Edit 'translate/figs-personification/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-11-01 08:24:08 +00:00
parent 3d0ce2f1a0
commit 99303a2eae
1 changed files with 36 additions and 33 deletions

View File

@ -1,59 +1,62 @@
### Description
### ဖော်ပြချက်
Personification is a figure of speech in which someone speaks of something as if it could do things that animals or people can do. People often do this because it makes it easier to talk about things that we cannot see:
သက်ရှိပြယုဂ်အဖြစ် တင်စားမှုဆိုသည်မှာ အရာတစ်ခုအား တိရစ္ဆာန် သို့မဟုတ် လူများကဲ့သို့ ပြုမူသည့်နိုင်သည့်အသွင်ဖြင့် ပြောဆိုသည့် စကားပြောဟန်ဖြစ်သည်။ မမြင်တွေ့နိုင်သည့် အရာများအကြောင်းကို ပုံဖော်ရေးသားရာတွင် လွယ်ကူစေသဖြင့် ဤရေးသားဟန်ကိုအသုံးပြုကြသည်။
Such as wisdom:
> Does not Wisdom call out? (Proverbs 8:1a ULT)
ဉာဏ်ပညာဆိုသည်ကို ဥပမာကြည့်ပါ၊
>ဉာဏ်ပညာသည် အသံလွှင့်လျက်နေ၏။ (သုတ္တံ ၈း၁ ULT)
Or sin:
> Sin crouches at the door. (Genesis 4:7b ULT)
အကုသိုလ်၊ အပြစ်ဆိုသည်ကို ဥပမာကြည့်ပါ၊
> အပြစ်တရားသည် သားရဲတိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့ သင့်တံခါးအနီးတွင်ချောင်းမြောင်းလျက်ရှိ၏။ (ကမ္ဘာဦး ၄း၇ ULT)
People also use personification because it is sometimes easier to talk about peoples relationships with non-human things such as wealth as if they were relationships between people.
ဤရေးသားဟန်ကို လူတို့၏ အခြားသော လူပုဂ္ဂိုလ်မဟုတ်သည့် အရာများ (ဉပမာ ကြွယ်ဝမှု) နှင့် နှီးနွယ်ပတ်သက်ပုံကို တင်ပြရာတွင် လူအချင်းချင်းနှီးနွယ်ပတ်သက်သကဲ့သို့ လွယ်ကူမြင်သာစေသဖြင့်လည်း အသုံးပြုကြသည်။
> You cannot serve God and wealth. (Matthew 6:24b ULT)
> ဘုရားသခင်၏ အစေနှင့် လောကစည်းစိမ်၏ အစေကိုမခံနိုင်ကြ။ (မဿဲ ၆း၂၄ ULT)
In each case, the purpose of the personification is to highlight a certain characteristic of the non-human thing. As in metaphor, the reader needs to think of the way that the thing is like a certain kind of person.
စာပုဒ်တိုင်းတွင် သက်ရှိပြယုဂ်အဖြစ် တင်စားမှု၏ ရည်ရွယ်ချက်သည် လူမဟုတ်သောအရာများ၏ ဝိသေသလက္ခဏာများကို ထင်ရှားစေလိုခြင်းဖြစ်သည်။ ဥပမာတင်စားချက်တွင်ကဲ့သို့ စာဖတ်သူသည် တင်စားခံရသောအရာကို တစ်စုံတစ်ဦးအဖြစ် နှလုံးသွင်းရန်လိုအပ်သည်။
#### Reasons This Is a Translation Issue
#### ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် အခက်အခဲဖြစ်ရခြင်း အကြောင်းအရင်း
* Some languages do not use personification.
* Some languages use personification only in certain situations.
* အချို့သောဘာသာစကားများတွင် သက်ရှိပြယုဂ်အဖြစ် တင်စားမှုမရှိပါ
* အချို့သောဘာသာစကားများတွင် သက်ရှိပြယုဂ်အဖြစ် တင်စားမှုကို အချို့သောအခြေအနေများတွင်သာ အသုံးပြုကြသည်
### Examples From the Bible
### သမ္မာကျမ်းစာပါ ဥပမာများ
> You cannot **serve** God and wealth. (Matthew 6:24b ULT)
> ဘုရားသခင်၏ အစေနှင့် လောကစည်းစိမ်၏ အစေကိုမခံနိုင်ကြ။ (မဿဲ ၆း၂၄ ULT)
Jesus speaks of wealth as if it were a master whom people might serve. Loving money and basing ones decisions on it is like serving it as a slave would serve his master.
