Edit 'translate/translate-bweight/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-10-25 08:27:40 +00:00
parent dac22fb1da
commit 46a542c4e1
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -4,16 +4,16 @@
| မူလအတိုင်းအတာ | Shekels | ဂရမ်| ကီလိုဂရမ် | |--------------------|----------|---------|------------| |shekel | ၁ shekel |၁၁ ဂရမ် | - | | bekah | ၁/၂ shekel | ၅.၇ ဂရမ်| - | | pim | ၂/၃ shekel |၇.၆ ဂရမ် | - | | gerah | ၁/၂၀ shekel |.၅၇ ဂရမ် | - | | mina |၅၀ shekels | ၅၅၀ ဂရမ် | ၁/၂ ကီလိုဂရမ် | | talent |၃, shekels | - | ၃၄ ကီလိုဂရမ် |
#### Translation Principles
#### ဘာသာပြန်ခြင်းနိယာမများ
1. The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures.
2. Using modern measures can help readers understand the text more easily.
3. Whatever measure you use, it would be good, if possible, to tell about the other kind of measure in the text or a footnote.
4. If you do not use the biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one gerah as “.57 grams,” readers might think that the measurement is exact. It would be better to say “half a gram.”
5. Sometimes it can be helpful to use the word “about” to show that a measurement is not exact. For example, 2 Samuel 21:16 says that Goliaths spear weighed 300 shekels. Instead of translating this as “3300 grams” or “3.3 kilograms,” it can be translated as “about three and one half kilograms.”
6. When God tells people how much something should weigh, and when people use those weights, do not say “about” in the translation. Otherwise, it will give the impression that God did not care exactly how much the thing should weigh.
1. သမ္မာကျမ်းစာထဲရှိ လူများသည် မီတာ၊လီတာ နှင့် ကီလိုဂရမ် ကဲ့သို့ ခေတ်သစ် အတိုင်းအတာများ အား အသုံးမပြုကြပေ။ မူလအတိုင်းအတာများအား အသုံးပြုခြင်းသည် စာဖတ်သူများအား သမ္မာကျမ်းစာသည် လူတို့ ထိုအတိုင်းအတာများအား အသုံးပြုခဲ့လျင် အလွန်ရှေးကျသည့်အချိန်တွင် ရေးသားခဲ့ကြောင်း သိရန် ကူညီပေးသည်။
2. ခေတ်သစ်အတိုင်းအတာများအား အသုံးပြုခြင်းသည် စာဖတ်သူတို့အား စာကို ပို၍ လွယ်ကူစွာ နားလည်စေရန် ကူညီပေးသည်။
3. သင်အသုံးပြုထားသော မည်သည့်အတိုင်းအတာမဆိုသည်၊ အကယ်၍ ဖြစ်နိုင်ပါက၊ စာထဲတွင် သို့မဟုတ် စာမျက်နှာအောက်ခြေရှိ မှတ်စုတွင် အခြားအတိုင်းအတာပုံစံအကြောင်း ပြောပြပေးလျှင် ကောင်းမည်ဖြစ်သည်။
4. အကယ်၍ သင်သည် သမ္မာကျမ်းစာလာ အတိုင်းအတာများကို အသုံးမပြုပါက၊ စာဖတ်သူများက အတိုင်းအတာများသည် အတိအကျဖြစ်သည်ဟု စိတ်ကူးအား မပေးမိစေရန် ကြိုးစားပါ။ ဥပမာအားဖြင့်၊ သင်သည် တစ် gerah ကို “၀.၅၇ ဂရမ်” ကဲ့သို့ ဘာသာပြန်ပါက၊ စာဖတ်သူတို့က အတိုင်းအတာသည် အတိအကျဖြစ်သည်ဟု ထင်နိုင်သည်။ “ဂရမ်ဝက် ” ဟုပြောလျှင် ပို၍ ကောင်းမည်ဖြစ်သည်။
5. တစ်ခါတစ်ရံတွင် အတိုင်းအတာသည်အတိအကျ မဟုတ်ကြောင်းပြရန် “ ခန့်” ဟူသော စကားလုံးအား အသုံးပြုလျင် အထောက်အကူဖြစ်မည်ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ၂ Samuel ၂၁:၁၆  တွင် Goliath ၏လှံတံသည် ၃၀၀ shekels လေးသည်ဟု ပြောထား၏။ ဤသည်ကို “၃၃၀၀ ဂရမ်” သို့မဟုတ် “၃.၃ ကီလိုဂရမ်” ဟု ဘာသာပြန်မည့်အစား   “ကီလိုဂရမ်၏သုံးပုံတစ်ပုံခန့် ” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။
6. ဘုရားသခင်က လူတို့အား တစ်စုံတစ်ခုသည် အလေးချိန်မည်မျှရှိသင့်ကြောင်း ပြောသောအခါ၊ နှင့် လူတို့သည် ထိုအလေးချိန်အတိုင်းပြုလုပ်သောအခါ၊ ဘာသာပြန်ခြင်းတွင် “ခန့်” အား အသုံးမပြုပါနှင့်။ သို့မဟုတ်ပါက၊ ဘုရားသခင်က တစ်စုံတစ်ခုသည် အလေးချိန် အတိအကျ မည်မျှ ရှိသင့်သည်ကို ဂရုမစိုက်ဟူသော ထင်မြင်ချက်အား ပေးနိုင်သည်။
### Translation Strategies
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များ
(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)