Edit 'translate/grammar-connect-words-phrases/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-10-24 05:08:19 +00:00
parent 263f1cd0ff
commit 45a947518f
1 changed files with 18 additions and 7 deletions

View File

@ -61,19 +61,30 @@
* [ အကြောင်းပြချက်များနှင့် ရလဒ်ဆက်နွယ်မှု ](../grammar-connect-logic-result/01.md) — ပထမအကြောင်းအရာသည် ရလဒ်ဖြစ်သော အခြားအကြောင်းအရာ၏ အကြောင်းပြချက်ဖြစ် သည့် သမာရိုးကျ ဆက်နွယ်မှု
* [ နှိုင်းယှဉ် ဆက်နွယ်မှု ](../grammar-connect-logic-contrast/01.md) — အခြားအရာတစ်ခု၏ ကွဲပြားခြင်း သို့မဟုတ် ဆန့်ကျင်ဖက်အနေဖြင့် ဖော်ပြခြင်းခံရသည့် အရာတစ်ခု
### Examples from the Bible
### သမ္မာကျမ်းစာမှဥပမာများ
> I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. **Instead**, I went to Arabia and then returned to Damascus. **Then** after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT)
> သားတော်၏ ဧဝံဂေလိတရားကို တပါးအမျိုးသားတို့၌ ဟောပြောစေမည်အကြောင်း၊
မိမိအလိုတော် နှင်အညီသားတော်ကို ငါအားပြတော်မူသောအခါ၊ ငါသည် အသွေးအသားနှင့် တိုင်ပင်ခြင်းကိုမပြု။ ငါ့အရင် တမန်တော်ဖြစ်နှင့်သောသူတို့ရှိရာ ယေရုရှလင်မြို့သို့လည်းမသွား၊ **သို့​​သော်** ​အာရပ်ပြည်သို့ ချက်ခြင်း သွား၍ တဖန် ဒမာသက်မြို့သို့ ပြန်လေ၏။ **ထိုနောက်**သုံးနှစ်လွန်ပြီးမှ ပေတရုကို အကျွမ်းဝင်လိုသောငှါ၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့သွား၍ သူနှင့်အတူ တဆယ်ငါးရက်နေ၏။ (ဂလာတိ ၁:၁၆-၁၈ ULT)
The word “instead” introduces something that contrasts with what was said before. The contrast here is between what Paul did not do and what he did do. The word “then” introduces a sequence of events. It introduces something that Paul did after he returned to Damascus.
“သို့သော်” ဟူသော စကားလုံးသည် ယခင်ပြောခဲ့သော အရာနှင့် နှိုင်းယှဥ် ထားသော
တစ်စုံတစ်ခုအား မိတ်ဆက်ပေးသည်။ ဤ နှိုင်းယှဥ်ခြင်း သည် ပေါလု မလုပ်ခဲ့သည့်အရာ
နှင့် လုပ်ခဲ့သည့် အရာတို့၏ ကြားတွင် ဖြစ်သည်။ “ထို့နောက်” ဟူသော စကားလုံးသည် အကြောင်းအရာ များ၏ အစီအစဥ်ကိုပြသည်။ ယင်းသည် ပေါလု ဒမာသက်မြို့မှ ပြန်လာပြီးနောက် လုပ်ခဲ့သည့် အရာအကြောင်း မိန့်ဆက်ပေးသည်။
> **Therefore,** whoever breaks the least one of these commandments **and** teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. **But** whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)
> **ထိုကြောင့်** အကြင်သူသည်၊
အငယ်ဆုံးသောပညတ်တခုကို ကိုယ်တိုင်လွန်ကျူး**၍** သူတပါးတို့အားလည်း
ထိုအတူသွန်သင်၏။ ထိုသူသည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၌ အငယ်ဆုံးသောသူဖြစ်လိမ့်မည်။
အကြင်သူ သည် ကိုယ်တိုင်ကျင့်၍ သူတပါးတို့အားလည်း သွန်သင်၏။ (မဿဲ ၅:၁၉ ULT)
The word “therefore” links this section with the section before it, signaling that the section that came before gave the reason for this section. “Therefore” usually links sections larger than one sentence. The word “and” links only two actions within the same sentence, that of breaking commandments and teaching others. In this verse the word “but” contrasts what one group of people will be called in Gods kingdom with what another group of people will be called.
