Edit 'translate/translate-literal/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-11-03 07:44:37 +00:00
parent 60a76d414b
commit 3da0276e9a
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -10,9 +10,9 @@
* စာသားပြုပြင်၍ ပြန်ဆိုခြင်း
* စကားလုံးအစားထိုး ပြန်ဆိုခြင်း
#### Form Over Meaning
#### အဓိပ္ပါယ်ကိုကျော်လွန်၍စကားလုံးပုံစံကိုအခြေပြုခြင်း
A literal translation is one that focuses on reproducing the form of the source text in the target text, even if the meaning changes or is hard to understand as a result. An extreme version of a literal translation would not be a translation at all. Rather, it would be a copy. It would have the same characters and words as the source language. The next closest step would be to replace each word in the source language with an equivalent word from the target language. Because of differences in grammar between languages, the target language audience would probably not understand this kind of translation. Some translators of the Bible wrongly believe that they should keep the word order of the source text in the target text and only substitute target language words for source language words. They wrongly believe that this shows respect for the source text as Gods Word. But in fact this kind of translation keeps people from understanding Gods Word. God wants people to understand his Word. Therefore, translating the Bible so that people can understand it shows the greatest respect for the Bible and for God.
တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် မူလစကားလုံးပုံစံအတိုင်း မပျောက်အောင် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်ပြီး ၎င်းသည်အဓိပ္ပာယ်ပြောင်းလဲခြင်း/မဆီလျော်ခြင်း နှင့် နားလည်ရန်ခက်ခဲခြင်းတို့ကို ရလဒ်အနေနှင့် ရမည်ဆိုလျှင်ပင် မူရင်းပုံစံကို မပျောက်အောင် ဦးစားပေးအနေဖြင့် ပြန်ဆိုခြင်းပင်ဖြစ်ပါသည်။ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုခြင်းကို အလွန်အကျွံကျင့်သုံးသည့် အချို့သောပြန်ဆိုမှုများကို ဘာသာပြန်ဆိုမှုဟုပင် မသတ်မှတ်နိုင်တော့ပေ။ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုရာတွင် ဇာတ်ကောင်များနှင့် စကားလုံးများသည် မူရင်းစာပါ အတိုင်းသာဖြစ်ပါသည်။ ဘာသာပြန်ခြင်းနှင့် ပို၍ နီးစပ်စေရန်အတွက် အနီးဆုံး/အကောင်းဆုံး လုပ်ဆောင်ချက်မှာ မူရင်းဘာသာစကားမှ စကားလုံးများကို  မိမိဘာသာ ပြန်သောဘာသာနှင့်  ဆီလျှော်အောင် ပြန်လည်အစားထိုးပြင်ဆင်ခြင်းပင် ဖြစ်သည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် မတူညီသောဘာသာများ၏ သဒ္ဒါစံချိန် စံညွှန်းများ မတူညီမှုကြောင့် ပြန်ဆိုလိုသည့် ဘာသာစကားအား ပြောဆိုသူများ (ဘာသာပြန်ဖတ်ရှုသူ ပရိတ်သတ်) အနေဖြင့် တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို နားလည်နိုင်ရန် ခက်ခဲသောကြောင့် ဖြစ်သည်။ အချို့သော သမ္မာကျမ်းစာ ဘာသာပြန်သူများသည် မူရင်းဘာသာမှ အဓိပ္ပာယ်ကို ထိန်းသိမ်းနိုင်ရန်အတွက် မူရင်း  စကားလုံးများအသုံးနှုန်းများကို ဘာသာပြန်ရာတွင်လည်း မပြင်ဆင်ပဲ ထည့်သုံးရန်လိုသည်ဟု  မှားယွင်းစွာယုံကြည်ထားပြီး ၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့ပြန်လိုတဲ့ ဘာသာရဲ့ စကားလုံးများကို မူရင်း စကားလုံးများနေရာမှာ အစားထိုးအသုံးပြုကြပါသည်။ သူတို့သည် ထိုသိုဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏ စကားလုံးများအဖြစ်နှင့် မူရင်းစာအုပ်ပေါ် လေးစားမှုပြသခြင်းဖြစ်သည်ဟု မှားယွင်းစွာယုံကြည်ထားကြသည်။ စင်စစ်တွင် ထိုသို့ပြန်ဆိုခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏ စကားတော်များကို လူမျိုးပေါင်းစုံမှ နားမလည်နိုင်အောင် လုပ်ဆောင်ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်သည် လူအများအား  ၎င်း၏စကားကို နားလည်စေချင်သည် ဖြစ်သည့်အတွက် သမ္မာကျမ်းစာကို လူအများနားလည်အောင် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည်သာ ဘုရားခင်နှင့် သမ္မာကျမ်းစာအပေါ်တွင် လေးစားမှုကို ပြသရန် အကောင်းဆုံး နည်းလမ်းဖြစ်ပါသည်။
#### Weaknesses of Literal Translation