Edit 'translate/figs-quotations/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-11-02 06:35:05 +00:00
parent e73644a8a7
commit 3d5b6c52e7
1 changed files with 35 additions and 31 deletions

View File

@ -1,53 +1,57 @@
### Description
### ဖော်ပြချက်
There are two kinds of quotations: direct quotations and indirect quotations.
ကိုးကားချက် အမျိုးအစားနှစ်မျိုးရှိသည်:  တိုက်ရိုက် ကိုးကားချက် နှင့် တဆင့်ခံ ကိုးကားချက် တို့ဖြစ်သည်။
A direct quotation occurs when someone reports what another person said from the viewpoint of that original speaker. People usually expect that this kind of quotation will represent the original speakers exact words. In the example below, John would have said “I” when referring to himself, so the narrator, who is reporting Johns words, uses the word “I” in the quotation to refer to John. To show that these are Johns exact words, many languages put the words between quotation marks: “”.
တိုက်ရိုက် ကိုးကားချက် သည် တစ်စုံတစ်ယောက် သည် နောက်ထပ်တစ်ယောက် ပြောခဲ့သည်အား မူလပြောဆိုသူ၏ ရှုထောင့်မှ တင်ပြသောအခါတွင် ဖြစ်ပေါ်သည်။ လူတို့သည် များသောအားဖြင့် ဤကိုးကားချက် အမျိုးအစားသည် မူလပြောဆိုသူ၏ စကားလုံးအတိအကျကို ပြန်လည်ဖော်ပြလိမ့်မည်ဟု မျှော်လင့်ကြသည်။ အောက်ပါဥပမာတွင် John သည် သူ့ကိုသူ ရည်ညွှန်း သောအခါ “ကျွန်ုပ်”ဟု ပြောခဲ့မည်ဖြစ်ပြီး၊ ထို့ကြောင့် John ၏ စကားလုံးများအား တင်ပြနေသော ဇာတ်ကြောင်းပြောသူသည် John အားရည်ညွှန်းရန် ကိုးကားချက်တွင် “ကျွန်ုပ်”ဟူသော စကားလုံးအား အသုံးပြုသည်။ ယင်းတို့သည် John ၏ စကားလုံး အတိအကျဖြစ်သည်ကို ပြရန်၊ များစွာသော ဘာသာစကားတို့သည် စကားလုံးတို့ကို အဖွင့်အပိတ် သင်္ကေတ “ “ ကြားတွင် ထည့်သည်။
* John said, “**I** do not know at what time **I** will arrive.”
* John က“ကျွန်ုပ် မည်သည့်အချိန်တွင် ရောက်မည်ကို ကျွန်ုပ်မသိပါ။” ဟုပြော၏။
An indirect quotation occurs when a speaker reports what someone else said, but in this case, the speaker is reporting it from his own point of view instead and not from the original persons point of view. This kind of quotation usually contains changes in pronouns, and it often includes changes in time, in word choices, and in length. In the example below, the narrator refers to John as “he” in the quotation and uses the word “would” to replace the future tense, indicated by “will.”
တဆင့်ခံကိုးကားချက် သည် ပြောဆိုသူသည် တစ်စုံတစ်ယောက်ပြောသောအရာအား တင်ပြသော အခါတွင်ဖြစ်ပေါ်ပြီး၊ သို့သော် ဤကိစ္စတွင် ပြောဆိုသူသည် ယင်းအား မူလပြောဆိုသူ၏ ရှုထောင့် အစား သူ၏ ကိုယ်ပိုင်ရှုထောင့်မှ တင်ပြပေးခြင်းဖြစ်သည်။ ဤကိုးကားချက် အမျိုးအစားသည် များသောအားဖြင့် နာမ်စားများတွင် ပြောင်းလဲမှုဖြစ်ပေါ်ပြီး၊ ယင်းသည် မကြာခဏ အချိန်တွင်၊ စကားလုံး ရွေးချယ်မှုတွင်၊ အရှည်တွင် ပြောင်းလဲမှုဖြစ်ပေါ်သည်။ အောက်ပါဥပမာတွင်၊ ဇာတ်ကြောင်းပြောသူသည် ကိုးကားချက်ထဲတွင် John အား “သူ” ဟု ရည်ညွှန်းထားပြီး “လိမ့်မည်” ဖြင့် ညွှန်ပြထားသော အနာဂတ်ကာလပြကြိယာ အား အစားထိုးရန် “ခဲ့လိမ့်မည်” ဟူသော စကားလုံး အား အသုံးပြုထားသည်။
* John said that **he** did not know at what time **he** would arrive.
* John က သူ မည်သည့်အချိန်တွင် ရောက်ခဲ့လိမ့်မည်ကို သူ မသိခဲ့ပါဟု ဆို၏။
#### Reason This Is a Translation Issue
#### ဘာသာပြန်ရာ၌အခက်အခဲဖြစ်ရခြင်းအကြောင်းပြချက်
In some languages, reported speech can be expressed by either direct or indirect quotations. In other languages, it is more natural to use one than the other. There may be a certain meaning implied by using one rather than the other. So for each quotation, translators need to decide whether it is best to translate it as a direct quotation or as an indirect quotation.
