Edit 'translate/figs-123person/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-10-21 08:23:36 +00:00
parent ca568408fa
commit be0d6005ca
1 changed files with 3 additions and 2 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
Normally a speaker refers to himself as “I” and the person he is speaking to as “you.” Sometimes in the Bible a speaker refers to himself or to the person he is speaking to with terms other than “I” or “you.”
ပုံမှန်အားဖြင့် ပြောသူသည် မိမိကိုယ်မိမိ “ကျွန်တော်” ဟုအသုံးပြုပြီး ကြားနာသူကို “မင်း” ဟူ၍ သုံးသည်ကိုတွေ့ရမည်ဖြစ်သည်။ သမ္မာကျမ်းစာ ထဲ တွင် ပြောသူ သည် သူကိုယ့်သူ နှင့် ကြားနာသူ ကိုရည်ညွှန်းရာ၌ “ကျွန်တော်(သို့မဟုတ်)ကျွန်ုပ်” နှင့် “သင်၊ မင်း၊ ခင်ဗျား” တို့ကို အခြားသော နာမ်စားများထက် ပို၍ အသုံးပြုထားသည်ကိုတွေ့ရသည်။
### Description
@ -37,7 +37,8 @@ After saying “each of you,” Jesus used the third person “his” instead of
If using the third person to mean “I” or “you” would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are some other options.
(1) Use the third person phrase along with the pronoun “I” or “you.”<br>
(1) Use the third person phrase along with the pronoun “I” or “you.”
(2) Simply use the first person (“I”) or second person (“you”) instead of the third person.
### Examples of Translation Strategies Applied