ကိုယ်တော်ယေရှုက ကြွယ်ဝချမ်းသာမှုကို လူတို့က ခစားအမှုထမ်းနိုင်သည့် အရှင်သခင်တစ်ဦးအဖြစ် တင်စားပြောဆိုသည့် စကားဖြစ်သည်။ ငွေကြေးကို ချစ်ခင်ခြင်းနှင့် ၄င်းအပေါ်တွင် အခြေခံ၍ စဥ်းစားဆုံးဖြတ်ချက်ချခြင်းတို့သည် ကျေးကျွန်တစ်ဦးက သူ၏အရှင်သခင်ပေါ်တွင် အမှုထမ်းခြင်းနှင့် တူညီသည်ဖြစ်ကြောင်းကို တင်စားထားခြင်းဖြစ်သည်။
> Does not Wisdom **call** out? Does not Understanding **raise her voice**? (Proverbs 8:1 ULT)
> ဉာဏ်ပညာသည် အသံလွှင့်လျက်နေ၏။ နားလည်နိုင်သောအသိသည် သူမ၏အသံကို လူတို့ကြားစေရန် ကြွေးကြော်လျက်နေ၏။ (သုတ္တံ ၈း၁ ULT)
The author speaks of wisdom and understanding as if they were woman who calls out to teach people. This means that they are not something hidden, but something obvious that people should pay attention to.
ရေးသားသူသည် ဉာဏ်ပညာနှင့် နားလည်နိုင်သောအသိကို လူအများကြားနိုင်စေရန် အော်ဟစ်ကြွေးကြော်နေသည့် မိန်းမတစ်ဦးကဲ့သို့ တင်စားရေးဖွဲ့ထားသည်။ ထိုအရာတို့သည် ကွယ်ဝှက်နေသောအရာများ မဟုတ်ကြပဲ လူအများက ဂရုပြုအာရုံစိုက်ရမည့် ထင်ရှားသော အရာများဖြစ်ကြောင်းကို ဆိုလိုသည်။
### Translation Strategies
### ဘာသာပြန်ခြင်း နည်းပရိယာယ်များ
If the personification would be understood clearly, consider using it. If it would not be understood, here are some other ways for translating it.
သက်ရှိပြယုဂ်အဖြစ် တင်စားမှုကို ထင်ရှားစွာနားလည်နိုင်ပါက ၄င်းရေးသားမှုကို အသုံးပြုနိုင်ပါသည်။ အကယ်၍ ထိုသို့နားလည်ရန် မလွယ်ကူပါက အောက်ပါ ဘာသာပြန်နည်းလမ်းများကို အသုံးပြုနိုင်ပါသည်။
(1) Add words or phrases to make the human (or animal) characteristic clear.<br>
(2) In addition to Strategy (1), use words such as “like” or “as” to show that the sentence is not to be understood literally.<br>
(3) Find a way to translate it without the personification.
(1) လူ (သို့မဟုတ် တိရစ္ဆာန်) ဥပမာများကို ရှင်းလင်းသွားစေရန် စကားလုံးများထည့်သွင်းခြင်း
### Examples of Translation Strategies Applied
(2) နည်းလမ်း (၁) အပြင် ရေးသားထားသောစာကြောင်းသည် စာသားအတိုင်းနားလည်ရန် မလွယ်ကူကြောင်းကို ‘သကဲ့သို့’၊ ‘လိုပင်’ စသည့် စကားလုံးများဖြင့် ရှင်းပြခြင်း
(1) Add words or phrases to make the human (or animal) characteristic clear.
(3) သက်ရှိပြယုဂ်အဖြစ် တင်စားမှုကို အသုံးမပြုပဲ ဘာသာပြန်နိုင်သည့် နည်းလမ်းများကိုရှာဖွေခြင်း
> **Sin crouches** at the door. (Genesis 4:7b ULT) — God speaks of sin as if it were a wild animal that is waiting for the chance to attack. This shows how dangerous sin is. An additional phrase can be added to make this danger clear.
### ဘာသာပြန်ခြင်း နည်းပရိယာယ်များကိုအသုံးချသည့် ဥပမာများ
> > **Sin** is at your door, **waiting to attack you.**
(1) လူ (သို့မဟုတ် တိရစ္ဆာန်) ဥပမာများကို ရှင်းလင်းသွားစေရန် စကားလုံးများထည့်သွင်းခြင်း
(2) In addition to Strategy (1), use words such as “like” or “as” to show that the sentence is not to be understood literally.