အချို့ဘာသာစကားများတွင်၊ တဆင့်ခံပြောစကားကို တိုက်ရိုက်သို့မဟုတ် တဆင့်ခံ ကိုးကားချက် နှစ်ခုလုံးဖြင့် ဖော်ပြနိုင်သည်။ အခြားဘာသာစကားများတွင်၊ အခြားတို့ထက် တစ်ခုအား အသုံးပြုခြင်းသည် ပို၍ သဘာဝကျသည် သို့မဟုတ် အခြားတို့ထက် တစ်ခုအား အသုံးပြုခြင်းဖြင့် တိကျသော အဓိပ္ပါယ်အား သွယ်ဝိုက် ညွှန်းဆိုထားခြင်း ရှိသည်။ ထို့ကြောင့် ကိုးကားချက် တစ်ခုချင်းစီ အတွက်၊ ဘာသာပြန်သူများသည် ယင်းအားတိုက်ရိုက် ကိုးကားချက် ဖြင့် သို့မဟုတ် တဆင့်ခံ ကိုးကားချက် ဖြင့် ဘာသာပြန်ရန်မှာ အကောင်းဆုံးဖြစ်သည်ကို ဆုံးဖြတ်ရန်လိုအပ်သည်။
### Examples From the Bible
### သမ္မာကျမ်းစာမှ ဥပမာများ
The verses in the examples below contain both direct and indirect quotations. In the explanation below the verse, we have marked in bold the words that are quoted.
အောက်ပါဥပမာများထဲမှ အပိုဒ်များတွင် တိုက်ရိုက် နှင့် တဆင့်ခံ ကိုးကားချက်များ နှစ်ခုလုံး ပါဝင်သည်။ ပုဒ်စုအောက်ရှိ ရှင်းလင်းချက်တွင်၊ မျဥ်းတားထားသော ကိုးကားချက်များ ရှိသည်။
> And he commanded him to tell no one, but, “Go, show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them.” (Luke 5:14 ULT)
> သူကသူ့အား မည်သူ့ကိုမှမပြောရန် ညွှန်ကြားပြီးနောက် သူ့အား “ယဇ်ပရောဖိတ်ထံသို့သွား၍ ကိုယ်ကို ပြလော့။ သူတပါး၌ သက်သေဖြစ်စေခြင်းငှါ သန့်ရှင်းခြင်းသို့ ရောက်သည့်အတွက် မောရှေစီရင်မှာထားသော ပူဇော်သက္ကာကို ဆက်လော့” ဟုမိန့်တော်မူ၏။(လုကာ 5:14 ULT)
* Indirect quote: He commanded him **to tell no one**,
* Direct quote: but told him, “**Go, show yourself to the priest …**”
* တဆင့်ခံကိုးကားချက်:  သူကသူ့အား **မည်သူ့ကိုမှမပြောရန်** ညွှန်ကြားပြီးနောက်
* တိုက်ရိုက် ကိုးကားချက်:  သူ့အား **“ယဇ်ပရောဖိတ်ထံသို့သွား၍ ကိုယ်ကို ပြလော့**…….” ဟု ဆို၏။
> And being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them and said, “The kingdom of God is not coming with careful observation. Neither will they say, Look, here it is! or There it is! For indeed, the kingdom of God is among you.” (Luke 17:20-21 ULT)
> ဖာရိရှဲတို့သည် လာ၍၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် အဘယ်ကာလမှ တည်ပါမည်နည်းဟု မေး လျှောက်ကြလျှင်၊ ယေရှုက၊” ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် မျက်မြင်သောအရာ၌ မတည်။ ဤအရပ်၌ကြည့်ပါ။ ထိုအရပ်၌ ကြည့်ပါဟု ပြောစရာအခွင့်မရှိ။ အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် သင်တို့၏အထဲ၌ရှိသည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
* Indirect quote: Being asked by the Pharisees **when the kingdom of God was coming,**
* Direct quote: he answered them and said, “**The kingdom of God is not coming with careful observation. Neither will they say, Look. here it is! or There it is! For indeed, the kingdom of God is among you.**”
* Direct quotes: Neither will they say, **Look, here it is!** or, **There it is!**
* တဆင့်ခံကိုးကားချက်: ဖာရိရှဲတို့သည် လာ၍၊ **ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် အဘယ်ကာလမှ တည်ပါမည်နည်း**ဟု မေး လျှောက်ကြလျှင်၊
* တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက်:  ယေရှုက **”ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် မျက်မြင်သောအရာ၌ မတည်။ ဤအရပ်၌ကြည့်ပါ။ ထိုအရပ်၌ ကြည့်ပါဟု ပြောစရာအခွင့်မရှိ။ အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် သင်တို့၏အထဲ၌ရှိသည်”ဟု မိန့်တော်မူသည်။** 
* တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက်:  **ဤအရပ်၌ ကြည့်ပါ****ထိုအရပ်၌ ကြည့်ပါဟု** ပြောစရာအခွင့်မရှိ။
### Translation Strategies
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များ
If the kind of quote used in the source text would work well in your language, consider using it. If the kind of quote used in that context is not natural for your language, follow these strategies.
