Edit 'translate/translate-problem/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-11-03 09:43:58 +00:00
parent 7354cc7f5f
commit 469ccd33cf
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -6,9 +6,9 @@
သင်သည် မူရင်းဘာသာစကားရှိ စာထဲမှ စကားလုံးအထားအသိုကို ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားတွင် တိုက်ရိုက်ကူးယူထားလျှင် သင်တို့၏ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားကို ပြောဆိုအသုံးပြုသူများသည် အဓိပ္ပာယ်ကို နားလည်နိုင်ရန်ခက်ခဲပေလိမ့်မည် ။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် နားလည်ရန်ပင် မဖြစ်နိုင်ပေ။ သင်တို့သည် ပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားရှိ လူများနားလည်နိုင်စေရန် ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကား၏ သဘာ၀ကျသော စကားလုံး အထားအသိုနှင့် စာရေးနည်းများကို အသုံးပြုရပါမည်။
### Different languages use different idioms and expressions
### မတူညီသောဘာသာစကားများသည် မတူညီသောဗန်းစကားများနှင့် အာမေဋိတ်များကို အသုံးပြုကြသည်
Each language has its own idioms and other expressions, such as words that represent sounds or emotions. In order to express the meaning of these things, you must choose an idiom or expression that has that same meaning in the target language, rather than simply translating each word. If you just translate each word, the idiom or expression will have the wrong meaning.
ဘာသာစကားတစ်ခုချင်းစီတိုင်းတွင် အသံများနှင့် ခံစားချက်များကိုဖော်ပြနိုင်သော ဗန်းစကားများနှင့် အာမေဋိတ်များ ရှိကြပါသည်။ ထိုအရာများကို ဖော်ပြလိုလျှင် ၎င်းတို့နှင့် အဓိပ္ပာယ်တူသော ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားထဲမှ စာလုံးများကို ရွေးချယ်အသုံးပြုကာ ဘာသာပြန်ဆိုရမည်ဖြစ်သည်။ အကယ်၍ သင်တို့သည် စကားလုံးတစ်လုံးချင်းစီ၏ အဓိပ္ပာယ်ကိုပြန်ဆိုလျှင် ထိုဗန်းစကားများနှင့် အာမေဋိတ်များ၏  အဓိပ္ပာယ်မှာ ကွဲလွဲသွားနိုင်ပါသည်။
### Some terms do not have equivalents in other cultures