> အပြစ်တရားသည် သားရဲတိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့ သင့်တံခါးအနီးတွင်ချောင်းမြောင်းလျက်ရှိ၏။ (ကမ္ဘာဦး ၄း၇ ULT) - ဘုရားရှင်က အပြစ်တရားကို တိုက်ခိုက်ရန် ချောင်းမြောင်းနေသည့် သားရဲကောင်ကဲ့သို့ ညွှန်းဆိုခြင်းဖြစ်သည်။ ထိုအရ အပြစ်တရားသည် မည်မျှအန္တရာယ်ကြီးကြောင်းကို ပြသနေသည်။ ထိုအန္တရာယ်ကြီးပုံကို စာကြောင်းတိုတစ်ခု ထပ်မံထည့်သွင်းလျက် ရှင်းလင်းပြနိုင်သည်။ ၄င်းကို
> Sin crouches at the door. (Genesis 4:7b ULT) — This can be translated with the word “as.”
> > **သင်**၏တံခါးအနီးတွင်ရှိသော အပြစ်တရားသည် **သင့်အားတိုက်ခိုက်ရန် စောင့်ဆိုင်းနေသည်** ဟူ၍ပြန်ဆိုနိုင်သည်။
> > Sin is crouching at the door, **just as a wild animal does as it waits to attack a person.**.
(2)  နည်းလမ်း (၁) အပြင် ရေးသားထားသောစာကြောင်းသည် စာသားအတိုင်းနားလည်ရန် မလွယ်ကူကြောင်းကို ‘သကဲ့သို့’၊ ‘လိုပင်’ စသည့် စကားလုံးများဖြင့် ရှင်းပြခြင်း
(3) Find a way to translate it without the personification.
> အပြစ်တရားသည် သားရဲတိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့ သင့်တံခါးအနီးတွင်ချောင်းမြောင်းလျက်ရှိ၏။ (ကမ္ဘာဦး ၄း၇ ULT) ၄င်းကို
> Even the **winds and the sea obey him**. (Matthew 8:27b ULT) — The men speak of the “wind and the sea” as if they are able to hear and obey Jesus, just as people can. This could also be translated without the idea of obedience by speaking of Jesus controlling them.
> > He even **controls the winds and the sea**.
> > အပြစ်တရားသည် **သင့်အားတိုက်ခိုက်ခါနီးတွင်း စောင့်ဆိုင်းနေတတ်သည့် သားရဲတိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့** တံခါးအနီးတွင်ချောင်းမြောင်းလျက်ရှိ၏ ဟူ၍ပြန်ဆိုနိုင်သည်။
**NOTE**: We have broadened our definition of “personification” to include “zoomorphism” (speaking of other things as if they had animal characteristics) and “anthropomorphism” (speaking of non-human things as if they had human characteristics) because the translation strategies for them are the same.
(3) သက်ရှိပြယုဂ်အဖြစ် တင်စားမှုကို အသုံးမပြုပဲ ဘာသာပြန်နိုင်သည့် နည်းလမ်းများကိုရှာဖွေခြင်း
> လေနှင့်လှိုင်းများပင်လျှင် သူ၏အမိန့်ကိုလိုက်နာကြပါတကား။ (မဿဲ ၈း၂၇ ULT) — လေနှင့်လှိုင်းများသည် သက်ရှိလူများကဲ့သို့ပင် ကိုယ်တော်ယေရှုကို နာခံလိုက်နာကြသည့် အဖြစ်ကို လူအများကပြောဆိုကြခြင်းကို ရေးသားထားခြင်းဖြစ်သည်။ ၄င်းစာပိုဒ်ကို အထက်ပါအတိုင်း နာခံလိုက်နာသည့် သဘောမပါဝင်ပဲ ကိုယ်တော်ယေရှုက လေနှင့်လှိုင်းများကို ထိန်းချုပ်ပြောဆိုသည့် ပုံစံဖြင့် အောက်ပါအတိုင်း ဘာသာပြန်နိုင်သည်။
>
> > ကိုယ်တော်သည် **လှိုင်းနှင့်လေကို ထိန်းချုပ်စေစားနိုင်**ပါပေ၏။
**မှတ်ရန်။   ။**ကျွန်ုပ်တို့သည် သက်ရှိပြယုဂ်အဖြစ် တင်စားမှုတွင် တိရစ္ဆာန်အဖြစ် တင်စားချက်နှင့် အရာဝတ္ထုအဖြစ်တင်စားချက်တို့ ပါဝင်အောင် ထည့်သွင်းထားသည်။ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် ၄င်းတင်စားချက်နှစ်မျိုးလုံးအတွက် ဘာသာပြန်နည်းလမ်းမှာ တူညီသည်ဖြစ်သောကြောင့် ဖြစ်သည်။