Edit 'translate/grammar-connect-words-phrases/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-10-24 04:46:27 +00:00
parent 08793f9fd9
commit b7bae15341
1 changed files with 9 additions and 5 deletions

View File

@ -26,13 +26,17 @@
* မိုးရွာနေသည်။ ကျွန်ုပ်၌ ထီးမရှိပါ။ ကျွန်ုပ်အလွန်စိုစွတ်သွားခဲ့သည်။
You (the translator) will need to use the method that is most natural and clear in the target language. But in general, using connecting words whenever possible helps the reader to understand the ideas in the Bible most clearly.
သင်(ဘာသာပြန်သူ) သည် အဓိကဘာသာစကား၌ သဘာဝအကျဆုံးဖြစ်၍ ရှင်းလင်းမည့် နည်းလမ်းအား အသုံးပြုရန်လိုအပ်သည်။ သို့သော် သဘာဝအားဖြင့်၊ စကားလုံးဆက်များအား လိုအပ်သလို အချိန်မရွေးအသုံးပြုခြင်းသည် စာဖတ်သူများအား သမ္မကျမ်းစာထဲမှ အတွေးအခေါ်များ အား အရှင်းလင်းဆုံးနားလည်စေရန် ကူညီပေးသည်။
#### Reasons This Is a Translation Issue
#### ဘာသာပြန်ခြင်းကိစ္စဖြစ်ရသည့် အကြောင်းပြချက်များ
* သင်သည် စာပိုဒ်များ၊ စာကြောင်းများနှင့်
သမ္မကျမ်းစာထဲရှိ စာကြောင်းများ၏ အစိတ်အပိုင်း များ အတွင်း ဆက်နွယ်နေမှူကို နားလည်ရန်လိုအပ်ပြီး စကားလုံးဆက်များ နှင့် ပုဒ်စုတို့သည် ၎င်းတို့ချိတ်ဆက်ထားသော အတွေးများ၏ ဆက်နွယ်ပုံကို နားလည်စေရန် ကူညီပုံအား နားလည်ရန်လိုအပ်သည်။
* ဘာသာစကားတိုင်းတွင် အတွေးတို့၏
ဆက်နွယ်ပုံအား ဖော်ပြသော ကိုယ်ပိုင်နည်းလမ်းများ ရှိသည်။
* သင်သည် စာဖတ်သူများအား အတွေးတို့၏
ဆက်နွယ်ပုံကို သင်၏ဘာသာစကား၌ သဘာဝကျသောနည်းဖြင့် နားလည်စေရန် ကူညီရမည့်ပုံအား သိရန်လိုအပ်သည်။
* You need to understand the relationship between paragraphs, between sentences, and between parts of sentences in the Bible, and how connecting words and phrases can help you to understand the relationship between the thoughts that they are connecting.
* Each language has its own ways of showing how thoughts are related.
* You need to know how to help readers understand the relationship between the thoughts in a way that is natural in your language.
#### Translation Principles