Edit 'translate/translate-bdistance/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-10-25 05:18:18 +00:00
parent eea37f30d6
commit d359fd2cb4
1 changed files with 17 additions and 19 deletions

View File

@ -1,22 +1,16 @@
### Description
### ဖော်ပြချက်
The following terms are the most common measures for distance or length that were originally used in the Bible. Most of these are based on the sizes of the hand and forearm.
အောက်ပါ အသုံးအနှုန်းများသည် သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင် မူလအတိုင်း အသုံးပြုထားသော အကွာအဝေး သို့မဟုတ် အလျား အတွက် အများစုအသုံးများသော အတိုင်းအတာများ ဖြစ်ကြသည်။ ယင်း၏ အများစုမှာ လက်နှင့် လက်ဖျံတို့၏ အရွယ်ပေါ်တွင် အခြေခံသည်။
* The **handbreadth** was the width of the palm of a mans hand.
* The **span** or handspan was the width of a mans hand with the fingers spread out.
* The **cubit** was the length of a mans forearm, from the elbow to the tip of the longest finger.
* The **“long” cubit** is used only in Ezekiel 40-48. It is the length of a normal cubit plus a span.
* The **stadium** (plural, **stadia**) referred to a certain footrace that was about 185 meters in length. Some older English versions translated this word as “furlong,” which referred to the average length of a plowed field.
* **Handbreadth** သည် လူ့လက်၏ လက်ဖဝါး၏အနံ ဖြစ်သည်။
* **တစ်ထွာ** သို့မဟုတ် လက်တစ်ထွာ သည် လူ့လက်၏ လက်ချောင်းများအား ဖြန့်ထားသော အနံဖြစ်သည်။
* **တစ်တောင်** သည် လူတ်ယောက်၏ တံတောင်ဆစ်မှ အရှည်ဆုံးလက်ချောင်း၏ ထိပ်အထိ လက်ဖျံ၏ အနံဖြစ် သည်။
* **“ရှည်သော” တစ်ထောင်** ကို \*\*ယေဇကျေလ ၄၀-၄၈ တွင်သာ အသုံးပြုသည်။ ဤသည်မှာ သာမန် တစ်တောင်နှင့် တစ်ထွာတို့ ပေါင်းစပ်ထားသော အရှည်ဖြစ်သည်။
* **Stadium** (အများ **Stadia**) သည် အရှည်အားဖြင့် ၁၈၅ မီတာရှည်သော တိကျသည့် footrace တစ်ခုအား ရည်ညွှန်းသည်။ အချို့ ကြာပြီဖြစ်သော အင်္ဂလိပ်စာ ပုံစံများတွင် ဤ စကားလုံးအား “ဖာလုံ” လယ်ကွင်းတစ်ခု၏ ပျှမ်းမျှ အလျား အား ရည်ညွှန်းသည့် စကားလုံးကဲ့သို့ ဘာသာပြန်သည်။
The metric values in the table below are close but not exactly equal to the biblical measures. The biblical measures probably differed in exact length from time to time and place to place. The equivalents below are an attempt to give an average measurement.
အောက်ပါ ဇယားရှိ အတိုင်းအတာ ယူနစ် များသည် နီးစပ်သော်လည်း သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာ များနှင့် တိကျစွာ ညီမျှသည်တော့မဟုတ်ပေ။ သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများ သည် အချိန်များနှင့် နေရာများပေါ် မူတည်၍ အလျားအတိအကျတွင် ကွာခြားမှုများ ရှိနိုင်သည်။ အောက်ပါ အတိုင်းအတာများသည် ပျမ်းမျှ အတိုင်းအတာအားပေးရန် ကြိုးပမ်းခြင်းဖြစ်သည်။
| Original Measure | Metric Measure |
| -------- | -------- |
| handbreadth | 8 centimeters |
| span | 23 centimeters |
| cubit | 46 centimeters |
| “long” cubit | 54 centimeters |
| stadia | 185 meters |
| မူလအတိုင်းအတာ | မက်ထရစ်အတိုင်းအတာ | | -------- | -------- | | handbreadth | ၈ စင်တီမီတာ | | တစ်ထွာ | ၂၃ စင်တီမီတာ | | တစ်တောင်| ၄၆ စင်တီမီတာ | | “ရှည်သော” တစ်တောင် | ၅၄ စင်တီမီတာ | | stadia | ၁၈၅ စင်တီမီတာ |
#### Translation Principles
@ -29,10 +23,14 @@ The metric values in the table below are close but not exactly equal to the bibl
### Translation Strategies
(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)<br>
(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.<br>
(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.<br>
(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note.<br>
(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note.
(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note.
### Translation Strategies Applied