Edit 'translate/figs-123person/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-10-21 09:16:44 +00:00
parent be0d6005ca
commit c0df60e0b0
1 changed files with 19 additions and 18 deletions

View File

@ -1,37 +1,38 @@
ပုံမှန်အားဖြင့် ပြောသူသည် မိမိကိုယ်မိမိ “ကျွန်တော်” ဟုအသုံးပြုပြီး ကြားနာသူကို “မင်း” ဟူ၍ သုံးသည်ကိုတွေ့ရမည်ဖြစ်သည်။ သမ္မာကျမ်းစာ ထဲ တွင် ပြောသူ သည် သူကိုယ့်သူ နှင့် ကြားနာသူ ကိုရည်ညွှန်းရာ၌ “ကျွန်တော်(သို့မဟုတ်)ကျွန်ုပ်” နှင့် “သင်၊ မင်း၊ ခင်ဗျား” တို့ကို အခြားသော နာမ်စားများထက် ပို၍ အသုံးပြုထားသည်ကိုတွေ့ရသည်။
### Description
### ဖော်ပြချက်
* First person — This is how a speaker normally refers to himself. English uses the pronouns “I” and “we.” (Also: me, my, mine; us, our, ours)
* Second person — This is how a speaker normally refers to the person or people he is speaking to. English uses the pronoun “you.” (Also: your, yours)
* Third person — This is how a speaker refers to someone else. English uses the pronouns “he,” “she,” “it,” and “they.” (Also: him, his, her, hers, its; them, their, theirs) Noun phrases like “the man” or “the woman” are also third person.
* ပြောသူနာမ်စား -ပြောသူနာမ်စားဆိုသည် မှာ ပြောသူမှ သူ့ကိုယ်သူ ရည်ညွှန်းသော            အသုံးအနှုန်းဖြစ်သည်။ ဉပမာအားဖြင့် - ကျွန်တော် ၊ ကျွန်တော်တို့။
* ကြားနာသူနာမ်စား  — ပြောသူမှ ကြားနာသူအား ရည်ညွှန်းဖော်ပြလိုသောအခါ အသုံးပြုသည့် နာမ်စားဖြစ်သည်။ ဉပမာ သင်၊ ခင်ဗျား၊ မင်း။
* အပြောခံနာမ်စား  — ပြောသူမှ အခြားတစ်ဉီးတစ်ယောက်သော သူကို ရည်ညွှန်းဖော်ပြလိုသောအခါ အသုံးပြုသည့် နာမ်စားဖြစ်သည်။ များသောအားဖြင့် သူ၊ သူမ၊ ထိုအရာ၊ သူတို့ အစရှိသောနာမ်စားများကိုအသုံးပြုလေ့ရှိပြီး ၊ ယောက်ျား၊ မိန်းမ အစရှိသော စကားလုံးများကို လည်း အပြောခံနာမ်စားအဖြစ် အသုံးပြုပါသည်။
### Reason This Is a Translation Issue
### ဘာသာပြန်ဆိုရာ၌ နာမ်စားအသုံးများ၏ အရေးပါပုံ
Sometimes in the Bible a speaker uses the third person to refer to himself or to the people he is speaking to. Readers might think that the speaker was referring to someone else. They might not understand that he meant “I” or “you.”
သမ္မာကျမ်းစာ၏ အချို့နေရာများတွင် ပြောသူ သည် မိမိကိုယ်ကိုနှင့် အခြားလူများကို ရည်ညွှန်း ပြောဆိုလိုသည့်အခါ အပြောခံနာမ်စားကို အသုံးပြုထားသည်ကို တွေ့ရသည်။ ထိုသို့အရေးအသားများကို တွေ့ရသောအခါ စာဖတ်သူသည် ပြောနေသောသူက မိမိကိုရည်ညွှန်းပြောဆိုနေကြောင်း မသိနိုင်ပဲ အခြားတစ်ယောက်အား ရည်ညွှန်းနေသည်ဟု ထင်နိုင်ပေသည်။ တစ်နည်းအားဖြင့် အသုံးပြုထားသောနာမ်စားသည် ပြောသူကိုရည်ညွှန်းခြင်းလား အပြောခံကိုရည်ညွှန်းခြင်းလား ရောထွေးသွားနိုင်ပါသည်။
### Examples From the Bible
### သမ္မာကျမ်းစာထဲမှ အရေးအသားနမူနာများ
Sometimes people used the third person instead of “I” or “me” to refer to themselves.
တစ်ခါတစ်ရံတွင် လူများသည် ကျွန်တော်၊ ကျွန်ုပ်အစား အပြောခံနာမ်စားကို အသုံးပြုကာ ရည်ညွှန်း ရေးသားထားတတ်ကြသည်။
> But David said to Saul, “**Your servant** used to keep **his** fathers sheep.” (1 Samuel 17:34 ULT)
> သို့ပေမယ့် ဒါဝိဒ်က ရှောလု ကို“ အရှင့်ကျွန်သည် သူ့ဖခင်၏ သိုးများကို ထိန်းကျောင်းခဲ့ဖူးသည်။ ”ဟုပြောခဲ့သည်။ (၁ ရှမွေလ ၁၇:၃၄ ULT)
David referred to himself in the third person as “your servant” and used “his.” He was calling himself Sauls servant in order to show his humility before Saul.
