Edit 'translate/grammar-connect-words-phrases/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-10-24 05:11:23 +00:00
parent 45a947518f
commit 7e0e7a1b45
1 changed files with 7 additions and 6 deletions

View File

@ -86,17 +86,18 @@
ဤနေရာတွင် “အတွက် “ဟူသော စကားလုံးသည် အရင်ဖြစ်ခဲ့သော အရာ ၏ အကြောင်းပြချက် အနေဖြင့် ဖြစ်ပေါ်လာသော အရာ၊ ပေါလသည် သူ၏ခေါင်းဆောင်အား မကောင်းသတင်းကျော်စော ဖြင်း မဖြစ်ရန် ခလုပ်ကန်သင်တို့အား မထားခဲ့ပါဟူသော အကြောင်းပြချက်အား ချိတ်ဆက်ပေးသည်။ “ထို့်အစား” သည် ပေါလ
လုပ်ခဲ့သောအရာ (သူသည် ဘုရားသခင်၏ ကျေးကျွန်ဖြစ်ကြောင်း အလုပ်ဖြင့် သက်သေပြခြင်း) နှင့် သူမလုပ်ခဲ့ပါဟု ပြောသောအရာ ( ခလုပ်ကန်သင်းတို့အား ​ထားခြင်း) တို့အား ယှဥ်ပြပေးသည်။
### General Translation Strategies
### ယေဘုယျ ဘာသာပြန်ခြင်း နည်းစနစ်များ (ဥပဒေသများ)
#### See each type of Connecting Word above for specific strategies
#### တိကျသောနည်းစနစ်များအတွက် အထက်ပါ စကားလုံးဆက် အမျိုးအစား တစ်ခုစီ အား ကြည့်ပါ။
If the way the relationship between thoughts is shown in the ULT would be natural and give the right meaning in your language, then consider using it. If not, here are some other options.
အကယ်၍ ULT ထဲတွင်ပြသထားသော အတွေးတို့၏ ဆက်နွယ်မှု ပုံစံသည်သင်၏ဘာသာစကား ၌ သဘာဝကျ၌ အဓိပ္ပါယ်မှန်ကန်လျင် ထို့ကဲ့သို့ အသုံးပြုကြည့်ပါ။ အကယ်၍မဟုတ်ပါက၊ ဤအရာတို့သည် အခြား ရွေးချယ်စရာအချို့ဖြစ်သည်။
(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).
(1) စကားလုံးဆက် အားသုံးပြုပါ။ (ULT ထဲ၌ မသုံးထားသည့် တိုင်)
(2) Do not use a connecting word if it would be strange to use one and people would understand the right relationship between the thoughts without it.
(2) အကယ်၍ စကားလုံးဆက်အား အသုံးပြုရန်မှာထူးဆန်းနေပြီး လူတို့သည် ယင်းမပါပဲ အတွေးတို့၏ ဆယ်နွယ်မှုအမှန် ကိုနားလည်လျှင်
အသုံးမပြုပါနှင့်။
(3) Use a different connecting word.
(3) အခြားစကားလုံးဆက်အားအသုံးပြုပါ။
### Examples of Translation Strategies Applied