Edit 'translate/translate-bdistance/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d359fd2cb4
commit
a47c7b1e55
|
@ -12,9 +12,9 @@
|
|||
|
||||
| မူလအတိုင်းအတာ | မက်ထရစ်အတိုင်းအတာ | | -------- | -------- | | handbreadth | ၈ စင်တီမီတာ | | တစ်ထွာ | ၂၃ စင်တီမီတာ | | တစ်တောင်| ၄၆ စင်တီမီတာ | | “ရှည်သော” တစ်တောင် | ၅၄ စင်တီမီတာ | | stadia | ၁၈၅ စင်တီမီတာ |
|
||||
|
||||
#### Translation Principles
|
||||
#### ဘာသာပြန်ခြင်းနိယာမများ
|
||||
|
||||
1. The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures.
|
||||
၁.သမ္မာကျမ်းစာထဲရှိ လူများသည် မီတာ၊လီတာ နှင့် ကီလိုဂရမ် ကဲ့သို့ ခေတ်သစ် အတိုင်းအတာများ အား အသုံးမပြုကြပေ။ မူလအတိုင်းအတာများအား အသုံးပြုခြင်းသည် စာဖတ်သူများအား သမ္မာကျမ်းစာသည် လူတို့ ထိုအတိုင်းအတာများအား အသုံးပြုခဲ့လျင် အလွန်ရှေးကျသည့်အချိန်တွင် ရေးသားခဲ့ကြောင်း သိရန် ကူညီပေးသည်။
|
||||
2. Using modern measures can help readers understand the text more easily.
|
||||
3. Whatever measure you use, it would be good, if possible, to tell about the other kind of measure in the text or a footnote.
|
||||
4. If you do not use the Biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one cubit as “.46 meters” or even as “46 centimeters,” readers might think that the measurement is exact. It would be better to say “half a meter,” “45 centimeters,” or “50 centimeters.”
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue