Edit 'translate/grammar-connect-words-phrases/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-10-24 04:43:54 +00:00
parent 3ba1e94323
commit 08793f9fd9
1 changed files with 13 additions and 6 deletions

View File

@ -7,17 +7,24 @@
* မိုးရွာနေ**သောကြောင့်** ကျွန်ုပ်၏ထီးအား ဖွင့်ခဲ့သည်။
* မိုးရွာနေ**သော်လည်း** ကျွန်ုပ်တွင် ထီးမရှိပါ။ **ထို့ကြောင့်** ကျွန်ုပ်သည် အလွန်စိုစွတ်သွားခဲ့သည်။
Connecting words or phrases can connect phrases or clauses within a sentence. They can connect sentences to each other. They can also connect entire chunks to one another in order to show how the chunk before relates to the chunk after the connecting word. Very often, the connecting words that connect entire chunks to one another are either conjunctions or adverbs.
စကားလုံးဆက်များနှင့် ပုဒ်စုများသည် ဝါ​ကျတစ်ခုအတွင်း၌ ပုဒ်စုများ သို့မဟုတ် ဝါကျပိုင်းများ
အား ချိတ်ဆက်နိုင်သည်။ ယင်းတို့သည် ဝါကျများ အချင်းချင်းကိုလည်း ချိတ်ဆက် နိုင်သည်။
ယင်းတို့သည် အရင်လာသောအစိတ်အပိုင်းသည် နောက်မှလာသောအစိတ်အပိုင်းအား မည်ကဲ့သို့ ဆက်နွယ်ပုံကိုပြရန် အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုလုံးကိုလနောက်ထပ်တစ်ခုအား ချိတ်ဆက်နိုင်သည်။ မကြာခဏအားဖြင့်၊ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုလုံးကို
နောက်ထပ်တစ်ခုအား ချိတ်ဆက်ပေးသည့် စကားလုံးဆက်များသည် သမ္ဗန္ဓများ သို့မဟုတ် ကြိယာဝိ​သေသနများဖြစ်ကြသည်။
> It was raining, but I did not have an umbrella, so I got very wet.
> မိုးရွာနေ သော်လည်း ကျွန်ုပ်တွင် ထီးမရှိပါ။
ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် အလွန်စိုစွတ်သွားခဲ့သည်။
>
> **Now** I must change my clothes. Then I will drink a cup of hot tea and warm myself by the fire.
> **ယခု** ကျွန်ုပ်သည် အဝတ်အစားများအား လဲပစ်ရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့နောက်တွင်
လက်ဖက်ရည်ပူတစ်ခွက်သောက်၍ မီးဖိုဖြင့် မီးလှုံမည်ဖြစ်သည်။
In the above example, the word **now** connects the two short chunks of text, showing the relationship between them. The speaker must change his clothes, drink hot tea, and warm himself because of something that happened earlier (that is, he got wet in the rain).
အထက်ပါ ဥပမာထဲတွင် **ယခု** ဟူသော စကားလုံးသည် စာထဲမှ အစိတ်အပိုင်းနှစ်ခု၏ ဆက်နွယ်မှု အား ပြသ၍ ချိတ်ဆက်ပေးသည်။
ပြောဆိုသူသည် သူ၏အဝတ်အစားများအား လဲလှယ်ရမည်၊ လက်ဖက်ရည်ပူသောက်မည်၊ ထို့နောက်တွင် အစောပိုင်းတွင် ဖြစ်သွားသော ကိစ္စ ကြောင့် သူ့ကိုယ်သူနွေးအောင်လုပ်ရမည်ဖြစ်သည်။.(မိုးရေစိုခဲ့သောကိစ္စဖြစ်သည်။)
Sometimes people might not use a connecting word because they expect the context to help the readers understand the relationship between the thoughts. Some languages do not use connecting words as much as other languages do. They might say:
တစ်ခါတစ်ရံတွင် လူတို့သည် စာဖတ်သူများက အတွေးတို့၏ ဆက်နွယ်ပုံကို စကားစပ်ပေါ် မူတည်၍ နားလည်မည်ဟု ယူဆသောကြောင့်
စကားလုံးဆက်များအား အသုံးမပြုတတ်ကြချေ။ အချို့ဘာသာစကားများသည် အခြားဘာသာစကားများလောက် စကားလုံးဆက်များအား အသုံးမပြု ကြချေ။ သူတို့သည် ဤကဲ့သို့ပြောနိုင်သည်:
* It was raining. I did not have an umbrella. I got very wet.
* မိုးရွာနေသည်။ ကျွန်ုပ်၌ ထီးမရှိပါ။ ကျွန်ုပ်အလွန်စိုစွတ်သွားခဲ့သည်။
You (the translator) will need to use the method that is most natural and clear in the target language. But in general, using connecting words whenever possible helps the reader to understand the ideas in the Bible most clearly.