Edit 'translate/grammar-connect-time-sequential/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-10-24 03:53:02 +00:00
parent 13f61e2ad1
commit c1da30c798
1 changed files with 7 additions and 16 deletions

View File

@ -11,23 +11,14 @@
အစဥ်အလိုက်ဖြစ်ပေါ်သော ဝါကျပိုင်းသည် တစ်ခုပြီးမှ တစ်ခုဖြစ်ပေါ်သော အကြောင်းအရာနှစ်ခုအား ချိတ်ဆက်ပေးသော အချိန်ဆက်နွယ်မှု ဖြစ်သည်။
#### Examples From OBS and the Bible
#### ဘာသာပြန်ခြင်းကိစ္စ ဖြစ်ရသည့် အကြောင်းပြချက်
> **When** Joseph came to his brothers, they kidnapped him and sold him to some slave traders. (OBS Story 8 Frame 2)
First Joseph came to his brothers, and then they kidnapped and sold him. We know this because of the connecting word “**when**.” The translator needs to decide the best way to communicate this sequence clearly and correctly.
> It was as sweet as honey in my mouth, but **after** I ate it, my stomach became bitter. (Revelation 10:10b ULT)
The event of the first clause occurs first, and the event of the last clause occurs later. We know this because of the connecting word “**after**.” The translator needs to decide the best way to communicate this sequence clearly and correctly.
> For **before** the child knows to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you dread will be desolate (Isaiah 7:16 ULT)
The event of the first clause occurs after the event of the second clause. First the land they dread will be desolate, and then the child will know to refuse evil and choose good. We know this because of the connecting word “**before**.” However, stating the clauses in this order may communicate the wrong order of events in your language. The translator may have to change the order so that the clauses come in the order that they happen. Or it may be possible to keep the order of the original language text and mark the ordering of sequence so that it is clear to the readers. You (the translator) need to decide the best way to communicate this sequence clearly and correctly.
> Then Mary arose in those days **and** quickly went into the hill country, to a city of Judah, **and** she entered into the house of Zechariah **and** greeted Elizabeth. (Luke 1:39-40 ULT)
Here the general connector “**and**” connects four events. These are sequential events—each happens after the one before it. We know this because that is the only way that these events would happen. So in English, the general connector “and” is enough to make the sequence clear for events such as these. You will need to decide if this also communicates this sequence clearly and correctly in your language.
ဘာသာစကားများသည် အ​ကြောင်းအရာများ၏ အကျိုးဆက်အား အချို့သည် အမိန့်ပေးခြင်းအား
အသုံးပြု၍၎င်း၊ အချို့သည် စကားလုံးဆက်များအား အသုံးပြု၍၎င်း၊ အချို့သည် ဆက်စပ်သောအချိန်ကာလများ (relative tense) ကိုပါ အသုံးပြု၍၎င်း နည်းလမ်းအမျိုးမျိုးဖြင့်
ညွှန်ပြကြသည်။ အကျိုးဆက်များအား ညွှန်ပြသည့် စကားလုံးဆက်များသည် “ထို့နောက်” ၊
“နောင်သောအခါ” ၊ “ထို့နောက်” ၊ “နောက်မှ” ၊ “မတိုင်ခင်” ၊ “ဦးစွာ” နှင့် “သောအခါ” ဟူသော စကားလုံးများဖြစ်ကြသည်။
ဘာသာပြန်သူများသည် သူတို့၏ ဘာသာစကားတွင် အကြောင်းအရာများ ၏ အစီအစဥ်အား သဘာဝကျသောနည်းလမ်းဖြင့်
ဆက်သွယ်ထားသည်ကို ​သေချာရန်လိုအပ်သည်။ ဤအရာတွင် မူလဘာသာစကားမှ ကွဲပြားနေသော အမိန့်ပေးဝါကျပိုင်းများ လိုအပ်နိုင်သည်။
#### Translation Strategies