DMS_GL_en_ta/translate/translate-symaction/01.md

8.1 KiB
Raw Blame History

ဖော်ပြချက်

သင်္ကေတလုပ်ဆောင်ချက်ဆိုသည်မှာ တစ်စုံတစ်ယောက်သည် စိတ်ကူးအချို့အား ဖော်ပြရန် လုပ်သော တစ်စုံတစ်ခုဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ အချို့ယဥ်ကျေးမှုများတွင် လူတို့သည် “ဟုတ်ကဲ့” ဟုဆိုလိုရန် ခေါင်းအား အပေါ်မှအောက်သို့ ငြိမ်သည် သို့မဟုတ် “မဟုတ်” ဟုဆိုလိုရန် တစ်ဖက်မှ တစ်ဖက် သို့ ခါသည်။ သင်္ကေတလုပ်ဆောင်ချက် သည် ယဥ်ကျေးမှုအားလုံးတွင် တူညီသော အရာများအား ဆိုလိုမည်မဟုတ်ပေ။ သမ္မာကျမ်း‌စာထဲ၌၊ တစ်ခါတစ်ရံတွင် လူတို့သည် သင်္ကေတလုပ်ဆောင်ချက်အား ပြုလုပ်၍ တစ်ခါတစ်ရံတွင် သူတို့သည် သင်္ကေတလုပ်ဆောင်ချက် ကိုသာ ပို၍ သဘောကျကြသည်။

သင်္ကေတလုပ်ဆောင်ချက်၏ဥပမာများ

  • အချို့ယဥ်ကျေးမှုများတွင် လူတို့သည် တွေ့ဆုံသောအခါ သူငယ်ချင်းဖြစ်ရန် လိုလားကြောင်း ပြရန်အတွက် လက်ဆွဲနှုတ်ဆက်ကြသည်။

  • အချို့ယဥ်ကျေးမှုများတွင် လူတို့သည် ​တွေ့ဆုံသောအခါ တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက် လေးစားကြောင်း ပြရန်အတွက် ဦးညွှန့်ကြသည်။

ဘာသာပြန်ရခြင်း၏အကြောင်းပြချက်

လုပ်ဆောင်ချက်တစ်ခုသည် ယဥ်ကျေးမှုတစ်ခုတွင် အဓိပ္ပါယ်တစ်ခုရှိနိုင်ပြီး နောက်ထပ် ယဥ်ကျေးမှု တစ်ခုတွင် ကွဲပြားသော အဓိပ္ပါယ်သို့မဟုတ် အဓိပ္ပါယ်လုံးဝမရှိသည်လည်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ အချို့ယဥ်ကျေးမှုများတွင် မျက်ခုံးအားပင့်ခြင်းသည် “ အံ့သြသွားသည် “ သို့မဟုတ် “ဘာကိုဆိုလိုတာလဲ” ဟု အဓိပ္ပါယ်ရသည်။ အခြားယဥ်ကျေးမှုများတွင် ယင်းသည် “ဟုတ်ကဲ့” ဟု အဓိပ္ပါယ်ရသည်။

သမ္မာကျမ်း‌စာထဲတွင် လူတို့သည် သူတို့၏ ယဥ်ကျေးမှုတွင် တိကျသော အဓိပ္ပါယ်များရှိသည့် အရာများအား လုပ်လေ့ရှိသည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် သမ္မာကျမ်း‌စာအား ဖတ်သောအခါ အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့ သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ကိုယ်ပိုင်ယဥ်ကျေးမှုတွင် လုပ်ဆောင်ချက်များ၏ ဆိုလိုရင်းအပေါ်မူတည်၍ အဓိပ္ပါယ်ကောက်ပါက တစ်စုံတစ်ယောက်သည် မည်သည်ကိုဆိုလိုသည်ကို နားမလည်နိုင်ပဲ ရှိလေသည်။

သင် (ဘာသာပြန်သူ) သည် သမ္မာကျမ်း‌စာထဲရှိ လူတို့သည် သင်္ကေတလုပ်ဆောင်ချက်အား ပြုလုပ်သောအခါ မည်သည်ကို ဆိုလိုသည်ကို နားလည်ရန် လိုအပ်သည်။ အကယ်၍ လုပ်ဆောင်ချက် သည် သင်၏ ကိုယ်ပိုင် ယဥ်ကျေးမှုတွင် တူညီသောအရာအား မဆိုလိုပါက၊ လုပ်ဆောင်ချက်ဆိုလိုသည် ကို မည်ကဲ့သို့ ဘာသာပြန်ရမည်ကို ရှာဖွေတွေ့ရှိရန် လိုအပ်သည်။

သမ္မာကျမ်းစာမှဥပမာများ

ယာဣရုသည် ယေရှု၏ခြေတော်ရင်း၌ ပြပ်ဝပ်လျက်… (လုကာ ၈:၄၁ ULT)

သင်္ကေတလုပ်ဆောင်ချက်၏ဆိုလိုရင်း - သူသည် ဤသည်ကို ယေရှုအပေါ်တွင်ထားသော ကြီးမားသည့် လေးစားမှုအား ပြသရန် လုပ်ခြင်းဖြစ်သည်။

ငါသည်တံခါးရှေ့မှာရပ်၍ခေါက်လျက်နေ၏။ အကြင်သူသည် ငါ၏အသံကိုကြား၍တံခါးကိုဖွင့်အံ့၊ ထိုသူရှိရာသို့ငါဝင်၍ သူနှင့်အတူ စားသောက်မည်။ သူသည်လည်းငါနှင့်အတူ စားသောက်ရလိမ့်မည်။ (ဗျာဒိတ် ၃:၂ULT)

သင်္ကေတလုပ်ဆောင်ချက်၏ဆိုလိုရင်း - လူတို့သည် တစ်စုံတစ်ယောက်အား သူတို့၏ အိမ်၌ ကြိုဆိုစေလိုသောအခါ၊ သူတို့အား တံခါး၌ ရပ်၍ ခေါက်လေ၏။

Translation Strategies

If people would correctly understand what a symbolic action meant to the people in the Bible, consider using it. If not, here are some strategies for translating it.

(1) Tell what the person did and why he did it.

(2) Do not tell what the person did, but tell what he meant.

(3) Use an action from your own culture that has the same meaning. Do this only in poetry, parables, and sermons. Do not do this when there actually was a person who did a specific action.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Tell what the person did and why he did it.

And falling at the feet of Jesus (Luke 8:41 ULT)

Jairus fell down at Jesus feet in order to show that he greatly respected him.

Look, I am standing at the door and am knocking. (Revelation 3:20 ULT)

Look, I stand at the door and knock on it, asking you to let me in.

(2) Do not tell what the person did, but tell what he meant.

And falling at the feet of Jesus (Luke 8:41 ULT)

Jairus showed Jesus great respect.

Look, I am standing at the door and am knocking. (Revelation 3:20 ULT)

Look, I stand at the door and ask you to let me in.

(3) Use an action from your own culture that has the same meaning.

And falling at the feet of Jesus (Luke 8:41 ULT) — Since Jairus actually did this, you should not substitute an action from your own culture.

Look, I am standing at the door and am knocking. (Revelation 3:20 ULT) — Jesus was not standing at a real door. Rather he was speaking about wanting to have a relationship with people. So in cultures where it is polite to clear ones throat when wanting to be let into a house, you could use that.

Look, I stand at the door and clear my throat.