DMS_GL_en_ta/translate/translate-problem/01.md

10 KiB

စကားလုံး၏အဓိပ္ပါယ်ပြောင်းလဲခြင်း

တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုထားခြင်းများသည် ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားထဲကို မူရင်း စာ၏ အဓိပ္ပါယ်အား ထည့်သွင်းထားခြင်းဖြစ်သည်။ သင်တို့ သင်ကြားညွှန်းတန်းထဲတွင် “စကားလုံးအဓိပ္ပာယ် ၏ အရေးပါပုံ”(The Importance of Form) ထဲတွင် တွေ့ရသကဲ့သို့ အချို့သော ဘာသာပြန်ဆိုသူများက စာသား၏အဓိပ္ပာယ်သည် စကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်က သက်ရောက်မှုရှိသောကြောင့် ဤကဲ့သို့လုပ်ဆောင်ချင်ကြပါသည်။ သို့သော် သင်တို့ သတိထားရမည်က မတူညီသော ယဉ်ကျေးမှုများရှိ လူများသည် စကားလုံ၏ဓိပ္ပာယ်ကို မတူကွဲပြားစွာ နားလည်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် မတူညီသော ယဥ်ကျေးမှုများတွင် ထိုစကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်အား လုံးဝကွဲပြားသောအဓိပ္ပာယ်တစ်ခုအဖြစ် နားလည်သတ်မှတ်ခြင်းဖြစ်ကောင်းဖြစ်နိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် မူရင်းစကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်ကို သိမ်းဆည်းသုံးစွဲခြင်းဖြင့် စာကြောင်း၏အဓိပ္ပာယ်ကိုပြောင်းလဲမသွားရန်အတွက် ကာကွယ်ခြင်းမှာ မဖြစ်နိုင်ပေ။ အဓိပ္ပာယ်ကို ပြောင်းလဲမသွားစေရန် တစ်ခုတည်းသောနည်းလမ်းမှာ မူရင်းဘာသာစကား၏ယဉ်ကျေးမှုတွင် အသုံးပြုခဲ့သော စကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်အား ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားရှိ ယဉ်ကျေးမှုနှင့် ကိုက်ညီသော ဆက်နွယ်သော စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်အဖြစ် ပြောင်းလဲအသုံးပြုရန်ဖြစ်သည်။

မတူညီသောဘာသာစကားများသည် မတူညီသောစာလုံးအထားအသိုနှင့် စာပိုဒ်များကို အသုံးပြုကြပါသည်။

သင်သည် မူရင်းဘာသာစကားရှိ စာထဲမှ စကားလုံးအထားအသိုကို ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားတွင် တိုက်ရိုက်ကူးယူထားလျှင် သင်တို့၏ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားကို ပြောဆိုအသုံးပြုသူများသည် အဓိပ္ပာယ်ကို နားလည်နိုင်ရန်ခက်ခဲပေလိမ့်မည် ။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် နားလည်ရန်ပင် မဖြစ်နိုင်ပေ။ သင်တို့သည် ပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားရှိ လူများနားလည်နိုင်စေရန် ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကား၏ သဘာ၀ကျသော စကားလုံး အထားအသိုနှင့် စာရေးနည်းများကို အသုံးပြုရပါမည်။

မတူညီသောဘာသာစကားများသည် မတူညီသောဗန်းစကားများနှင့် အာမေဋိတ်များကို အသုံးပြုကြသည်။

ဘာသာစကားတစ်ခုချင်းစီတိုင်းတွင် အသံများနှင့် ခံစားချက်များကိုဖော်ပြနိုင်သော ဗန်းစကားများနှင့် အာမေဋိတ်များ ရှိကြပါသည်။ ထိုအရာများကို ဖော်ပြလိုလျှင် ၎င်းတို့နှင့် အဓိပ္ပာယ်တူသော ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားထဲမှ စာလုံးများကို ရွေးချယ်အသုံးပြုကာ ဘာသာပြန်ဆိုရမည်ဖြစ်သည်။ အကယ်၍ သင်တို့သည် စကားလုံးတစ်လုံးချင်းစီ၏ အဓိပ္ပာယ်ကိုပြန်ဆိုလျှင် ထိုဗန်းစကားများနှင့် အာမေဋိတ်များ၏  အဓိပ္ပာယ်မှာ ကွဲလွဲသွားနိုင်ပါသည်။

