Edit 'translate/translate-bdistance/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-10-25 05:33:06 +00:00
parent 8435456412
commit 98079e6047
1 changed files with 10 additions and 0 deletions

View File

@ -16,6 +16,16 @@
၁။ သမ္မာကျမ်းစာထဲရှိလူများသည် မီတာ၊ လီတာနှင့် ကီလိုဂရမ်ကဲ့သို့ ခေတ်သစ်အတိုင်းအတာများအား အသုံးမပြုကြပေ။ မူလအတိုင်းအတာများအားအသုံး ပြုခြင်းသည် စာဖတ်သူများအား သမ္မာကျမ်းစာသည် လူတို့ထိုအတိုင်းအတာများအား အသုံးပြုခဲ့လျှင် အလွန်ရှေးကျသည့်အချိန်တွင် ရေးသားခဲ့ကြောင်း သိရန် ကူညီပေးသည်။
၂။ ခေတ်သစ်အတိုင်းအတာများအားအသုံးပြုခြင်းသည် စာဖတ်သူတို့အားစာကိုပို၍လွယ်ကူစွာ နားလည်စေရန်ကူညီပေးသည်။
၃။ သင်အသုံးပြုထားသော မည်သည့်အတိုင်းအတာမဆို သည်၊ အကယ်၍ ဖြစ်နိုင်ပါက၊ စာထဲတွင် သို့မဟုတ် စာမျက်နှာအောက်ခြေရှိ မှတ်စုတွင် အခြားအတိုင်းအတာ ပုံစံအကြောင်း ပြောပြပေးလျှင် ကောင်းမည်ဖြစ်သည်။
၄။ အကယ်၍ သင်သည် သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများကို အသုံးမပြုပါက၊ စာဖတ်သူများက အတိုင်းအတာများသည် အတိအကျဖြစ်သည်ဟု စိတ်ကူးအား မပေးမိစေရန် ကြိုးစားပါ။ ဥပမာအားဖြင့်၊ သင်သည် တစ်ထွာကို “၄၆ မီတာ” သိူ့မဟုတ် “၄၆ စင်တီမီတာ” ကဲ့သို့ ဘာသာပြန်ပါက၊ စာဖတ်သူတို့က အတိုင်းအတာသည် အတိအကျဖြစ်သည်ဟု ထင်နိုင်သည်။ “မီတာဝက်”၊ “၄၅ စင်တီမီတာ” သို့မဟုတ် “ ၅၀စင်တီမီတာ” ဟုပြောလျှင် ပို၍ ကောင်းမည်ဖြစ်သည်။
၅။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် အတိုင်းအတာသည်အတိအကျမဟုတ်ကြောင်းပြရန် “ခန့်” ဟူသော စကားလုံးအား အသုံးပြုလျင် အထောက်အကူဖြစ်မည်ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ လုကာ ၂၄:၁၃ တွင် ဧမောက်ရွာ သည် ယေရုရှလင်မြို့ မှ ခြောက်ဆယ် stadia ဝေးသည်ဟုပြောထား၏။ ဤသည်ကို ယေရုရှလင်မြို့ မှ “တစ်ဆယ်ကီလိုမီတာခန့်” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။
၆။ ဘုရားသခင်က လူတို့အား တစ်စုံတစ်ခုသည် အရှည်မည်မျှရှိသင့်ကြောင်း ပြောသောအခါ၊ နှင့် လူတို့သည် အရာများကို ထိုအရှည်အတိုင်းပြုလုပ်သောအခါ၊ ဘာသာပြန်ခြင်းတွင် “ခန့်” အား အသုံးမပြုပါနှင့်။ သို့မဟုတ်ပါက၊ ဘုရားသခင်က တစ်စုံတစ်ခုသည် အရှည် အတိအကျ မည်မျှ ရှိသင့်သည်ကို ဂရုမစိုက်ဟူသော ထင်မြင်ချက်အား ပေးနိုင်သည်။
### Translation Strategies
(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)