Edit 'translate/translate-discover/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-10-25 10:43:48 +00:00
parent c17955ade3
commit 46ffaa7df9
1 changed files with 7 additions and 8 deletions

View File

@ -1,12 +1,11 @@
### How to Discover the Meaning
### အဓိပ္ပါယ်ကိုမည်သို့ရှာဖွေရမည်နည်း
There are many different things that we can do to help us to discover the meaning of the text, that is, to make sure that we understand what the text is trying to say. Here are a few suggestions:
စာသားမှ အဓိပ္ပာယ်ကိုသိရှိအောင်လုပ်ဆောင်ရာ (ဖော်ထုတ်ရာ)၌ ကျွန်ုပ်တို့ကို ကူညီနိုင်မည့် အရာမြောက်မြားစွာရှိပါသည်။ ၎င်းတို့သည် စာပိုဒ်က ကျွန်ုပ်တို့အား မည်သည့် အကြောင်းအရာကို ပြောပြနေသနည်းဆိုသည်ကို သိရှိစေရန် အကူအညီအထောက်အပံ့ဖြစ်စေသည်။ အကြံပြုချက်များ
1. Read the whole passage through before you translate it. Understand the main point of the whole passage before you begin to translate it. If it is a narrative passage, such as a story of one of Jesus miracles, picture the original situation. Imagine you were there. Imagine how people felt.
1. When translating the Bible, always use at least two versions of the Bible together as your source text. Comparing two versions will help you to think about the meaning, so that you do not just follow the words of one version literally. The two versions should be:
၁။ သင်ဘာသာမပြန်ခင် စာပိုဒ်တပိုဒ်လုံးကို ဖတ်ပါ။ စာပိုဒ်တစ်ပိုဒ်လုံး၏ အဓိကဆိုလိုရင်းကို သင်ဘာသာပြန်မှု မစခင်သိရှိအောင်လုပ်ဆောင်ပါ။ အကယ်၍ ထိုစာပိုဒ်သည် ကိုယ်တော်ယေရှု၏  ကြီးကျယ်သော စွမ်းပကားများအကြောင်း ဖော်ပြသည့်ဇာတ်လမ်းပုံစံ ကဲ့သို့သော ဇာတ်ကြောင်းကို ရှင်းလင်းပြောပြသော စာပိုဒ်ဖြစ်ပါက မူရင်းအတိုင်းသာ စိတ်ကူးပုံဖော်ကြည့်ပါ။ သင်ကိုယ်တိုင် ထိုအဖြစ်အပျက်တွင် ပါဝင်ခဲ့သည်ဟု စိတ်ကူးယဉ်ကြည့်ပါ။ ထိုအချိန်ကလူအများ မည်သို့ခံစားရမည်ဆိုသည်ကိုစိတ်ကူးယဉ်ကြည့်ပါ။                   ၂။ ကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်သည့်နေရာတွင် အနည်းဆုံး ကျမ်းစာမူကွဲနှစ်မျိုးကို မူရင်းအဖြစ် အတူတကွအသုံးပြုပါ။ မူကွဲနှစ်မျိုးကို နှိုင်းယှဉ်ခြင်းသည် သင့်ကိုအဓိပ္ပာယ် တွေးတောရာတွင် အထောက်အကူဖြစ်စေပါသည်။ ဤသို့ဖြင့် မူကွဲတစ်ခုတည်းမှ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက် ကိုသာ လက်ကိုင်ပြုရခြင်းကို ရှောင်ရှားပြီးဖြစ်စေသည်။ ကျမ်းစာမူကွဲနှစ်ခုတွင်
* One version that follows the form of the original language fairly closely, such as the unfoldingWord® Literal Text (ULT).
* One meaning-based version, such as the unfoldingWord® Simplified Text (UST).
* မူကွဲတစ်ခုသည် မူရင်းဘာသာစကားနှင့် အနီးစပ်ဆုံး တူညီနေသော မူကွဲဖြစ်သင့်သည်။ unfoldingWord® Literal Text (ULT) ကဲ့သို့ ရေးသားထားသော ကျမ်းမျိုးဖြစ်သည်။
* အခြားမူကွဲတစ်ခုသည် အဓိပ္ပာယ်အခြေခံ ပြန်ဆိုမှုဖြစ်သင့်သည်။ unfoldingWord® Simplified Text (UST) ကဲ့သို့ဖြစ်သည်။
1. Use the unfoldingWord® Translation Words resource to learn about terms that you are not familiar with. Words sometimes have more than one meaning. Make sure that you have understood the right meaning of the word in the passage.
1. Also use the unfoldingWord® Translation Notes that are with the ULT. These are available in the translationStudio program and the Door43 website. These will explain things about the passage that may not be clear. If possible, also use other reference books, such as other versions of the Bible, a Bible dictionary, or Bible commentaries.
1. ULT နှင့်ပါဝင်သော unfoldingWord® Translation Words အရင်းအမြစ်ကိုသုံးပြီး သင်နှင့် ရင်းနှီးကျွမ်း၀င်မှုမရှိသော အသုံးအနှုန်းများကို သင်ယူနားလည်ရန် အသုံးပြုလုပ်ဆောင်ပါ။ စကားလုံးများသည် တစ်ခါတစ်ရံတွင် တစ်ခုထက်ပိုသော အဓိပ္ပာယ်များရှိတတ်သည်။ သင်က စာပိုဒ်တွင်ပါသော စာလုံး၏ မှန်ကန်သော ဆိုလိုရင်းကို နားလည်ပါစေ။
2. ULT နှင့်ပါဝင်သော unfoldingWord® Translation Notes တို့ကိုလည်း အသုံးပြုပါ။ ၎င်းတို့ကို Translation Studio program နှင့် Door 43 website တို့တွင် ရရှိနိုင်ပါသည်။ ၎င်းတို့သည် စာပိုဒ်အတွင်းမှ မရှင်းလင်းသော အကြောင်းအရာများကို ရှင်းလင်းပေးပါလိမ့်မည်။ အခြား သမ္မာကျမ်းစာမူကွဲ၊ သမ္မာကျမ်းစာ အဘိဓာန် သို့မဟုတ် သမ္မာကျမ်းစာ မှတ်ချက်များကဲ့သို့ စာအုပ်များကိုလည်း ကိုးကားအသုံးပြုရန် လိုအပ်ပါက အသုံးပြုပါ။