Small syntax fixes for v18 (#458)

Small syntax fixes for v18

Co-authored-by: Robert Hunt <Freely.Given.org@gmail.com>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/pulls/458
This commit is contained in:
Robert Hunt 2021-01-20 08:19:49 +00:00
parent 3f87fdd995
commit 7d66e8f765
9 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -22,12 +22,12 @@ dublin_core:
description: 'A modular handbook that provides a condensed explanation of Bible translation and checking principles that the global Church has implicitly affirmed define trustworthy translations. It enables translators to learn how to create trustworthy translations of the Bible in their own language.'
format: 'text/markdown'
identifier: 'ta'
issued: '2020-12-14'
issued: '2021-01-20'
language:
identifier: 'en'
title: 'English'
direction: 'ltr'
modified: '2020-12-14'
modified: '2021-01-20'
publisher: 'unfoldingWord®'
relation:
- 'en/ust'
@ -39,11 +39,11 @@ dublin_core:
-
identifier: 'ta'
language: 'en'
version: '16'
version: '17'
subject: 'Translation Academy'
title: 'unfoldingWord® Translation Academy'
type: 'man'
version: '17'
version: '18'
checking:
checking_entity:

View File

@ -30,7 +30,7 @@ A fowler is a person who catches birds, and a snare is a small trap.
In Habakkuk and Hosea, Israels enemies who would come and attack them were compared to an eagle.
> Their horsemen come from a great distance—they fly like an **eagle** hurrying to eat! (Habakkuk 1:8 ULT)
> Their horsemen come from a great distance—they fly like an **eagle** hurrying to eat! (Habakkuk 1:8 ULT)
> An **eagle** is coming over the house of Yahweh.
> … Israel has rejected what is good,

View File

@ -28,7 +28,7 @@ In some languages, it might make more sense to say that they**took** or **carrie
The man was not at his house when he spoke to Jesus. He wanted Jesus to **go** with him to his house.
> What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)
> What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)
In some languages, it might make more sense to ask what did you come out to see.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### Description
Different languages arrange the parts of the sentence in different ways. In English, a sentence normally has the subject first, then the verb, then the object, then other modifiers, like this: Peter painted his house yesterday.
Different languages arrange the parts of the sentence in different ways. In English, a sentence normally has the subject first, then the verb, then the object, then other modifiers, like this: Peter painted his house yesterday.
Many other languages normally put these things in a different order such as: Painted yesterday Peter his house.

View File

@ -46,7 +46,7 @@ If the irony would be understood correctly in your language, translate it as it
> > **You think that you are doing well when you reject Gods commandment** so you may keep your tradition!
> > **You act like it is good to reject Gods commandment** so you may keep your tradition!
>
> I did not come to call **the righteous**, but sinners to repentance. (Luke 5:32 ULT)
> I did not come to call **the righteous**, but sinners to repentance. (Luke 5:32 ULT)
>
> > I did not come to call **people who think that they are righteous** to repentance, but to call sinners to repentance.

View File

@ -98,7 +98,7 @@ If possession would be a natural way to show a particular relationship between t
### Examples of Translation Strategies Applied
(1) Use an adjective to show that one noun describes the other.
(1) Use an adjective to show that one noun describes the other.
> On their heads were something like **crowns of gold.** (Revelation 9:7b)
>
@ -116,7 +116,7 @@ If possession would be a natural way to show a particular relationship between t
> > or:
> > Wealth is worthless on the **day when God punishes people because of his wrath**.
(3) If one of the nouns refers to an event, translate it as a verb. (In the example below, there are two possession relationships, "punishment of Yahweh" and "your God.")
(3) If one of the nouns refers to an event, translate it as a verb. (In the example below, there are two possession relationships, “punishment of Yahweh” and “your God.”)
> Notice that I am not speaking to your children, who have not known or seen **the punishment of Yahweh your God.** (Deuteronomy 11:2a ULT)
>

View File

@ -29,7 +29,7 @@ God is in authority over the man, so languages that have formal and informal for
Luke called Theophilus “most excellent.” This shows us that Theophilus was probably a high official to whom Luke was showing great respect. Speakers of languages that have a formal form of “you” would probably use that form here.
> Our Father who is in heaven, may **your** name be honored as holy. (Matthew 6:9b ULT)
> Our Father who is in heaven, may **your** name be honored as holy. (Matthew 6:9b ULT)
This is part of a prayer that Jesus taught his disciples. Some cultures would use the formal “you” because God is in authority. Other cultures would use the informal “you” because God is our Father.

View File

@ -17,7 +17,7 @@ Matthew 18:10-11 ULT has a footnote about verse 11.
John 7:53-8:11 is not in the best earliest manuscripts. It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets ([ ]) at the beginning and end, and there is a footnote after verse 11.
> 53 \[Then everyone went to his own house … 11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”\] \[2\]
>
>
> \[2\] Some ancient manuscripts include John 7:53-8:11
### Translation Strategies

View File

@ -43,7 +43,7 @@ Jesus is the main character of the book of Matthew, but in the verses below he i
> Again **he** walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched **him** to see if **he** would heal the man on the Sabbath. (Mark 3:1-2)
>
> > Again **Jesus** walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched **Jesus** to see if **he** would heal the man on the Sabbath.
> > Again **Jesus** walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched **Jesus** to see if **he** would heal the man on the Sabbath.
(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.