Proofread.edits (#232)

This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2019-10-21 21:12:17 +00:00 committed by Gogs
parent 6ad1422c53
commit 0a4ae7234c
6 changed files with 13 additions and 13 deletions

8
translate/figs-parables/01.md Executable file → Normal file
View File

@ -1,9 +1,9 @@
A parable is a short story that makes truth easy to understand and hard to forget.
A parable is a short story that teaches a truth (or truths) in a way that is easy to understand and hard to forget.
### Description
A parable is a short story that is told to teach a truth. Though the events in a parable could happen, they did not actually happen. They are told only to teach a truth. Parables rarely contain the names of specific people. (This may help you identify what is a parable and what is an account of a real event.) Parables often have figures of speech such as simile and metaphor.
A parable is a short story that is told to teach a truth (or truths). Though the events in a parable could happen, they did not actually happen. They are told only to teach a truth(s). Parables rarely contain the names of specific people. (This may help you identify what is a parable and what is an account of a real event.) Parables often have figures of speech such as simile and metaphor.
> Then he also told them a parable. “Can a blind person guide another blind person? If he did, they would both fall into a pit, would they not?” (Luke 6:39 ULT)
This parable teaches that if a person does not have spiritual understanding, he cannot help someone else to understand spiritual things.
@ -19,12 +19,12 @@ This parable teaches that the kingdom of God may seem small at first, but it wil
### Translation Strategies
1. If a parable is hard to understand because it has unknown things in it, you can replace the unknown things with things that people in your culture know. However, be careful to keep the teaching the same. (See: [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md))
1. If a parable is hard to understand because it has unknown objects in it, you can replace the unknown objects with objects that people in your culture know. However, be careful to keep the teaching the same. (See: [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md))
1. If the teaching of the parable is unclear, consider telling a little about what it teaches in the introduction, such as “Jesus told this story about being generous.”
### Examples of Translation Strategies Applied
(1) If a parable is hard to understand because it has unknown things in it, you can replace the unknown things with things that people in your culture know. However, be careful to keep the teaching the same.
(1) If a parable is hard to understand because it has unknown objects in it, you can replace the unknown objects with objects that people in your culture know. However, be careful to keep the teaching the same.
> **Jesus said to them, “Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? You bring it in and you put it on a <u>lampstand</u>“**. (Mark 4:21 ULT) - If people do not know what a lampstand is, you could substitute something else that people put a light on so it can give light to the house.
>> Jesus said to them, “Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? You bring it in and you put it on <u>a high shelf</u>.

2
translate/translate-textvariants/01.md Executable file → Normal file
View File

@ -2,7 +2,7 @@
### Description
Thousands of years ago, people wrote the books of the Bible. Other people then copied them by hand and translated them. They did this work very carefully, and over the years many people made thousands of copies. However people who looked at them later saw that there were small differences between them. Some copiers accidentally left out some words, and some mistook a word for another that looked like it. Occasionally they added words or even whole sentences, either by accident, or because they wanted to explain something. Modern Bibles are translations of the old copies. Some modern Bibles have some of these sentences that were added. In the ULT, these added sentences are usually written in footnotes.
Thousands of years ago, people wrote the books of the Bible. Other people then copied them by hand and translated them. They did this work very carefully, and over the years many people made thousands of copies. However, people who looked at them later saw that there were small differences between them. Some copiers accidentally left out some words, or some mistook a word for another that looked like it. Occasionally they added words or even whole sentences, either by accident, or because they wanted to explain something. Modern Bibles are translations of the old copies. Some modern Bibles have some of these sentences that were added. In the ULT, these added sentences are usually written in footnotes.
Bible scholars have read many old copies and compared them with each other. For each place in the Bible where there was a difference, they have figured out which wordings are most likely correct. The translators of the ULT based the ULT on wordings that scholars say are most likely correct. Because people who use the ULT may have access to Bibles that are based on other copies, the ULT translators included footnotes that tell about some of the differences between them.

4
translate/writing-apocalypticwriting/01.md Executable file → Normal file
View File

@ -5,7 +5,7 @@ Symbolic prophecy is a type of message that God gave to a prophet so that the pr
The main books that have these prophecies are Isaiah, Ezekiel, Daniel, Zechariah, and Revelation. Shorter examples of symbolic prophecy are also found in other books, such as in Matthew 24, Mark 13, and Luke 21.
The Bible tells both how God gave each message and what the message was. When God gave the messages, he often did so in miraculous ways such as in dreams and visions. (See [dream](rc://en/tw/dict/bible/other/dream) and [vision](rc://en/tw/dict/bible/other/vision) for help translating “dream” and “vision.”) When prophets saw these dreams and visions, they often saw images and symbols about God and heaven. Some of these images are a throne, golden lamp stands, a powerful man with white hair and white clothes, and eyes like fire and legs like bronze. Some of these images were seen by more than one prophet.
The Bible tells both how God gave each message and what the message was. When God gave the messages, he often did so in miraculous ways such as in dreams and visions. (See [dream](rc://en/tw/dict/bible/other/dream) and [vision](rc://en/tw/dict/bible/other/vision) for help translating “dream” and “vision.”) When prophets saw these dreams and visions, they often saw images and symbols about God and heaven. Some of these images include a throne, golden lamp stands, a powerful man with white hair and white clothes, and eyes like fire and legs like bronze. Some of these images were seen by more than one prophet.
The prophecies about the world also contain images and symbols. For example, in some of the prophecies strong animals represent kingdoms, horns represent kings or kingdoms, a dragon or serpent represents the devil, the sea represents the nations, and weeks represent longer periods of time. Some of these images were also seen by more than one prophet.
@ -13,7 +13,7 @@ The prophecies tell about the evil in this world, how God will judge the world a
Much of prophecy in the Bible is presented as poetry. In some cultures people assume that if something is said in poetry, then it might not be true or very important. However, the prophecies in the Bible are true and very important, whether they are presented in poetic forms or non-poetic forms.
Sometimes the past tense is used in these books for events that happened in the past. However, sometimes the past tense is used for events that would happen in the future. There are two reasons for us. When prophets told about things that they saw in a dream or vision, they often used the past tense because their dream was in the past. The other reason for using the past tense to refer to future events was to emphasize that those events would certainly happen. The events were so certain to happen, it was as if they had already happened. We call this second use of the past tense “the predictive past.” See [Predictive Past](../figs-pastforfuture/01.md).
Sometimes the past tense is used in these books for events that happened in the past. However, sometimes the past tense is used for events that would happen in the future. There are two reasons for this. When prophets told about things that they saw in a dream or vision, they often used the past tense because their dream was in the past. The other reason for using the past tense to refer to future events was to emphasize that those events would certainly happen. The events were so certain to happen, it was as if they had already happened. We call this second use of the past tense “the predictive past.” See [Predictive Past](../figs-pastforfuture/01.md).
Some of these things happened after the prophets told about them, and some of them will happen at the end of this world.

