Edit 'translate/figs-123person/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ca568408fa
commit
be0d6005ca
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
Normally a speaker refers to himself as “I” and the person he is speaking to as “you.” Sometimes in the Bible a speaker refers to himself or to the person he is speaking to with terms other than “I” or “you.”
|
ပုံမှန်အားဖြင့် ပြောသူသည် မိမိကိုယ်မိမိ “ကျွန်တော်” ဟုအသုံးပြုပြီး ကြားနာသူကို “မင်း” ဟူ၍ သုံးသည်ကိုတွေ့ရမည်ဖြစ်သည်။ သမ္မာကျမ်းစာ ထဲ တွင် ပြောသူ သည် သူကိုယ့်သူ နှင့် ကြားနာသူ ကိုရည်ညွှန်းရာ၌ “ကျွန်တော်(သို့မဟုတ်)ကျွန်ုပ်” နှင့် “သင်၊ မင်း၊ ခင်ဗျား” တို့ကို အခြားသော နာမ်စားများထက် ပို၍ အသုံးပြုထားသည်ကိုတွေ့ရသည်။
|
||||||
|
|
||||||
### Description
|
### Description
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -37,7 +37,8 @@ After saying “each of you,” Jesus used the third person “his” instead of
|
||||||
|
|
||||||
If using the third person to mean “I” or “you” would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are some other options.
|
If using the third person to mean “I” or “you” would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are some other options.
|
||||||
|
|
||||||
(1) Use the third person phrase along with the pronoun “I” or “you.”<br>
|
(1) Use the third person phrase along with the pronoun “I” or “you.”
|
||||||
|
|
||||||
(2) Simply use the first person (“I”) or second person (“you”) instead of the third person.
|
(2) Simply use the first person (“I”) or second person (“you”) instead of the third person.
|
||||||
|
|
||||||
### Examples of Translation Strategies Applied
|
### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue