diff --git a/translate/translate-bdistance/01.md b/translate/translate-bdistance/01.md index c058e84..71a6827 100644 --- a/translate/translate-bdistance/01.md +++ b/translate/translate-bdistance/01.md @@ -16,6 +16,16 @@ ၁။ သမ္မာကျမ်းစာထဲရှိလူများသည် မီတာ၊ လီတာနှင့် ကီလိုဂရမ်ကဲ့သို့ ခေတ်သစ်အတိုင်းအတာများအား အသုံးမပြုကြပေ။ မူလအတိုင်းအတာများအားအသုံး ပြုခြင်းသည် စာဖတ်သူများအား သမ္မာကျမ်းစာသည် လူတို့ထိုအတိုင်းအတာများအား အသုံးပြုခဲ့လျှင် အလွန်ရှေးကျသည့်အချိန်တွင် ရေးသားခဲ့ကြောင်း သိရန် ကူညီပေးသည်။ + ၂။ ခေတ်သစ်အတိုင်းအတာများအားအသုံးပြုခြင်းသည် စာဖတ်သူတို့အားစာကိုပို၍လွယ်ကူစွာ နားလည်စေရန်ကူညီပေးသည်။ + +၃။ သင်အသုံးပြုထားသော မည်သည့်အတိုင်းအတာမဆို သည်၊ အကယ်၍ ဖြစ်နိုင်ပါက၊ စာထဲတွင် သို့မဟုတ် စာမျက်နှာအောက်ခြေရှိ မှတ်စုတွင် အခြားအတိုင်းအတာ ပုံစံအကြောင်း ပြောပြပေးလျှင် ကောင်းမည်ဖြစ်သည်။ + +၄။ အကယ်၍ သင်သည် သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများကို အသုံးမပြုပါက၊ စာဖတ်သူများက အတိုင်းအတာများသည် အတိအကျဖြစ်သည်ဟု စိတ်ကူးအား မပေးမိစေရန် ကြိုးစားပါ။ ဥပမာအားဖြင့်၊ သင်သည် တစ်ထွာကို “၄၆ မီတာ” သိူ့မဟုတ် “၄၆ စင်တီမီတာ” ကဲ့သို့ ဘာသာပြန်ပါက၊ စာဖတ်သူတို့က အတိုင်းအတာသည် အတိအကျဖြစ်သည်ဟု ထင်နိုင်သည်။ “မီတာဝက်”၊ “၄၅ စင်တီမီတာ” သို့မဟုတ် “ ၅၀စင်တီမီတာ” ဟုပြောလျှင် ပို၍ ကောင်းမည်ဖြစ်သည်။ + +၅။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် အတိုင်းအတာသည်အတိအကျမဟုတ်ကြောင်းပြရန် “ခန့်” ဟူသော စကားလုံးအား အသုံးပြုလျင် အထောက်အကူဖြစ်မည်ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ လုကာ ၂၄:၁၃ တွင် ဧမောက်ရွာ သည် ယေရုရှလင်မြို့ မှ ခြောက်ဆယ် stadia ဝေးသည်ဟုပြောထား၏။ ဤသည်ကို ယေရုရှလင်မြို့ မှ “တစ်ဆယ်ကီလိုမီတာခန့်” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ + +၆။ ဘုရားသခင်က လူတို့အား တစ်စုံတစ်ခုသည် အရှည်မည်မျှရှိသင့်ကြောင်း ပြောသောအခါ၊ နှင့် လူတို့သည် အရာများကို ထိုအရှည်အတိုင်းပြုလုပ်သောအခါ၊ ဘာသာပြန်ခြင်းတွင် “ခန့်” အား အသုံးမပြုပါနှင့်။ သို့မဟုတ်ပါက၊ ဘုရားသခင်က တစ်စုံတစ်ခုသည် အရှည် အတိအကျ မည်မျှ ရှိသင့်သည်ကို ဂရုမစိုက်ဟူသော ထင်မြင်ချက်အား ပေးနိုင်သည်။ + ### Translation Strategies (1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)