From be0d6005caf65a7843e641a7b45b3eb3cc841c72 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ZweMyatKaung Date: Thu, 21 Oct 2021 08:23:36 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'translate/figs-123person/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/figs-123person/01.md | 5 +++-- 1 file changed, 3 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/translate/figs-123person/01.md b/translate/figs-123person/01.md index 6d7f0ee..2b009bf 100644 --- a/translate/figs-123person/01.md +++ b/translate/figs-123person/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Normally a speaker refers to himself as “I” and the person he is speaking to as “you.” Sometimes in the Bible a speaker refers to himself or to the person he is speaking to with terms other than “I” or “you.” +ပုံမှန်အားဖြင့် ပြောသူသည် မိမိကိုယ်မိမိ “ကျွန်တော်” ဟုအသုံးပြုပြီး ကြားနာသူကို “မင်း” ဟူ၍ သုံးသည်ကိုတွေ့ရမည်ဖြစ်သည်။ သမ္မာကျမ်းစာ ထဲ တွင် ပြောသူ သည် သူကိုယ့်သူ နှင့် ကြားနာသူ ကိုရည်ညွှန်းရာ၌ “ကျွန်တော်(သို့မဟုတ်)ကျွန်ုပ်” နှင့် “သင်၊ မင်း၊ ခင်ဗျား” တို့ကို အခြားသော နာမ်စားများထက် ပို၍ အသုံးပြုထားသည်ကိုတွေ့ရသည်။ ### Description @@ -37,7 +37,8 @@ After saying “each of you,” Jesus used the third person “his” instead of If using the third person to mean “I” or “you” would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are some other options. -(1) Use the third person phrase along with the pronoun “I” or “you.”
+(1) Use the third person phrase along with the pronoun “I” or “you.” + (2) Simply use the first person (“I”) or second person (“you”) instead of the third person. ### Examples of Translation Strategies Applied