Edit 'translate/figs-distinguish/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-10-27 08:58:07 +00:00
parent ffef997866
commit 990db98c0d
1 changed files with 22 additions and 21 deletions

View File

@ -47,42 +47,43 @@
“ ငါဖန်ဆင်းသော” ဟုသည့် ပုဒ်စုသည် ဘုရားသခင်နှင့် လူတို့၏ အကြားဆက်နွယ်မှုအား သတိပေးခြင်းဖြစ်သည်။ ယင်းသည် ဘုရားသခင်က လူတို့ကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်း နိုင်သည့် အကြောင်းပြချက်ဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင် ဖန်ဆင်းခဲ့သော အခြားလူတို့မရှိချေ။
### Translation Strategies
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များ(ဥပဒေသများ)
If readers would understand the purpose of a phrase with a noun, then consider keeping the phrase and the noun together. For languages that use words or phrases with a noun only to distinguish one item from another, here are some strategies for translating phrases that are used to inform or remind.
အကယ်၍ စာဖတ်သူများသည် နာမ်ပါသော ပုဒ်စု ၏ ရည်ရွယ်ချက်အား နားလည်ပါက၊ ပုဒ်စုနှင့် နာမ် တို့အား တူတူ ဆက်ထားရန် စဥ်းစားပါ။ နာမ်ပါသော စကားလုံးများ သို့မဟုတ် ပုဒ်စုများအား အရာတစ်ခုကို အခြားတို့မှ ခွဲထုတ်ရန်အတွက်သာ အသုံးပြုသော ဘာသာစကားများ အတွက်၊ သတင်းပေးခြင်း သို့မဟုတ် သတိပေးခြင်းအတွက် အသုံးပြုသော ဘာသာပြန်သည့် ပုဒ်စုများအတွက် ဤသည်မှာ အချို့ နည်းစနစ်များဖြစ်ကြသည်။
(1) Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose.
(2) Use one of your languages ways for expressing that this is just added information. It may be by adding a small word, or by changing the way the voice sounds. Sometimes changes in the voice can be shown with punctuation marks, such as parentheses or commas.
(1) အချက်အလက်အား ဝါကျ၏ အခြားအပိုင်းတွင် ထား၍ ယင်း၏ ရည်ရွယ်ချက်အား ပြသသော စကားလုံးများအား ပေါင်းထည့်ပါ။
(2) ယင်းသည် ယခုလေးမှ ပေါင်းထည့်လိုက်သော အချက်အလက်ဖြစ်သည်ကို ဖော်ပြရန် သင်ဘာသာစကား၏ နည်းလမ်းများမှ တစ်ခုအား အသုံးပြုပါ။ ယင်းသည် သေးငယ်သော စကားလုံးတစ်ခုအား ပေါင်းထည့်ခြင်း သို့မဟုတ် အသံထွက်သည့်ပုံစံအား ပြောင်းလဲပစ်ခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် အသံ၏ပြောင်းလဲခြင်းအား စကားညှပ်များနှင့် ပုဒ်ရပ်ကဲ့သို့သော ပုဒ်ဖြတ်ပုဒ်ရပ် သင်္ကေတ များဖြင့် ပြသနိုင်သည်။
### Examples of Translation Strategies Applied
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်အား အသုံးပြုထားသည့် ဥပမာများ
(1) Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose.
(1) အချက်အလက်အား ဝါကျ၏ အခြားအပိုင်းတွင် ထား၍ ယင်း၏ ရည်ရွယ်ချက်အား ပြသသော စကားလုံးများအား ပေါင်းထည့်ပါ။
> I hate those who serve **worthless** idols (Psalm 31:6 ULT)
> **မုသောအနတ္တ**ကို ဆည်းကပ်သောသူတို့ကို အကျွန်ုပ်သည်မုန်း၏။ (ဆာလံ 31:6 ULT)
By saying “worthless idols,” David was commenting about all idols and giving his reason for hating those who serve them. He was not distinguishing worthless idols from valuable idols.