အထက်ပါစာပိုဒ်တွင် “အရှင့်ကျွန်” ဟူသော အပြောခံနာမ်စားသည် ဒါဝိဒ်မှ မိမိကိုယ်ကို နှိမ့်ချပြောဆိုလို၍ ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်သည်။ (ယောဘ ၄၀:၆,၉ ULT)
> Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said,
> “… Do you have an arm like **Gods**? Can you thunder with a voice like **his**?” (Job 40:6, 9 ULT)
> ထို့နောက်ထာဝရ ဘုရားသခင်သည် ယောဘအား မိုးသက်မုန်တိုင်းထဲမှ မိန့်တော်မူလေသည်။
>
> “… အသင့်မှာ ဘုရားသခင်ကဲ့သို့ လက်ရုံးရှိသလော။ ဘုရားသခင်၏အသံကဲ့သို့ မိုးချုန်းသံနှင့်တူသော အသံရှိသလော။” (ယောဘ ၄၀ : ၆ ၊ ၉ ULT)
God referred to himself in the third person with the words “Gods” and “his.” He did this to emphasize that he is God, and he is powerful.
ဘုရားသခင်သည်မိမိကိုယ်မိမိ ရည်ညွှန်းရာတွင် အပြောခံနာမ်စားဖြစ်သော “ဘုရားသခင်” ကိုအသုံးပြုထားကြောင်းတွေ့ရပေလိမ့်မည်။ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် ဘုရားသခင်သည် သူသည် ဘုရားသခင်ဖြစ်ကြောင်းနှင့် တန်ခိုးရှိသောသူဖြစ်ကြောင်း ဒါဝိဒ်အား နားလည်သဘောပေါက်စေရန်ဖြစ်သည်။
Sometimes people use the third person instead of “you” or “your” to refer to the person or people they are speaking to.
တစ်ခါတစ်ရံတွင် လူများသည် သင်၊ သင်တို့၏ အစရှိသောနာမ်များအားမသုံးပဲ အပြောခံနာမ်စားကိုအသုံးပြုကာ သူတို့နှင့်စကားပြောနေသောသူ (သို့မဟုတ်) လူများကိုရည်ညွှန်းလေ့ရှိသည်။
> Abraham answered and said, “Look, I have undertaken to speak to my Lord, even though I am only dust and ashes!” (Genesis 18:27 ULT)
>အာဗြဟံက ” ငါဘာတွေလုပ်မိပြီလည်းကြည့်ပါဉီး၊ ငါဟာ မြေမှုန့်နှင့် ပြာသက်သက် ဖြစ်သော်လည်း အတင့်ရဲ၍ ဘုရားသခင်အားစကားပြောနေမိသည်။” (ကမ္ဘာဦး ၁၈:၂၇ ULT)
Abraham was speaking to the Lord, and referred to the Lord as “My Lord” rather than as “you.” He did this to show his humility before God.
အထက်ပါစာဗိုဒ်တွင် အာဗြဟံ သည် ဘုရားသခင်နှင့် စကားပြောနေခြင်း ဖြစ်သော်လည်း မိမိကိုယ်ကို နှိမ့်ချခြင်းအားဖြင့်ဘုရားသခင်အား “My lord” ဟူသောအသုံး တစ်နည်းအားဖြင့် ဘုရားသခင်အား “သင်” ဟူ၍ တိုက်ရိုက်မပြောဘဲဘုရားသခင်ဟူ၍သာ အပြောခံနာမ်စားကိုအသုံးပြုထားသည်ကိုတွေ့ရမည်ဖြစ်သည်။
> So also my heavenly Father will do to you, if **each of you** does not forgive **his** brother from your heart. (Matthew 18:35 ULT)
>သင်တို့သည် သူ့၏ အစ်ကိုကို့ ခွင့်မလွှတ်နိုင်လျှင် ငါ၏အဖသည်လည်း သင်တို့ကို ခွင့်လွှတ်မည်မဟုတ်။ (မဿဲ ၁၈:၃၅ ULT)
After saying “each of you,” Jesus used the third person “his” instead of “your.”
အထက်ပါစာပိုဒ်တွင် ကိုယ်တော်ယေရှုမှ ညီအစ်ကိုများအားပြောသောစကားဖြစ်ပြီး သူ၏အစ်ကိုဆိုသည့် အပြောခံ နာမ်စားကို သင်တို့၏အစ်ကိုဟူသော ကြားနာသူနာမ်စားအစားအသုံးပြုထားပုံကိုတွေ့ရပါလိမ့်မည်။
### Translation Strategies