Proofread.edits (#233)

This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2019-10-22 08:39:48 +00:00 committed by Gogs
parent 0a4ae7234c
commit 4973aebfb7
4 changed files with 22 additions and 16 deletions

View File

@ -11,13 +11,13 @@ When someone speaks or writes, he has something specific that he wants people to
The speaker assumes that his audience already knows certain things that they will need to think about in order to understand this information. Normally he does not tell people these things, because they already know them. This is called **assumed knowledge**.
The speaker does not always directly state everything that he expects his audience to learn from what he says. Information that he expects people to learn from what he says even though he does not state it directly is **implicit information.**
The speaker does not always directly state everything that he expects his audience to learn from what he says. **Implicit information** is information that he expects people to learn from what he says even though he does not state it directly.
Often, the audience understands this **implicit information** by combining what they already know (**assumed knowledge**) with the **explicit information** that the speaker tells them directly.
### Reasons this is a translation issue
All three kinds of information are part of the speakers message. If one of these kinds of information is missing, then the audience will not understand the message. Because the target translation is in a language that is very different than the biblical languages and made for an audience that lives in a very different time and place than the people in the Bible, many times the **assumed knowledge** or the **implicit information** is missing from the message. In other words, modern readers do not know everything that the original speakers and hearers in the Bible knew. When these things are important for understanding the message, you can include this information in the text or in a footnote.
All three kinds of information are part of the speakers message. If one of these kinds of information is missing, then the audience will not understand the message. Because the target translation is in a language that is very different than the biblical languages and is made for an audience that lives in a very different time and place than the people in the Bible, many times the **assumed knowledge** or the **implicit information** is missing from the message. In other words, modern readers do not know everything that the original speakers and hearers in the Bible knew. When these things are important for understanding the message, you can include this information in the text or in a footnote.
### Examples from the Bible
@ -25,7 +25,7 @@ All three kinds of information are part of the speakers message. If one of th
Jesus did not say what foxes and birds use holes and nests for, because he assumed that the scribe would have known that foxes sleep in holes in the ground and birds sleep in their nests. This is **assumed knowledge**.
Jesus did not directly say here “I am the Son of Man” but, if the scribe did not already know it, then that fact would be **implicit information** that he could learn because Jesus referred to himself that way. Also, Jesus did not state explicitly that he travelled a lot and did not have a house that he slept in every night. That is **implicit information** that the scribe could learn when Jesus said that he had nowhere to lay his head.
Jesus did not directly say here “I am the Son of Man” but, if the scribe did not already know it, then that fact would be **implicit information** that he could learn because Jesus referred to himself that way. Also, Jesus did not state explicitly that he travelled a lot and did not have a house that he slept in every night. That is **implicit information** that the scribe could learn when Jesus said that he had nowhere to lay his head.
> Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in <u>Tyre and Sidon</u> which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the <u>day of judgment</u> than for you. (Matthew 11:21, 22 ULT)
@ -48,27 +48,27 @@ If readers have enough assumed knowledge to be able to understand the message, a
(1) If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information.
> **Jesus said to him, “Foxes <u>have holes</u>, and the birds of the sky <u>have nests</u>, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”** (Matthew 8:20 ULT) - Assumed knowledge was that the foxes slept in their holes and birds slept in their nests.
> **Jesus said to him, “Foxes <u>have holes</u>, and the birds of the sky <u>have nests</u>, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”** (Matthew 8:20 ULT) - The assumed knowledge was that the foxes slept in their holes and birds slept in their nests.
>> Jesus said to him, “Foxes <u>have holes to live in</u>, and the birds of the sky <u>have nests to live in</u>, but the Son of Man has nowhere to lay his head and sleep.”
> **it will be more tolerable for <u>Tyre and Sidon</u> at the day of judgment than for you** (Matthew 11:22 ULT) - Assumed knowledge was that the people of Tyre and Sidon were very, very wicked. This can be stated explicitly.
> **it will be more tolerable for <u>Tyre and Sidon</u> at the day of judgment than for you** (Matthew 11:22 ULT) - The assumed knowledge was that the people of Tyre and Sidon were very, very wicked. This can be stated explicitly.
>> …it will be more tolerable for <u>those cities Tyre and Sidon, whose people were very wicked</u>, at the day of judgment than for you
or:
>> or:
>> …it will be more tolerable for those <u>wicked cities Tyre and Sidon</u> at the day of judgment than for you
> **Why do your disciples violate the traditions of the elders? For <u>they do not wash their hands</u> when they eat.** (Matthew 15:2 ULT) - Assumed knowledge was that one of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating, which they must do to be righteous. It was not to remove germs from their hands to avoid sickness, as a modern reader might think.
> **Why do your disciples violate the traditions of the elders? For <u>they do not wash their hands</u> when they eat.** (Matthew 15:2 ULT) - The assumed knowledge was that one of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating, which they must do to be righteous. It was not to remove germs from their hands to avoid sickness, as a modern reader might think.
>> Why do your disciples violate the traditions of the elders? For <u>they do not go through the ceremonial handwashing ritual of righteousness</u> when they eat.
(2) If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience.
> **Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”** (Matthew 8:19, 20 ULT) - Implicit information is that Jesus himself is the Son of Man. Other implicit information is that if the scribe wanted to follow Jesus, he would have to live like Jesus without a house.
> **Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”** (Matthew 8:19, 20 ULT) - The implicit information is that Jesus himself is the Son of Man. Other implicit information is that if the scribe wanted to follow Jesus, he would have to live like Jesus without a house.
>> Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but <u>I, the Son of Man</u>, have <u>no home to rest in. If you want to follow me, you will live as I live</u>.”
> **it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you** (Matthew 11:22 ULT) - Implicit information is that God would not only judge the people; he would punish them. This can be made explicit.
> **it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you** (Matthew 11:22 ULT) - The implicit information is that God would not only judge the people; he would punish them. This can be made explicit.
>> At the day of judgment, God will <u>punish Tyre and Sidon</u>, cities whose people were very wicked, <u>less severely than he will punish you</u>
>> At the day of judgment, God will <u>punish you more severely</u> than Tyre and Sidon, cities whose people were very wicked.