“ထို့ကြောင့်” ဟူသော စကားလုံးသည် ဤအပိုင်းအား ယင်မတိုင်ခင်လာသော အပိုင်းဖြင့် ဤမတိုင်ခင်လာသော အပိုင်းသည် ဤအပိုင်းအတွက် အကြောင်းပြချက် ပေးကြောင်း အချက်ပြ၍ ချိတ်ဆက်ပေးသည်။  ထို့ကြောင့် သည် အများအားဖြင့် စာကြောင်းတစ်ကြောင်းထက် ပိုသော အပိုင်း များအား ချိတ်ဆက်ပေးသည်။ ထို့နောက်”
ဟူသော စကားလုံးသည် စာကြောင်းတစ်ခုအတွင်းရှိ ပညတ်တော်ဆယ်ပါးအား ချိုးဖောက်ခြင်းနှင့် အခြားသူများအားသင်ကြားပေးခြင်း စသော လုပ်ဆောင်ချက်နှစ်ခုကိုသာ ချိတ်ဆက်ပေးသည်။ ဤအပိုဒ်၌ “သို့သော်” ဟူသော စကားလုံးသည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်မှ
လူတစ်စုအားခေါ်ပုံနှင့် အခြားလူတစ်စုအားခေါ်ပုံတို့ကို နှိုင်းယှဥ်ခဲ့သည်။
> We place nothing as a stumbling block in front of anyone, **so that** our ministry might not be discredited. **Instead**, we commend ourselves in everything as Gods servants. (2 Corinthians 6:3-4 ULT)
> ကျွန်ုပ်တို့၏ ခေါင်းဆောင်များအား မကောင်းသတင်းကျော်စောခြင်း **သို့** ရောက်ရန် မလိုလားသည့် အတွက် ကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သူ၏ရှေ့၌မှ ခလုပ်ကန်သင်းတို့ဖြင့်
ပိတ်ပင်ခြင်း မပြု။ **ထို့အစား** ကျွန်ုပ်တို့သည် ဘုရားသခင်၏ ကျေးကျွန်များဖြစ်ကြောင်းကို
အလုပ်ဖြင့် သက်သေ ပြသည်။ (၂ ကော ၆:၃-၄ ULT)
Here the words “so that” connect what follows as the reason for what came before; the reason that Paul does not place stumbling blocks is that he does not want his ministry brought into disrepute. “Instead” contrasts what Paul does (prove by his actions that he is Gods servant) with what he said he does not do (place stumbling blocks).
ဤနေရာတွင် “အတွက် “ဟူသော စကားလုံးသည် အရင်ဖြစ်ခဲ့သော အရာ ၏ အကြောင်းပြချက် အနေဖြင့် ဖြစ်ပေါ်လာသော အရာ၊ ပေါလသည် သူ၏ခေါင်းဆောင်အား မကောင်းသတင်းကျော်စော ဖြင်း မဖြစ်ရန် ခလုပ်ကန်သင်တို့အား မထားခဲ့ပါဟူသော အကြောင်းပြချက်အား ချိတ်ဆက်ပေးသည်။ “ထို့်အစား” သည် ပေါလ
လုပ်ခဲ့သောအရာ (သူသည် ဘုရားသခင်၏ ကျေးကျွန်ဖြစ်ကြောင်း အလုပ်ဖြင့် သက်သေပြခြင်း) နှင့် သူမလုပ်ခဲ့ပါဟု ပြောသောအရာ ( ခလုပ်ကန်သင်းတို့အား ​ထားခြင်း) တို့အား ယှဥ်ပြပေးသည်။
### General Translation Strategies