အကယ်၍ စာထဲတွင် အသုံးပြုထားသော ကိုးကားချက်အမျိုးအစားသည် သင်၏ ဘာသာစကားတွင် ကောင်းစွာ အလုပ်လုပ်ပါက၊ ယင်းအား အသုံးပြုရန် စဥ်းစားပါ။ အကယ်၍ စာထဲတွင် အသုံးပြုထားသော ကိုးကားချက် အမျိုးအစားသည် သင်၏ ဘာသာစကားတွင် သဘာဝ မကျပါက၊ ဤနည်းစနစ်များအား လိုက်နာပါ။
(1) If a direct quote would not work well in your language, change it to an indirect quote.<br>
(2) If an indirect quote would not work well in your language, change it to a direct quote.
(1) အကယ်၍ တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက် သည် သင်၏ ဘာသာစကားတွင်ကောင်းစွာအလုပ်မလုပ်ပါက၊ ယင်းအား တဆင့်ခံကိုးကားချက် အဖြစ် ပြောင်းလဲပါ။
### Examples of Translation Strategies Applied
(2) အကယ်၍ တဆင့်ခံကိုးကားချက် သည် သင်၏ ဘာသာစကားတွင်ကောင်းစွာအလုပ်မလုပ်ပါက၊ ယင်းအား တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက် အဖြစ် ပြောင်းလဲပါ။
(1) If a direct quote would not work well in your language, change it to an indirect quote.
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များအားအသုံးပြုထားသည့် ဥပမာများ
> And he commanded him to tell no one, but, “**Go, show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them.**” (Luke 5:14 ULT)
>
> > He commanded him to tell no one, but **to go and show himself to the priest and offer a sacrifice for his cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them**.
(1) အကယ်၍ တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက် သည် သင်၏ ဘာသာစကားတွင်ကောင်းစွာအလုပ်မလုပ်ပါက၊ ယင်းအား တဆင့်ခံကိုးကားချက် အဖြစ် ပြောင်းလဲပါ။
(2) If an indirect quote would not work well in your language, change it to a direct quote.
> သူကသူ့အား မည်သူ့ကိုမှမပြောရန် ညွှန်ကြားပြီးနောက် သူ့အား “**ယဇ်ပရောဖိတ်ထံသို့သွား၍ ကိုယ်ကို ပြလော့။ သူတပါး၌ သက်သေဖြစ်စေခြင်းငှါ သန့်ရှင်းခြင်းသို့ ရောက်သည့်အတွက် မောရှေစီရင်မှာထားသော ပူဇော်သက္ကာကို ဆက်လော့” ဟုမိန့်တော်မူ၏။**(လုကာ 5:14 ULT)
>
> > သူကသူ့အား မည်သူ့ကိုမှမပြောရန် ညွှန်ကြားပြီးနောက် သူ့**အား ယဇ်ပရောဖိတ်ထံသို့သွား၍ ကိုယ်ကို ပြရန်။ သူတပါး၌ သက်သေဖြစ်စေခြင်းငှါ သန့်ရှင်းခြင်းသို့ ရောက်သည့်အတွက် မောရှေစီရင်မှာထားသော ပူဇော်သက္ကာကို ဆက်ရန် မိန့်တော်မူ၏**။
> And he commanded him **to tell no one,** but, “Go, show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them.” (Luke 5:14 ULT)
>
> > He commanded him, “**Tell no one**. But go and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
(2) အကယ်၍ တဆင့်ခံကိုးကားချက် သည် သင်၏ ဘာသာစကားတွင်ကောင်းစွာအလုပ်မလုပ်ပါက၊ ယင်းအား တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက် အဖြစ် ပြောင်းလဲပါ။
You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs\_quotations.
> သူကသူ့အား **မည်သူ့ကိုမှမပြောရန်** ညွှန်ကြားပြီးနောက် သူ့အား “ယဇ်ပရောဖိတ်ထံသို့သွား၍ ကိုယ်ကို ပြလော့။ သူတပါး၌ သက်သေဖြစ်စေခြင်းငှါ သန့်ရှင်းခြင်းသို့ ရောက်သည့်အတွက် မောရှေစီရင်မှာထားသော ပူဇော်သက္ကာကို ဆက်လော့” ဟုမိန့်တော်မူ၏။(လုကာ 5:14 ULT)
>
> > သူကသူ့အား  “ **မည်သူ့ကိုမျှ မပြောနှင့်၊** ယဇ်ပရောဖိတ်ထံသို့သွား၍ ကိုယ်ကို ပြလော့။ သူတပါး၌ သက်သေဖြစ်စေခြင်းငှါ သန့်ရှင်းခြင်းသို့ ရောက်သည့်အတွက် မောရှေစီရင်မှာထားသော ပူဇော်သက္ကာကို ဆက်လော့” ဟုညွှန် ကြားခဲ့သည်။
သင်သည် http://ufw.io/figs\_quotations မှ ဗီဒီယိုအားလည်း ကြည့်ချင်ပါလိမ့်မည်။