Edit 'translate/translate-wforw/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-11-04 05:12:16 +00:00
parent 0300a4c19b
commit efebba04a4
1 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -18,23 +18,23 @@
စကားလုံးအစားထိုးခြင်းရဲ့ ရလဒ်သည် ဖတ်ရူရန်အတွက် ကသိကအောက် ဖြစ်စေသည်။ ဤကဲ့သို ဘာသာပြန်ဆိုမှု များသည် ရူပ်ထွေးစေပြီး မှားယွင်းသောဆိုလိုရင်း သို့မဟုတ် မည့်သည်အဓိပ္ပာယ်မှမရှိခြင်းသည်ပင်လျှင် ဖြစ်နိုင်ပါသည်။ သင့်အနေနဲ့ ထိုသို့သော ဘာသာပြန်ဆိုမှုပုံစံမျိုးကို ရှောင်ရှားသင့်ပါသည် ၊ အချို့သော ဥပမာများကို အောက်တွင်ဖော်ပြထားပါသည်။
#### Word Order
#### စကားလုံးအစီအစဉ်
Here is an example from Luke 3:16 in the ULT:
ဖော်ပြမည့်အကြောင်းအရာသည် လုကာ ၃:၁၆ ULT မှ ဥပမာဖြစ်ပါသည်။
> John answered, saying to them all, “I indeed baptize you with water, but more powerful than I is coming, of whom I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.”
> ယောဟန်က “ငါသည် သင်တို့အားရေဖြင့် ဗတ္တိဇံမင်္ဂလာကိုပေး၏။ သို့ရာတွင် ငါ့ထက်ကြီးမြတ်သူသည် ငါ့နောက်မှ ပေါ်ထွန်းလိမ့်မည်။ ငါသည် ထိုအရှင်၏ ဖိနပ်ကြိုးကိုမျှ မဖြည်ထိုက်။ ထိုအရှင်သည် သင်တို့အား ဘုရားရှင်၏သန့်ရှင်းသောဝိဉာဉ်တော်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း မီးဖြင့်သော်လည်းကောင်း ဗတ္တိဇံမင်္ဂလာကိုပေးတော်မူလိမ့်မည်”ဟုဖြေကြားခဲ့သည်။
That translation is clear and easy to understand. But suppose the translators had used the word-for-word method. What would the translation be like?
ဤဘာသာပြန်ဆိုမှုသည် ရှင်းလင်း၍ နားလည်ရလွယ်ကူပါသည်။ သို့သော် ဘာသာပြန်သူမှ စကားလုံးအစားထိုးခြင်းကို အသုံးပြုပြီး ဘာသာပြန်မည်ဆိုပါက မည်သို့ရှိမည်နည်း။
Here, translated in English, are the words in the same order as the original Greek.
အောက်ဖော်ပြပါအချက်သည် မူရင်းဂရိဘာသာစကား၏ အစီအစဥ်အတိုင်း အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့တိုက်ရိုက် ဘာသာ ပြန်ဆိုထားခြင်း ဖြစ်ပါသည်။
> answered saying to all the John I indeed with water baptize you he comes but who mightier than I of whom not I am worthy untie the strap of the sandals of him he you will baptize with spirit holy and fire
> ဂျွန်အားလုံးဆီသို့ အဖြေကို ဖြေသည်။ ကျွန်ုပ်ရေထဲကို နှစ်ပြီး နှစ်ခြင်းမင်္ဂလာပြုမည် သင့်ကို သူလာသည် သို့သော် ကျွန်ုပ်ထက်မြင့်မြတ်ပြီး ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်ခြေညပ်ဖိနပ်ကို ချွတ်ရန် ထိုက်တန်ပြီး သူရဲ့ ဖိနပ်ကြိုးကို သူ သင့်ကို နှစ်ခြင်းပုမည် ၀ိဥာဥ်မြင့်မြတ်သူနှင့် မီးနှင့်၊
This translation is awkward and does not make sense in English.
ဤဘာသာပြန်ဆိုမှုသည် ကသိကအောက်ဖြစ်စေပြီး အင်္ဂလိပ်ဘာသာတွင်လည်း အဓိပ္ပာယ်မရှိပေ။
Look again at the ULT version above. The English ULT translators did not keep the original Greek word order. They moved words around in the sentence to fit the rules of English grammar. They also changed some of the phrasing. For example, the English ULT says, “John answered by saying to them all,” rather than “John answered to all saying.” They used different words in a different order to make the text sound natural so that it could successfully communicate the original meaning.
ဤဘာသာပြန်ဆိုမှု၏အထက်မှ UTL ၏ဘာသာပြန်ဆိုမှုကို ကြည့်ရူလေ့လာကြည့်ပါ။ အင်္ဂလိပ် UTL အား ဘာသာပြန်သူက မူရင်းဂရိစာ၏ အစီအစဥ် အထားအသိုအတိုင်း ဘာသာမပြန်ခဲ့ပါ။ သူတို့သည် စကားလုံးများကို အင်္ဂလိပ်သဒ္ဒါစည်းမျဥ်းအတိုင်း အံ၀င်ခွင်ကျရှိစေရန် ရွေ့ပြောင်းနေရာချခဲ့သည်။ အချို့သော စကားစုများကိုလည်း အပြောင်းအလဲပြုခဲ့ကြသည်။ ဥပမာအနေဖြင့် အင်္ဂလိပ် UTL “John answerd to all saying” ဟုမသုံးဘဲ “John answered by saying to them all” ဟုသုံးနှုန်းသည်။ သူတို့သည် မတူညီသော စကားလုံးများကို မတူညီသည့် အစီအစဥ်ဖြင့် အစဥ်အတိုင်းဖြစ်အောင်စီမံပြီး စာကြောင်း၏ ပုံစံကို ပုံမှန်အတိုင်းဖြစ်အောင် လုပ်ဆောင်သည်။ ဒါကြောင့်ပင် မူရင်းအဓိပ္ပာယ်ဖြင့် အောင်မြင်စွာဆက်သွယ်နိုင်ပြီး စာဖတ်သူများကိုလည်း နားလည်စေသည်။
The translation must communicate the same meaning as the Greek text. In this example, the ULT is a much better English translation than the awkward word-for-word version.
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ဂရိစာအုပ်၏ဆိုလိုရင်းအား မပျက်အောင် ဆက်သွယ်နိုင်စွမ်းရှိရမည် ဖြစ်သည်။ အထက်ဖော်ပြပါ ဥပမာများတွင် ULT ၏ဘာသာပြန်ဆိုမှုသည် စကားလုံးဘာသာပြန်ဆိုမှုပုံစံထက် ပိုမိုကောင်းမွန်သော အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ဆိုမှုဖြစ်ကြောင်းတွေ့ရသည်။
#### Range of Word Meanings