာဖြစ်ပေါ်မည်ဖြစ်သည်။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် ဖြစ်ပေါ်လာသည်များသည် အခြားလူတို့၏ ပြုမူပုံပေါ် မူတည်သည်။
  • အဖြစ်မှန်အခြေအနေ — ဆက်နွယ်မှုတစ်ခုသည် စိတ်ကူးယဉ်ဆန်သည်ဟု ထင်ရသော်လည်း၊ သေချာပြီး သို့မဟုတ် မှန်ကန်ပြီး သောကြောင့် အခြေအနေသည် ဖြစ်လာရန် အာမခံခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။
  • ဖြစ်ရပ်မှန်အခြေအနေအား ဆန့်ကျင်ခြင်း — ဆက်နွယ်မှုတစ်ခုသည် စိတ်ကူးယဉ်ဆန်သည်ဟု ထင်ရသော်လည်း၊ ထိုအရာ မမှန်ကန်သည်မှာ သေချာခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ စိတ်ကူးယဉ်ဆန်သောဝါကျများ တွင်ကြည့်ပါ။
  • ရည်မှန်းချက် ဆက်နွယ်မှု — ဒုတိယအကြောင်းအရာသည် ပထမတစ်ခု၏ ရည်ရွယ်ချက် သို့မဟုတ် ရည်မှန်းချက် ဖြစ်သည့် သမာရိုးကျ ဆက်နွယ်မှု
  • အကြောင်းပြချက်များနှင့် ရလဒ်ဆက်နွယ်မှု — ပထမအကြောင်းအရာသည် ရလဒ်ဖြစ်သော အခြားအကြောင်းအရာ၏ အကြောင်းပြချက်ဖြစ် သည့် သမာရိုးကျ ဆက်နွယ်မှု
  • နှိုင်းယှဉ် ဆက်နွယ်မှု — အခြားအရာတစ်ခု၏ ကွဲပြားခြင်း သို့မဟုတ် ဆန့်ကျင်ဖက်အနေဖြင့် ဖော်ပြခြင်းခံရသည့် အရာတစ်ခု

Examples from the Bible

I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT)

The word “instead” introduces something that contrasts with what was said before. The contrast here is between what Paul did not do and what he did do. The word “then” introduces a sequence of events. It introduces something that Paul did after he returned to Damascus.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

The word “therefore” links this section with the section before it, signaling that the section that came before gave the reason for this section. “Therefore” usually links sections larger than one sentence. The word “and” links only two actions within the same sentence, that of breaking commandments and teaching others. In this verse the word “but” contrasts what one group of people will be called in Gods kingdom with what another group of people will be called.

We place nothing as a stumbling block in front of anyone, so that our ministry might not be discredited. Instead, we commend ourselves in everything as Gods servants. (2 Corinthians 6:3-4 ULT)

Here the words “so that” connect what follows as the reason for what came before; the reason that Paul does not place stumbling blocks is that he does not want his ministry brought into disrepute. “Instead” contrasts what Paul does (prove by his actions that he is Gods servant) with what he said he does not do (place stumbling blocks).

General Translation Strategies

See each type of Connecting Word above for specific strategies

If the way the relationship between thoughts is shown in the ULT would be natural and give the right meaning in your language, then consider using it. If not, here are some other options.

(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).

(2) Do not use a connecting word if it would be strange to use one and people would understand the right relationship between the thoughts without it.

(3) Use a different connecting word.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).

Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” Then immediately they left the nets and followed him. (Mark 1:17-18 ULT)

They followed Jesus because he told them to. Some translators may want to mark this clause with the connecting word “so.”

Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” So, immediately they left the nets and followed him.

(2) Do not use a connecting word if it would be odd to use one, and if people would understand the right relationship between the thoughts without it.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

Some languages would prefer not to use connecting words here because the meaning is clear without them and using them would be unnatural. They might translate like this:

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments, teaching others to do so as well, will be called least in the kingdom of heaven. Whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.

I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT) (Galatians 1:16-18 ULT)

Some languages might not need the words “instead” or “then” here. They might translate like this:

I did not immediately consult with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. I went to Arabia and then returned to Damascus. After three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days.

(3) Use a different connecting word.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

Instead of a word like “therefore,” a language might need a phrase to indicate that there was a section before it that gave the reason for the section that follows. Also, the word “but” is used here because of the contrast between the two groups of people. But in some languages, the word “but” would show that what comes after it is surprising because of what came before it. So “and” might be clearer for those languages. They might translate like this:

Because of that, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. And whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.