Edit 'translate/translate-bvolume/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-10-25 07:26:14 +00:00
parent 51fb5f4fb0
commit 959576fbec
1 changed files with 17 additions and 22 deletions

View File

@ -1,20 +1,8 @@
### Description
### ဖော်ပြချက်
The following terms are the most common units of volume used in the Bible to state how much a certain container could hold. The containers and measurements are given for both liquids (such as wine) and dry solids (such as grain). The metric values are not exactly equal to the biblical measures. The biblical measures probably differed in exact amount from time to time and place to place. The equivalents below are an attempt to give an average measurement.
အောက်ပါ အသုံးအနှုန်းများသည် ကုန်သေတ္တာတစ်ခုသည် မည်မျှ သယ်ဆောင်နိုင်သည်ကို ဖော်ပြရန် သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင် အများစု အသုံးများသော ထုထည်ယူနစ်များ ဖြစ်ကြသည်။ ကုန်သေတ္တာများနှင့် အတိုင်းအတာများသည် အရည်( ဝိုင်ကဲ့သို့) နှင့် အခြောက်သတ္တုများ ( ဆန်ကဲ့သို့) နှစ်ခုလုံးအတွက် ပေးထားခြင်းဖြစ်သည်။ Metric တန်ဖိုးများသည် သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများနှင့် အတိအကျ မတူညီပေ။ သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများသည် အချိန်များနှင့် နေရာများပေါ်မူတည်၍ ပမာဏအတိအကျတွင် ကွာခြားမှုများ ရှိနိုင်သည်။ အောက်ပါ equivalents များသည်  ပျမ်းမျှ အတိုင်းအတာအားပေးရန် ကြိုးပမ်းခြင်းဖြစ်သည်။
| Type | Original Measure | Liters |
| -------- | -------- | -------- |
| Dry | omer | 2 liters |
| Dry | ephah | 22 liters |
| Dry | homer | 220 liters |
| Dry | cor | 220 liters |
| Dry | seah | 7.7 liters |
| Dry | lethek | 114.8 liters |
| Liquid | metrete | 40 liters |
| Liquid | bath | 22 liters |
| Liquid | hin | 3.7 liters |
| Liquid | kab | 1.23 liters |
| Liquid | log | 0.31 liters |
| အမျိုးအစား| မူရင်းအတိုင်းအတာ | လီတာ| | -------- | -------- | -------- | | အခြောက်| omer |၂ လီတာ | | အခြောက်| ephah | ၂၂ လီတာ | | အခြောက်| homer | ၂၂၀ လီတာ | | အခြောက်| cor | ၂၂၀ လီတာ | | အခြောက်| seah |၇.၇ လီတာ | | အခြောက်| lethek | ၁၁၄.၈ လီတာ | | အရည်| metrete | ၄၀ လီတာ | | အရည်| bath | ၂၂ လီတာ | | အရည်| hin |၃.၇ လီတာ | | အရည် | kab | ၁.၂၃ လီတာ | | အရည်| log |.၃၁ လီတာ |
### Translation Principles
@ -28,10 +16,14 @@ The following terms are the most common units of volume used in the Bible to sta
### Translation Strategies
(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)<br>
(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.<br>
(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.<br>
(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note.<br>
(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note.
(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note.
### Translation Strategies Applied
@ -76,9 +68,12 @@ Sometimes the Hebrew does not specify a particular unit of volume but only uses
### Translation Strategies
(1) Translate literally by using the number without a unit.<br>
(2) Use a generic word like “measure” or “quantity” or “amount.”<br>
(3) Use the name of an appropriate container, such as “basket” for grain or “jar” for wine.<br>
(1) Translate literally by using the number without a unit.
(2) Use a generic word like “measure” or “quantity” or “amount.”
(3) Use the name of an appropriate container, such as “basket” for grain or “jar” for wine.
(4) Use a unit of measure that you are already using in your translation.
### Translation Strategies Applied