DMS_GL_en_ta/translate/translate-levels/01.md

6.5 KiB

အဓိပ္ပါယ်ဆိုလိုရင်းအဆင့်များ

ကောင်းမွန်ပြည့်စုံတဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုမှု တစ်ခုဟာ မူရင်းဘာသာနှင့် ပြန်ဆိုတဲ့ ဘာသာပြန်ကြားမှာ တူညီတဲ့အဓိပ္ပာယ်ရရှိအောင် ပြန်ဆိုနိုင်ရန် အရေးကြီးပါသည်။

ရေးသားထားသော မည်သည့်စာသားတိုင်းမဆိုတွင် မတူညီသော ဆိုလိုရင်းအဓိပ္ပာယ်အဆင့်များ အများအပြား ကွဲပြားစွာတည်ရှိနေတတ်ပါသည်။ သမ္မာကျမ်းစာသည်လည်း ထိုကဲ့သို့ပင် ဖြစ်ပါသည်။ ၎င်းအဆင့်များမှာ

  • စကားလုံးများ၏အဓိပ္ပာယ်
  • စကားစုများ၏အဓိပ္ပာယ်
  • စာကြောင်းများ၏အဓိပ္ပာယ်
  • စာပိုဒ်များ၏အဓိပ္ပာယ်
  • အခန်းများ၏အဓိပ္ပာယ်
  • စာအုပ်၏အဓိပ္ပာယ် တို့ပါ၀င်ပါသည်။

စကားလုံးများတွင်ရှိသောအဓိပ္ပါယ်

ကျွန်ုပ်တို့အနေဖြင့် စာသား၏အဓိပ္ပာယ်အား ၎င်းစာသားကို ဖွဲ့စည်းထားသော စာလုံး(စကားလုံး) များမှ အဓိပ္ပာယ် ဖော်ယူရသည်ဟု တွေးထင်လေ့ရှိကြပါသည်။ သို့သော် အဓိပ္ပာယ်များသည် စာသားအတွင်းမှ စာလုံးများကို စီစဥ်ထားရှိမှုပေါ်တည်ပြီး (စီစဥ်တည်ဆောက်မှုပေါ်မူတည်ပြီး) ပြောင်းလဲထိန်းချုပ်မှုများ ရှိသည်။ ထို့ကြောင့်ပင် စကားလုံးတစ်လုံးစီ၏ အဓိပ္ပာယ်သည် ၎င်း၏အထက်မှ အဆင့်များဖြစ်သော စာစု(စကားစု)များ၊ စာကြောင်းများနှင့် စာပိုဒ်များပေါ်မူတည်ပြီး တည်ရှိနေသည်။ ဥပမာအားဖြင့် စကားလုံးတစ်လုံးဖြစ်သော “ပေးသည်” ဟူသောစကားလုံးသည် ၎င်းကို စီမံထားရှိပုံပေါ်မူတည်ပြီး အောက်ပါအဓိပ္ပာယ်များဖြစ်နိုင်ပါသည်။

  • လက်ဆောင်ပေးအပ်ခြင်း
  • ပြိုကွဲခြင်း ပျက်သုဥ်ခြင်း
  • အညံ့ခံခြင်း
  • ထည့်သွင်းစဥ်းစားခြင်း
  • ထောက်ပံ့ခြင်းနှင့် တစ်ခြား အဓိပ္ပာယ်များရှိနေနိုင်ပါသည်။

ပိုမိုကြီးမားသောအဓိပ္ပါယ်များကိုတည်ဆောက်ခြင်း

ဘာသာပြန်ဆိုသူများသည် စကားလုံးတစ်လုံးချင်းစီ၏ နေရာအစီအစဥ် ပေါ်မူတည်၍ မည်သည့် အဓိပ္ပာယ်ပေါက်သနည်းဆိုသည်ကို ဖော်ပြသတ်မှတ်ပေးရန် လိုအပ်ပါသည်။ ပြီးနောက်မှသာ မူရင်းစာအုပ်နှင့် တစ်ထပ်တည်းတူညီသော အဓိပ္ပာယ်အတိုင်းပြန်ဆိုရမည် ဖြစ်ပါသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ စကားလုံးတစ်လုံးသည် ၎င်းတစ်လုံးတည်း သီးသန့်ဘာသာပြန်ရန် မဖြစ်နိုင်ဘဲ ၎င်းတို့ တည်ရှိနေသော စကားစု၊ စာကြောင်း၊ စာပိုဒ်အခန်းတို့ပေါ်မူတည်ပြီး ပြန်ဆိုမှသာ မှန်ကန်သောအဓိပ္ပာယ်ကို ရရှိမည်ဖြစ်ပါသည်။ ဤအချက်ကို ဘာသာပြန်ဆိုသူများသည် စာပိုဒ်တစ်ခုလုံး၊ အခန်းတစ်ခုလုံး၊ ဒါမဟုတ် စာလုံးတစ်လုံးကို ဘာသာပြန်ဆိုမှု မစခင်ကပင် ဖတ်ရူရခြင်း၏ အကြောင်းတရားပင် ဖြစ်ပါသည်။ ပိုမိုနက်နဲသော အဓိပ္ပာယ်တစ်စု အနေဖြင့် ခြုံငုံ၍ ဖတ်ကြည့်ခြင်းအားဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုသူအနေဖြင့် မူလထက် ပို၍သေးငယ်သော အစိတ်အပိုင်းများသည် တစ်အုပ်လုံး ဒါမှမဟုတ် တစ်ပိုဒ်လုံးမှာ မည်သို့အံ၀င်ခွင်ကျ ရှိနေမည်နည်းဆိုသည်ကို နားလည်မည်ဖြစ်သည်။ ပြီးနောက် ဘာသာပြန်သူအနေဖြင့် စကားအစိတ်အပိုင်းများကို (အဓိပ္ပာယ်များကို) ပိုမိုမြင့်မားသောအဆင့်ဖြင့် ခြုံငုံ၍ကြည့်ရူရာတွင် ပိုမိုအဓိပ္ပာယ်ရှိ၍ အံ၀င်ခွင်ကျ ရှိအောင် ဘာသာပြန်နိုင်မည် ဖြစ်ပေသည်။