“မုသော အနတ္တ”ဟု ပြောခြင်းဖြင့်၊ ဒါဝဒ် သည် ခေါင်းဆောင်အားလုံးအား ထင်မြင်ချက်ပေးနေခြင်း ဖြစ်ပြီး ထိုသူတို့အား ဆည်းကပ်သူတို့ကို မုန်းသည့် အကြောင်းပြချက်အား ပြောနေခြင်းဖြစ်သည်။ သူသည် မုသောအနတ္တတို့အား အခြား တန်ဖိုးရှိသော ခေါင်းဆောင်တို့မှ ခွဲခြားနေခြင်းမဟုတ်ချေ။
>
> > **Because** **idols are worthless**, I hate those who serve them.
> > “ခေါင်းဆောင်တို့သည် တန်ဖိုးမရှိသောကြောင့်၊ သူတို့အား ဆည်းကပ်သူတို့အား မုန်း၏။”
>
> … for your **righteous** judgments are good. (Psalm 119:39b ULT)
> … စီရင်တော်မူချက်တို့သည် ကောင်းမွန်ကြပါ၏။( ဆာလံ 119:39 ULT)>
> > … စီရင်တော်မူချက်တို့သည် မှန်ကန် သောကြောင့် ကောင်းမွန်ကြပါ၏။
>
> > … for your judgments are good **because they are righteous**.
>
> Can Sarah, **who is 90 years old**, bear a son? (Genesis 17:17b ULT)
>အသက် ကိုးဆယ်ရှိသော စာရာသည် သားကိုဘွားလိမ့်မည်လော (ကမ္ဘာဦး 17:17-18 ULT)
The phrase “who is 90 years old” is a reminder of Sarahs age. It tells why Abraham was asking the question. He did not expect that a woman who was that old could bear a child.
“အသက်ကိုးဆယ်ရှိသော”ဟူသည့် ပုဒ်စုသည် သူမ၏ အသက်နှင့်ပတ်သတ်၍ သတိပေးခြင်းဖြစ်သည်။ ယင်းသည် အဘယ်ကြောင့် အာဗြဟံ သည် မေးခွန်းမေးနေရသည်ကို ပြောပြပေးသည်။သူသည် ထိုမျှ အသက်ကြီးသောသူသည် သားဘွားနိုင်မည်ဟု မထင်သောကြောင့်ဖြစ်သည်။
>
> > Can Sarah bear a son **even when** **she is 90 years old**?
> > **အသက်ကိုးဆယ်ရှိသော စာရာ** သည် **ထိုအသက်အရွယ်ဖြင့်** သားကိုဘွားလိမ့်မည်လော?
>
> I will call on Yahweh, **who is worthy to be praised**. (2 Samuel 22:4a ULT) There is only one Yahweh. The phrase “who is worthy to be praised” gives a reason for calling on Yahweh.
>
ထိုတွင် ထာဝရဘုရားတစ်ယောက်သာ ပါဝင်သည်။ “ချီးမွမ်းအပ်သော “ ဟူသည့် ပုဒ်စုသည် ထာဝရဘုရားအား တောင်းလျောက်ရန် အကြောင်းပြချက်အား ပေးသည်။
>
> > I will call on Yahweh, because **he is worthy to be praised**
> > **ထာဝရဘုရားသည် ချီးမွမ်းအပ် သောကြောင့်** ငါတောင်းလျောက်မည်။
(2) Use one of your languages ways for expressing that this is just added information.
(2) ယင်းသည် ယခုလေးမှ ပေါင်းထည့်လိုက်သော အချက်အလက်ဖြစ်သည်ကို ဖော်ပြရန် သင်ဘာသာစကား၏ နည်းလမ်းများမှ တစ်ခုအား အသုံးပြုပါ။
> You are my Son, **whom I love**. I am pleased with you. (Luke 3:22 ULT)
> သင်ကား၊ ငါနှစ်သက်မြတ်နိုးရာ၊ ငါ၏ချစ်သားပေတည်းဟုဆို၏။(လုကာ 3:22 ULT)
>
> > You are my Son. **I love you** and I am pleased with you.
> > သင်သည် ငါ့သားဖြစ်၏။ **ငါသည် သင့်အားချစ်၍** ငါနှစ်သက်မြတ်နိုးရာဖြစ်၏။
> > **Receiving my love**, you are my Son. I am pleased with you.
> > **ငါ့မေတ္တာအားခံယူလော့။** သင်သည်ငါ့သားဖြစ်၍ ငါနှစ်သက်မြတ်နိုးရာဖြစ်၏။