6
translate/figs-explicitinfo/01.md Executable file → Normal file
View File

@ -2,7 +2,7 @@
### Description
Some languages have ways of saying things that are natural for them but sound strange when translated into other languages. One of the reasons for this is that some languages say things explicitly that the other languages would leave as implicit information.
Some languages have ways of saying things that are natural for them but sound strange when translated into other languages. One of the reasons for this is that some languages say things explicitly that some other languages would leave as implicit information.
#### Reasons this is a translation issue
@ -13,13 +13,13 @@ If you translate all of the explicit information from the source language into t
> <u>And</u> Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower <u>to burn it with fire</u>. (Judges 9:52 ESV)
In Biblical Hebrew, it was normal to start most sentences with a conjunction such as “and” to show the connection between sentences. In English, it is ungrammatical to do so, is quite tiresome for the English reader, and gives the impression that the author was uneducated. In English, it is best to leave the idea of connection between sentences implicit in most cases and not translate the conjunction explicitly.
In Biblical Hebrew, it was normal to start most sentences with a conjunction such as “and” to show the connection between sentences. In English, it is not natural to do so, it is quite tiresome for the English reader, and it gives the impression that the author was uneducated. In English, it is best to leave the idea of connection between sentences implicit in most cases and not translate the conjunction explicitly.
In Biblical Hebrew, it was normal to say that something was burned with fire. In English, the idea of fire is included in the action of burning, and so it is unnatural to state both ideas explicitly. It is enough to say that something was burned and leave the idea of fire implicit.
> The centurion <u>answered and said</u>, “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof…” (Matthew 8:8 ULT)
In the biblical languages, it was normal to introduce direct speech with two verbs of speaking. One verb indicated the mode of address, and the other introduced the words of the speaker. English speakers do not do this, so it is very unnatural and confusing to use two verbs. For the English speaker, the idea of speaking is included in the idea of answering. Using two verbs in English implies two separate speeches, rather than just one. So in English, it is better to use only one verb of speaking.
In the biblical languages, it was normal to introduce direct speech with two verbs of speaking. One verb indicated the action, and the other introduced the words of the speaker. English speakers do not do this, so it is very unnatural and confusing to use two verbs. For the English speaker, the idea of speaking is included in the idea of answering. Using two verbs in English implies two separate speeches, rather than just one. So in English, it is better to use only one verb of speaking.
### Translation Strategies