အချို့စကားလုံးများသည် အခြားဘာသာစကား၏ ယဉ်ကျေးမှုအတွက် ထပ်တူညီမရှိပါ။

သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင် ရှေးဟောင်းအလေးချိန်များ (Stadia, cubit), အသပြာများ (Denarius, stater) နှင့်တိုင်းတာမှုစံနှုန်းများ (hin, ephah) စသည့် မျက်မှောက်ကာလတွင် မတည်ရှိတော့သည့် စကားလုံးများ ပါ၀င်ပါသည်။ မြေခွေး ကုလားအုတ်စသော သမ္မာကျမ်းစာထဲမှ တိရစ္ဆာန်များသည် ကမ္ဘာ၏အချို့အခြမ်းများတွင် မရှိနိုင်ပေ။ အချို့စကားလုံးများဖြစ်ကြသော (နှင်း) နှင့် (ထိပ်ဖြတ်ခြင်း) စသောစာလုံးများကို အခြားဘာသာစကားတွင်ရှိသော ယဥ်ကျေးမှုများက နားမလည်နိုင်ပေ။ ဤစာလုံးများကို ရိုးရှင်းစွာပင် အစားထိုး၍ ရေးသားအသုံးပြုရန် မလွယ်ကူပေ။ ဘာသာပြန်ဆိုသူသည် မူရင်းဆိုလိုရင်းနှင့်ကိုက်ညီမှုရှိသော စကားလုံးများ အားအသုံးပြုရန် နည်းလမ်းရှာရမည်ဖြစ်သည်။

သမ္မာကျမ်းစာသည် နားလည်နိုင်ရန် ရည်ရွယ်ထားပါသည်။

ကျမ်းစာရေးခဲ့သူတို့သည် ကျမ်းစာအား နားလည်စေရန် ရည်ရွယ်ပါကြောင်း ပြသခဲ့ကြပါသည်။ သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာစကားသုံးမျိုးဖြင့်ရေးသားခဲ့ရခြင်းမှာ မတူညီသောနေရာ မတူညီသောအချိန်မှ ဘုရားရှင်အားကိုးကွယ်သူတို့၏ဘာသာစကား ကြောင့်ဖြစ်သည်။ ဂျူးလူမျိုးများသည် ပြည်နှင့်ဒဏ်ပေးခြင်းမှ ပြန်လာသောအခါတွင် ဟီဘရူးဘာသာစကားအား မမှတ်မိကြသောကြောင့် နားလည်စေနိုင်ရန် ဘုန်းတော်ကြီးများက သမ္မာကျမ်းစာဟောင်းကို (Arabic) ဘာသာစကားသို့ ပြန်ဆိုလိုက်ကြပါသည်။ (Neh ၈:၈) ထို့နောက်သမ္မာကျမ်းစာအသစ်ကို ရေးသားချိန်တွင် ထိုအချိန်က လူသုံးများခဲ့သောဘာသာစကားတစ်ခု ဖြစ်သည့် (Koine Greek) သို့ပြန်လည်ဘာသာပြန်ဆိုလိုက်ပါသည်။ သမ္မာကျမ်းစာအသစ်အား ဟီးဘရူး၊ (Aramaic) သို့မဟုတ် မူရင်းဂရိဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားပြန်ဆိုခဲ့လျှင် သာမန်လူများမှာ နားလည်ကြမည် မဟုတ်ချေ။

ဤအကြောင်းအရင်းနှင့် အခြားအကြောင်းအရာများက ဘုရားရှင်သည် သူ၏စကားများအား လူများနားလည်စေလိုသည်ကို ပြသနေပါသည်။ ထို့ကြောင့်ဘုရားရှင်က ကျွန်ုပ်တို့ဘာသာပြန်စေလိုသည်ကို သိရှိနိုင်ပါသည်။ ကျမ်းစာရေးခဲ့သူတို့ဖော်ပြလိုသောအဓိပ္ပာယ်သည် စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်ထက် ပို၍ အရေးကြီး ပါသည်။