8
translate/writing-participants/01.md Executable file → Normal file
View File

@ -18,7 +18,7 @@ In order to make your translation clear and natural, it is necessary to refer to
Often the most important new participant is introduced with a phrase that says that he existed, such as “There was a man” in the example below. The phrase “There was” tells us that this man existed. The word “a” in “a man” tells us that the author is speaking about him for the first time. The rest of the sentence tells where this man was from, who is family was, and what his name was.
> <u>There was a man</u> from Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah. (Judges 13:2 ULT)
A new participant who is not the most important one is often introduced in relation to the more important person who was already introduced. In the example below, Manoahs wife is simply referred to as “his wife.” This phrase shows her relationship to him.
A new participant who is not the most important one is often introduced in relation to the more important person who was already introduced. In the example below, Manoahs wife is simply referred to as “his wife”. This phrase shows her relationship to him.
> There was a man from Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah. <u>His wife</u> was not able to become pregnant and so she had not given birth. (Judges 13:2 ULT)
Sometimes a new participant is introduced simply by name because the author assumes that the readers know who the person is. In the first verse of 1 Kings, the author assumes that his readers know who King David is, so there is no need to explain who he is.
@ -26,17 +26,17 @@ Sometimes a new participant is introduced simply by name because the author assu
#### Old Participants
A person who has already been brought into the story can be referred to with a pronoun after that. In the example below, Manoah is referred to with the pronoun “his,” and his wife is referred to with the pronoun “she”.
A person who has already been brought into the story can be referred to with a pronoun after that. In the example below, Manoah is referred to with the pronoun “his”, and his wife is referred to with the pronoun “she”.
> <u>His</u> wife was not able to become pregnant and so <u>she</u> had not given birth. (Judges 13:2 ULT)
Old participants can also be referred to in other ways, depending on what is happening in the story. In the example below, the story is about bearing a son, and Manoahs wife is referred to with the noun phrase “the woman.
Old participants can also be referred to in other ways, depending on what is happening in the story. In the example below, the story is about bearing a son, and Manoahs wife is referred to with the noun phrase “the woman”.
> The angel of Yahweh appeared to <u>the woman</u> and said to her, (Judges 13:3 ULT)
If the old participant has not been mentioned for a while, or if there could be confusion between participants, the author may use the participants name again. In the example below, Manoah is referred to with his name, which the author has not used since verse 2.
> Then <u>Manoah</u> prayed to Yahweh…(Judges 13:8 ULT)
Some languages have something on the verb that tells something about the subject. In some of those languages people do not always use noun phrases or pronouns for old participants when they are the subject of the sentence. The marker on the verb gives enough information for the listener to understand who the subject is. (see [Verbs](../figs-verbs/01.md))
Some languages place an affix on the verb that tells something about the subject. In some of those languages people do not always use noun phrases or pronouns for old participants when they are the subject of the sentence. The marker on the verb gives enough information for the listener to understand who the subject is. (see [Verbs](../figs-verbs/01.md))
### Translation Strategies

2
translate/writing-proverbs/01.md Executable file → Normal file
View File

@ -7,7 +7,7 @@ Proverbs are short sayings that give wisdom or teach a truth. People enjoy prove
> Hatred stirs up conflicts,
> but love covers over all offenses. (Proverbs 10:12 ULT)
Another example from Proverbs.
Here is another example from Proverbs.
> Look at the ant, you lazy person, consider her ways, and be wise.
> It has no commander, officer, or ruler,
> yet it prepares its food in the summer,

2
translate/writing-symlanguage/01.md Executable file → Normal file
View File

@ -2,7 +2,7 @@
### Description
Symbolic language in speech and writing is the use of symbols to represent other things and events. In the Bible it occurs most in prophecy and poetry, especially in visions and dreams about things that will happen in the future. Though people may not immediately know the meaning of a symbol, it is important to keep the symbol in the translation.
Symbolic language in speech and writing is the use of symbols to represent other things, other events, etc. In the Bible it occurs most in prophecy and poetry, especially in visions and dreams about things that will happen in the future. Though people may not immediately know the meaning of a symbol, it is important to keep the symbol in the translation.
> Eat this scroll, then go speak to the house of Israel.” (Ezekiel 3:1 ULT)