10
translate/translate-names/01.md Executable file → Normal file
View File

@ -30,11 +30,11 @@ Readers might not know that “Jordan” is the name of a river, “Jericho” i
> she said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore the well was called <u>Beerlahairoi</u>; (Genesis 16:13-14 ULT)
Readers may not understand the second sentence if they do not know that “Beerlahairoi” means “Well of the Living One who sees me.
Readers may not understand the second sentence if they do not know that “Beerlahairoi” means “Well of the Living One who sees me”.
> She named him <u>Moses</u> and said, “Because I drew him from the water.” (Exodus 2:11 ULT)
Readers may not understand why she said this if they do not know that the name Moses sounds like the Hebrew words “pull out.
Readers may not understand why she said this if they do not know that the name Moses sounds like the Hebrew words “pull out”.
> <u>Saul</u> was in agreement with his death (Acts 8:1 ULT)<br>
@ -79,6 +79,8 @@ The footnote would look like:
>> <sup> [1]</sup> Most versions say Saul here, but most of the time in the Bible he is called Paul.
Then later in the story, you could translate this way.
> **But <u>Saul</u>, who is also called <u>Paul</u>, was filled with the Holy Spirit;** (Acts 13:9)
>> But <u>Saul</u>, who is also called <u>Paul</u>, was filled with the Holy Spirit;
@ -91,9 +93,13 @@ The footnote would look like:
>> <sup> [1]</sup> This is the same man who is called Paul beginning in Acts 13.
Then later in the story, you could translate this way.
> **But <u>Saul</u>, who is also called <u>Paul</u>, was filled with the Holy Spirit;** (Acts 13:9)
>> But <u>Saul</u>, who is also called <u>Paul</u>, was filled with the Holy Spirit;
Then after the story has explained the name change, you could translate this way.
> **It came about in Iconium that <u>Paul</u> and Barnabas entered together into the synagogue** (Acts 14:1 ULT)
>> It came about in Iconium that <u>Paul</u> <sup> 1</sup> and Barnabas entered together into the synagogue

4
translate/translate-unknown/01.md Executable file → Normal file
View File

@ -1,12 +1,12 @@
How do I translate words like lion, fig tree, mountain, priest, or temple when people in my culture have never seen these things and we do not have a word for them?
While working to translate the Bible, you (the translator) might find yourself asking: "How do I translate words like lion, fig tree, mountain, priest, or temple when people in my culture have never seen these things and we do not have a word for them?"
### Description
Unknowns are things that occur in the source text that are not known to the people of your culture. The unfoldingWord® Translation Words pages and the unfoldingWord® Translation Notes will help you understand what they are. After you understand them, you will need to find ways to refer to those things so that people who read your translation will understand what they are.
> We have here only five loaves of <u>bread</u> and two fish (Matthew 14:17 ULT)
Bread is a particular food made by mixing finely crushed grains with oil, and then cooking the mixture so that it is dry. (Grains are the seeds of a kind of grass.) In some cultures people do not have bread or know what it is.
Bread is a particular food made by mixing finely crushed grains with oil, and then cooking the mixture so that it is dry. (Grains are the seeds of a kind of grass.) In some cultures people do not have bread and do not know what it is.
**Reason this is a translation issue**