Edit 'translate/translate-problem/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-11-03 09:42:30 +00:00
parent dfa768a5f0
commit 4713eab2c9
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### Changing form to protect meaning
### စကားလုံး၏အဓိပ္ပါယ်ပြောင်းလဲခြင်း
Literal translations keep the form of the source text in the target text. As you saw in the teaching module “The Importance of Form,” some translators might want to do this because the form of a text affects the meaning of the text. However, you must remember that people from different cultures understand the meaning of forms differently. In different cultures, the same form may be understood in very different ways. Therefore, it is not possible to protect the meaning from change by keeping the original forms. The only way to protect the meaning is to change the original form to a new form that communicates the same meaning in the new culture as the old form did in the old culture.
တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုထားခြင်းများသည် ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားထဲကို မူရင်း စာ၏ အဓိပ္ပါယ်အား ထည့်သွင်းထားခြင်းဖြစ်သည်။ သင်တို့ သင်ကြားညွှန်းတန်းထဲတွင် “စကားလုံးအဓိပ္ပာယ် ၏ အရေးပါပုံ”(The Importance of Form) ထဲတွင် တွေ့ရသကဲ့သို့ အချို့သော ဘာသာပြန်ဆိုသူများက စာသား၏အဓိပ္ပာယ်သည် စကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်က သက်ရောက်မှုရှိသောကြောင့် ဤကဲ့သို့လုပ်ဆောင်ချင်ကြပါသည်။ သို့သော် သင်တို့ သတိထားရမည်က မတူညီသော ယဉ်ကျေးမှုများရှိ လူများသည် စကားလုံ၏ဓိပ္ပာယ်ကို မတူကွဲပြားစွာ နားလည်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် မတူညီသော ယဥ်ကျေးမှုများတွင် ထိုစကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်အား လုံးဝကွဲပြားသောအဓိပ္ပာယ်တစ်ခုအဖြစ် နားလည်သတ်မှတ်ခြင်းဖြစ်ကောင်းဖြစ်နိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် မူရင်းစကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်ကို သိမ်းဆည်းသုံးစွဲခြင်းဖြင့် စာကြောင်း၏အဓိပ္ပာယ်ကိုပြောင်းလဲမသွားရန်အတွက် ကာကွယ်ခြင်းမှာ မဖြစ်နိုင်ပေ။ အဓိပ္ပာယ်ကို ပြောင်းလဲမသွားစေရန် တစ်ခုတည်းသောနည်းလမ်းမှာ မူရင်းဘာသာစကား၏ယဉ်ကျေးမှုတွင် အသုံးပြုခဲ့သော စကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်အား ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားရှိ ယဉ်ကျေးမှုနှင့် ကိုက်ညီသော ဆက်နွယ်သော စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်အဖြစ် ပြောင်းလဲအသုံးပြုရန်ဖြစ်သည်။
### Different languages use different orders of words and phrases