Edit 'translate/translate-unknown/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ea3a8b1792
commit
504e07f4c7
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
While working to translate the Bible, you (the translator) might find yourself asking: “How do I translate words like lion, fig tree, mountain, priest, or temple when people in my culture have never seen these things and we do not have a word for them?”
|
||||
သမ္မကျမ်းစာအား ဘာသာပြန်ရန် လုပ်နေစဥ်တွင်၊ သင်(ဘာသာပြန်သူ) သည် “ကျွန်ုပ်သည် ခြင်္သေ့၊ သဖန်းပင်၊ တောင်၊ ခရစ်ယာန်ဘုန်းကြီး၊ သို့မဟုတ် ဘုရားကျောင်း ကဲ့သို့ စကားလုံးများသည် ကျွန်ုပ်ယဥ်ကျေးမှု၏ လူများသည် ထိုအရာများကို လုံးဝမမြင်ဖူးသောအခါ သို့မဟုတ် ယင်းတို့အတွက် စကားလုံးမရှိသောအခါ မည်ကဲ့သို့ ဘာသာပြန်ရမည်နည်း” ဟု ကိုယ့်ကိုကိုယ် မေးနေခဲ့သည်ကို တွေ့လာလိမ့်မည်။
|
||||
|
||||
### Description
|
||||
|
||||
|
@ -45,10 +45,14 @@ People in many parts of the world have not seen snow, but they may have seen it
|
|||
|
||||
Here are ways you might translate a term that is not known in your language:
|
||||
|
||||
(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.<br>
|
||||
(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.<br>
|
||||
(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.<br>
|
||||
(4) Use a word that is more general in meaning.<br>
|
||||
(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.
|
||||
|
||||
(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.
|
||||
|
||||
(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.
|
||||
|
||||
(4) Use a word that is more general in meaning.
|
||||
|
||||
(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning.
|
||||
|
||||
### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue